"الى معالجة" - Traduction Arabe en Anglais

    • to deal with
        
    • to address the
        
    • to tackle
        
    • to redress
        
    There is an urgent need to deal with the issues raised by globalization and the related problems of international trade and investment. UN وهناك حاجة ملحة الى معالجة المسائل التي أثارتها العولمة وما يتصل بها من مشاكل التجارة والاستثمار الدولـيين.
    They also emphasized the need to deal with the problem of impunity and to strengthen the national judicial system. UN وأكدوا أيضا الحاجة الى معالجة مشكلة اﻹفلات من العقوبة وتقوية النظام القضائي الوطني.
    Convinced that international cooperation should be the cornerstone of efforts to deal with that alarming development, UN واقتناعا منها بأن التعاون الدولي ينبغي أن يكون حجر الأساس في الجهود الرامية الى معالجة ذلك التطور المثير للهلع،
    The Commission supported the UNDCP strategy to address the problem of illicit drugs in Africa, which was intricately linked with poverty eradication. UN وأيدت اللجنة استراتيجية اليوندسيب الرامية الى معالجة مشكلة المخدرات غير المشروعة في افريقيا المتصلة اتصالا وثيقا بمسألة القضاء على الفقر.
    It obliged the international community to address the issue of violence against women during armed conflicts. UN وهو ما اضطر المجتمع الدولي الى معالجة قضية العنف ضد المرأة أثناء المنازعات المسلحة.
    Likewise, the instrument should address international cooperation and technical assistance among States in their efforts to tackle the problem of corruption. UN كما ينبغي أن يشمل الصك التعاون الدولي والمساعدة التقنية فيما بين الدول في جهودها الرامية الى معالجة مشكلة الفساد.
    UNDP is seeking to redress these problems and is meanwhile concentrating its efforts initially on countries where success is most likely. UN ويسعى برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي الى معالجة هذه المشاكل بينما يركز جهوده، أولا، على البلدان التي يبدو فيها النجاح مرجحا.
    Regional cooperation agreements have sought to deal with these problems, but I feel that global solutions are really necessary. UN وقد سعت اتفاقات تعاون إقليمي الى معالجة هذه المشاكل، لكنني أرى أن الحلول العالمية ضرورية فعلا.
    Currently, the United Nations was called upon far more frequently to deal with internal conflicts than with wars between States, as had previously been the case. UN وحاليا، تُدعى اﻷمم المتحدة الى معالجة نزاعات داخلية أكثر كثيرا مما تُدعى لمعالجة حروب بين دول، مثلما الحال عليه من قبل.
    Given the variety of perspectives that Member States bring to this issue, it would make no sense, and would not be acceptable, to seek to deal with the question of expansion in unrelated parts. UN وبالنظر الى المجموعة المتنوعة من المناظير التي تقدمها الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بهذه المسألة، يصبح السعي الى معالجة مسألة توسيع المجلس في أجزاء غير متصل بعضها ببعض هراء وأمرا غير مقبول.
    His delegation firmly supported United Nations efforts to deal with the problem of drug trafficking and in particular efforts by the United States to address that problem in the Americas. UN وإن وفده يؤيد بقوة جهود اﻷمم المتحدة الرامية الى معالجة مشكلة الاتجار غير المشروع بالمخدرات وخصوصا الجهود التي تبذلها الولايات المتحدة في تصديها لهذه المشكلة في اﻷمريكتين.
    Section 17 of the new Act was intended to deal with cases where the employer had a direct discriminatory purpose. UN وأشارت الى أن البند ٧١ من القانون الجديد يرمي الى معالجة الحالات التي يكون فيها لصاحب العمل غرض تمييزي مباشر.
    2. Iraq supports the efforts to deal with this issue, particularly the efforts of the United Nations, and endeavours to make a serious contribution to them. UN ٢ - ان العراق يؤيد المساعي الرامية الى معالجة هذا الموضوع وخاصة مساعي اﻷمم المتحدة ويعمل للمساهمة في تلك المساعي بجدية.
    Recalling that measures to deal with the transit problems of land-locked developing countries require closer and even more effective cooperation and collaboration between those countries and their transit neighbours, UN وإذ تشير إلى أن التدابير الرامية الى معالجة مشاكل المرور العابر في البلدان النامية غير الساحلية تتطلب التعاون والتعاضد بصورة أوثق بل وأكثر فعالية بين تلك البلدان ودول المرور العابر المجاورة لها،
    Another reform relates to the need to address the problem of selectivity by the Council in responding to various conflicts. UN وثمة إصلاح آخر يتصل بالحاجة الى معالجة مشكلة الانتقائية التي يمارسها المجلس في الاستجابة لمختلف الصراعات.
    They noted that the Government was making efforts to address the issue of the status of women. UN ولاحظوا أن الحكومة تسعى جاهدة الى معالجة مسألة حالة المرأة.
    Negotiating forums lacked enforcement authority, so it was up to the Government immediately and effectively to address the imbalances in the fields of education, labour, housing and health. UN ولما كانت المحافل التفاوضية تفتقر الى سلطة الانفاذ، فإن على الحكومة أن تعمد على الفور وبأسلوب فعال الى معالجة الاختلالات القائمة في ميادين التعليم واﻷيدي العاملة واﻹسكان والصحة.
    Tanzania welcomes the initiative taken by some donor countries to address the problem of the debt crisis by writing off part of the bilateral official debt of the least developed countries. UN وترحب تنزانيا بمبادرة بعض البلدان المانحة الى معالجة مشكلة أزمة الديون بشطب جزء من دينها الرسمي الثنائي المستحق على أقل البلدان نموا.
    Relief and recovery cannot be separated from efforts to tackle the root causes of emergencies. UN فلا يمكن فصل اﻹغاثة والانتعاش عن الجهود الرامية الى معالجة اﻷسباب الجذرية لحالات الطوارئ.
    118. The high-level talks that had taken place between international financial authorities and representatives of Governments and central banks had demonstrated the need to tackle matters relating to post-conflict peace-building. UN ١١٨ - وقد أثبتت المحادثات الرفيعة المستوى التي جرت بين السلطات المالية الدولية وممثلي الحكومات والبنوك المركزية الحاجة الى معالجة المسائل المتعلقة ببناء السلم في مرحلة ما بعد الصراع.
    The research effort also attempted to tackle the difficult issue of mobilizing resources for aid and suggested a proposal for incorporating within the direct tax systems of industrialized countries a new line of tax for supporting foreign aid, based on the diminishing utility of income above a certain level. UN وسعت اﻷبحاث أيضا الى معالجة المسألة الصعبة المتمثلة في تعبئة الموارد ﻷغراض المعونة وقدمت اقتراحا بإدخال بند جديد من الضرائب داخل نظم الضريبة المباشرة للبلدان الصناعية بهدف دعم المعونة اﻷجنبية، يستند الى تناقص فائدة الدخل اذا تجاوز مستوى معينا.
    Since its establishment 30 years ago, UNCTAD has consistently endeavoured to redress the inequities and imbalances in the world economy and to give a greater voice and role to the developing countries in its management. UN فاﻷونكتاد منذ إنشائه قبل ٣٠ عاما ظل يسعى الى معالجة مظاهر الخلل وعدم اﻹنصاف في الاقتصاد العالمي ويعزز صوت ودور البلدان النامية في إدارته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus