"الى اللجوء" - Traduction Arabe en Anglais

    • to resort
        
    • refuge
        
    The Government may have to resort to sandwich courses if its manpower requirements for the next six years are to be met. UN وقد تضطر الحكومة الى اللجوء الى الدروس بالتناوب اذا هي رغبت في الوفاء بالاحتياجات من اليد العاملة للسنوات الست المقبلة.
    The Organization will still be obliged to resort to borrowing from peacekeeping accounts to maintain its basic operations. UN ولا تزال المنظمة مضطرة الى اللجوء الى الاقتراض من حسابات حفظ السلام للاستمرار في عملياتها اﻷساسية.
    The Government replied that Dimitur Velev had run away from police officers and had threatened them with a hatchet, prompting them to resort to physical force in self-defence, as a result of which they broke his right arm. UN وردت الحكومة قائلة إن ديميتور فيليف كان قد هرب من رجال الشرطة وهددهم ببلطة مما دفعهم الى اللجوء الى استخدام القوة البدنية في الدفاع عن أنفسهم، وهو ما أسفر عن أنهم كسروا ذراعه اليمنى.
    And if there's a moral to tonight's story and you find yourself sick and bedridden and might need to resort to desperate measures for a cure, Open Subtitles ولو كان هناك جانب أخلاقي لقصة اليوم و وجدت نفسك مريضا و طريح الفراش وربما احتجت الى اللجوء
    Others had to take refuge in the local UNPROFOR bases. UN واضطرت وكالات أخرى الى اللجوء الى القواعد المحلية لقوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة.
    Some Cuban Mission personnel, in the face of the slowness and passivity of the police, were forced to resort to working instruments in order to cut off the chain which prevented the entry to or exit from the Mission building to diplomats and visitors. UN واضطر بعض موظفي البعثة الكوبية، إزاء بطء الشرطة وسلبيتها، الى اللجوء الى وسائل عملية لقطع السلاسل التي منعت دخول الدبلوماسيين والزوار الى مبنى البعثة أو الخروج منه.
    President Tudjman agreed that the acts of inhumanity were unpardonable but said that as long as causes existed for provocation, there may be a temptation to resort to such acts of horror which were typical not only of the Bosnian Croats. UN ووافق الرئيس تودمان على انه لا يمكن الصفح عن اﻷعمال غير اﻹنسانية، ولكنه قال إنه طالما ظلت هناك اسباب لﻹستفزاز فسيبقى هناك ما يغري الى اللجوء الى ارتكاب هذه الاعمال الفظيعة التي لا ينفرد بارتكابها الكرواتيون البوسنيون.
    Cuba has always supported and promoted efforts to restore the constitutional order in Haiti with the unconditional and unrestricted return of President Aristide and has rejected the attempts to resort to foreign intervention as a means of resolving the conflict. UN إن كوبا تؤيد وتعزز دائما الجهود الرامية الى إحلال النظام الدستوري في هايتي مع عودة الرئيس إريستيد دون شروط ودون تقييد، وترفض المحاولات اﻵيلة الى اللجوء الى التدخل اﻷجنبي كوسيلة لحل الصراع.
    Please provide information on the extent to which the national microfinance policy deals with the vulnerable situation of women in the informal sector, most of whom have to resort to informal savings schemes. UN يرجى تقديم معلومات عن المدى الذي تتصدى به سياسة التمويل الصغير الوطنية لمعالجة حالة الضعف التي تعيشها النساء في القطاع غير الرسمي، حيث تضطر غالبيتهن الى اللجوء الى نظام الادخار غير الرسمي.
    Women with unwanted pregnancies are forced to resort to life-threatening procedures when an abortion performed under appropriate conditions would otherwise be safe. UN وقد تضطر المرأة التي لا ترغب في حملها الى اللجوء الى اجراءات تهدد حياتها حين يكون من الآمن لها إجراء الإجهاض في ظروف مناسبة.
    Oppressive and dependent governments deny their people the opportunity to experience democracy by perpetuating intimidation and terror in society, and they promote a culture of violence which inadvertently leads their opponents to resort to the same. UN والحكومات القمعية والعميلة تسلب من شعوبها فرصة التجربة الديمقراطية بإمعانها في قمع مجتمعاتها وإرهابها، كما أنها تشجع ثقافة للعنف تدفع بمعارضيها حتما الى اللجوء الى نفس اﻷسلوب.
    Such initiatives have paved the way for future trade to be based on sustainably produced goods, thus precluding the need to resort to the boycotts and bans that have become a feature of trade in forest products in recent years. UN وقد مهدت هذه المبادرات السبيل كي تقوم التجارة في المستقبل على السلع المنتجة بشكل مستدام وبالتالي انتفاء الحاجة الى اللجوء الى عمليات المقاطعة والحظر التي أصبحت سمة من سمات التجارة في المنتجات الحرجية في السنوات اﻷخيرة.
    More importantly, lacking access to regular sources of commercial credit, the majority of the micro- and small enterprises are driven to resort to moneylenders who charge well above commercial rates of interest. UN واﻷهم من ذلك، أن انعدام إمكانية الوصول الى المصادر العادية للقروض التجارية يُدفع معظم المشاريع الشديدة الصغر والصغيرة الى اللجوء الى مقرضين الذين يتقاضون فائدة أعلى كثيرا من معدلات الفائدة التجارية.
    I had to resort to any means necessary to make humans stronger, faster... Open Subtitles اضطررت الى اللجوء الى أي وسيلة ضرورية لجعل البشر أقوى وأسرع...
    No need to resort to cheap theatrics. Open Subtitles فلا داعي الى اللجوء لأساليب رخيصة
    Concern was felt in Swaziland regarding the rising trend of youth unemployment, which had forced some young people to resort to crime and other anti-social activities. UN ٣٠ - وأضافت أنه يوجد ثمة قلق محسوس في سوازيلند إزاء تصاعد اتجاه بطالة الشباب، مما دفع بعض الشباب الى اللجوء الى الجريمة وغيرها من اﻷنشطة المناهضة للمجتمع.
    The programme on transnational corporations should assist Governments to create an environment in which enterprises have the best possible chance to be internationally competitive without the need to resort to protection or artificial incentives and subsidies. UN وينبغي أن يعمل البرنامج المعني بالشركات عبر الوطنية على مساعدة الحكومات على تهيئة بيئة تتيسر فيها للمشاريع أفضل الفرص الممكنة لتصبح قادرة على التنافس دوليا دونما حاجة الى اللجوء الى حماية أو الى حوافز أو إعانات مصطنعة.
    I believe that the above arrangement will meet the concerns of the parties and that it will be possible to obtain agreement from both sides. Should such agreement not be reached, UNPROFOR will be obliged to resort to the second scenario, asking the Government's forces to withdraw and unilaterally declaring the airport open for humanitarian purposes. UN وأرى أن الترتيب المذكور أعلاه سيفي باهتمامات الطرفين وأنه سيمكن الحصول على موافقة من الجانبين، وفي حالة عدم التوصل الى هذا الاتفاق، ستضطر قوة اﻷمم المتحدة للحماية الى اللجوء الى السيناريو الثاني وتطلب من قوات الحكومة الانسحاب، وتعلن فتح المطار لﻷغراض الانسانية من جانب واحد.
    What is worse is the tendency to resort to the tactic of financially starving the United Nations at this juncture to force a reduction of mandated programmes and a change in priorities, and to attach all kinds of political strings to development aid that tie the hands of recipient countries. UN واﻷسوأ من ذلك هو الاتجاه الى اللجوء الى تكتيك حرمان اﻷمم المتحدة من الموارد المالية من المنعطف الحالي بغية إجبارها على تغيير اﻷولويات وتخفيض البرامج المقرر تنفيذها، بالاضافة الى فرض الشروط السياسية بمختلف أنواعها على المعونة اﻹنمائية، مما يكبل أيدي البلدان المتلقية لهذه المعونة.
    The Government and President of the Russian Federation had been compelled to resort to the enforced disarming of illegal armed groups in Chechnya; State coercion was not the most desirable way of disarming people, but in the case of the events in Chechnya it had been used as a last resort, after all other attempts, including negotiation, had failed. UN واضطُر الاتحاد الروسي، حكومة ورئيساً، الى اللجوء الى نزع أسلحة المجموعات المسلحة الخارجة عن القانون في شيشنيا، والقسر الذي تمارسه الدولة ليس السبيل المستصوب لنزع أسلحة اﻷشخاص ولكن في حالة اﻷحداث التي شهدتها شيشنيا استُخدم كحل أخير بعد أن فشلت جميع المحاولات بما فيها التفاوض.
    The representative answered that the disproportionately large numbers of immigrant women who are reported as seeking refuge at the crisis centre have been a phenomenon limited to the capital. UN وأجابت الممثلة بقولها إن اﻷعداد الكبيرة، بشكل غير متناسب، من المهاجرات اللواتي يبلغ عنهن بصفتهن ساعيات الى اللجوء في مركز اﻷزمات تشكل ظاهرة تقتصر على العاصمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus