"الى ضرورة" - Traduction Arabe en Anglais

    • the need to
        
    • to the need for
        
    • a need to
        
    • to the necessity
        
    • of the need for
        
    • a need for
        
    • on the need for
        
    • advised to
        
    Other speakers identified the need to address UNDP managerial structures and competence in relation to the situation. UN وأشار متكلمون آخرون الى ضرورة تناول الهياكل والقدرات الادارية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي فيما يتعلق بتلك الحالة.
    One delegation emphasized the need to involve all rural inhabitants in the peace process. the need to measure impact was also underlined. UN وأكد أحد الوفود على ضرورة اشتراك كل سكان الريف في عملية السلام، بالاضافة الى ضرورة قياس تأثير ذلك.
    the need to incorporate environmental considerations in activities promoted through international cooperation is raised by many countries. UN ويشير كثير من البلدان الى ضرورة إدراج الاعتبارات البيئية في اﻷنشطة التي يتم تعزيزها عن طريق التعاون الدولي.
    He drew attention to the need for a more substantive dialogue between its various segments, and for action-oriented recommendations. UN ووجه الانتباه الى ضرورة اتسام الحوار بين مختلف أجزاء المجلس بمزيد من الموضوعية وإصدار توصيات عملية المنحى.
    There were many references to the need for policy coherence and partnership at all levels, but particularly between our institutions. UN وكانت هناك إشارات عديدة الى ضرورة وجود ترابط في السياسات وضرورة الشراكة على جميع المستويات، ولا سيما بين مؤسساتنا.
    GLASOD estimates provided the primary sources, modified where the balance of evidence suggested a need to do so. UN وتمثل تقديرات التقييم العالمي لتدهور التربة المصادر اﻷولية بعد تعديلها حيثما أشار رصيد اﻷدلة الى ضرورة القيام بذلك.
    In this connection reference was made to the necessity of giving access to land to poor or other underprivileged groups as a fundamental requirement of meeting their social needs more effectively. UN وتمت في هذا الصدد الاشارة الى ضرورة إتاحة امكانية الحصول على اﻷراضي للفقراء ولغيرهم من الفئات المحرومة كواحد من المتطلبات اﻷساسية للوفاء بحاجاتهم الاجتماعية على نحو أكثر كفاءة.
    One delegation noted the need to redraft this article to specify both the objectives and the mechanisms to be used. UN وأشار أحد الوفود الى ضرورة اعادة صياغة هذه المادة لتحديد كل من اﻷهداف واﻵليات التي يراد استعمالها .
    One delegation noted the need to redraft this article to specify both the objectives and the mechanisms to be used. UN وأشار أحد الوفود الى ضرورة اعادة صياغة هذه المادة لتحديد كل من اﻷهداف واﻵليات التي يراد استعمالها .
    One delegation noted the need to redraft this article to specify both the objectives and the mechanisms to be used. UN وأشار أحد الوفود الى ضرورة اعادة صياغة هذه المادة لتحديد كل من اﻷهداف واﻵليات التي يراد استعمالها .
    One delegation noted the need to redraft this article to specify both the objectives and the mechanisms to be used. UN وأشار أحد الوفود الى ضرورة اعادة صياغة هذه المادة لتحديد كل من اﻷهداف واﻵليات التي يراد استعمالها .
    However, the number of comments made points to the need to review the way in which information is presented or disseminated by the United Nations. UN غير أن عددا من التعليقات المدلى بها تشير الى ضرورة إعادة النظر في طريقة تقديم المعلومات أو نشرها من جانب اﻷمم المتحدة.
    For the most part, the Guide did not arrive at a conclusion on how to address those issues, but simply pointed to the need to do so. UN وفي الغالب لا يتوصل الدليل الى استنتاج بشأن طريقة معالجة تلك المسائل، ولكنه يكتفي بالاشارة الى ضرورة معالجتها.
    My delegation has repeatedly pointed out here the need to establish such a group. UN وقد أشار وفدي هنا مرارا وتكرارا الى ضرورة انشاء هذا الفريق.
    There were many references to the need for policy coherence and partnership at all levels, but particularly between our institutions. UN وكانت هناك إشارات عديدة الى ضرورة وجود ترابط في السياسات وضرورة الشراكة على جميع المستويات، ولا سيما بين مؤسساتنا.
    A reference was also made to the need for fair and impartial administration of justice and due legal process in Burundi. UN وأشير أيضا الى ضرورة أن تقام في بوروندي إدارة منصفة ومحايدة للعدالة وأن تتبع اﻷصول القانونية المرعية.
    Nevertheless, there are some signs that point to the need for continuing the monitoring of heroin demand. UN ومع ذلك فهناك بعض الدلائل التي تشير الى ضرورة مواصلة رصد الطلب على الهيروين .
    It also demonstrates the inherent difficulties in reaching agreement on sweeping changes in international economic structures and points to the need for a more gradualist and more realistic approach designed to build consensus for incremental change. UN وهي توضح أيضا الصعوبات المتأصلة في التوصل الى اتفاق على إحداث تغييرات شاملة في الهياكل الاقتصادية الدولية وتشير الى ضرورة اتباع نهج أكثر تدرجا وواقعية يستهدف بناء توافق آراء بغية إحداث تغير متدرج.
    Articles 9 to 13 of the Constitution, as well as other articles, referred clearly to the need for State action in such areas as employment, health care, education, social services and infrastructure. UN وقالت إن المواد ٩ إلى ١٣ من الدستور ومواد أخرى كذلك تشير بوضوح الى ضرورة اتخاذ الدولة إجراءات في مجالات مثل العمالة والرعاية الصحية والتعليم والخدمات الاجتماعية والهياكل اﻷساسية.
    , Prior to the fifth session of the Ad Hoc Committee, some delegations had suggested that there was a need to refer to “profit” as an element of trafficking in persons for the purpose of sexual exploitation. UN ،خلال الدورات السابقة للدورة الخامسة للجنة المخصصة، كان بعض الوفود قد ألمح الى ضرورة الاشارة الى " الربح " كعنصر من عناصر الاتجار باﻷشخاص بغرض الاستغلال الجنسي.
    Some experts have pointed to the necessity for a certain degree of coordination among EPZ developers to avoid unnecessary costs by excessive competition through fiscal and other incentives. UN وأشار بعض الخبراء الى ضرورة إقامة درجة معَيﱠنة من التنسيق فيما بين الجهات القائمة على تنمية مناطق تجهيز الصادرات، تفادياً لتكاليف لا لزوم لها ناجمة عن المنافسة المفرطة من خلال الحوافز الضريبية وغيرها.
    One example was the lack of any mention in the statute of the need for its members to have appropriate legal qualifications. UN وأحد اﻷمثلة على ذلك هو عدم اﻹشارة في النظام اﻷساسي الى ضرورة أن تكون لدى أعضائها المؤهلات القانونية الملائمة.
    The report concluded that there is a need for an interdisciplinary and intersectoral approach, and bioethics could play a major role in developing that approach. UN وخلص التقرير الى ضرورة اتباع نهج متعدد التخصصات ومتعدد القطاعات، والى أن أخلاقيات العمل في المجال اﻹحيائي من شأنها أن تؤدي دورا رئيسيا في تطوير هذا النهج.
    In 1993, child bonded labourers took part in a long march which captured the public imagination on the need for reform. UN وفي عام ١٩٩٣، اشترك اﻷطفال الذين يعانون من العمل العبودي في مسيرة طويلة استرعت نظر الجماهير الى ضرورة الاصلاح.
    Delegations intending to sign the Agreement at that time are advised to submit the appropriate full powers in time, preferably in advance of the ceremony to the Treaty Section of the Office of Legal Affairs (Room S-3200, telefax: 963-3693). UN ويوجه انتباه الوفود التي تعتزم توقيع الاتفاق في ذلك الوقت الى ضرورة تقديم كامل وثائق التفويض في الوقت المناسب، ويفضل تقديمها قبل الاحتفال، الى قسم المعاهدات بمكتب الشؤون القانونية )الغرفة ٣٢٠٠، فاكس رقم ٣٦٩٣-٩٦٣(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus