"انبثق عن" - Traduction Arabe en Anglais

    • emerged from the
        
    • emanating from
        
    • resulted from
        
    • flowing from
        
    • emanated from
        
    • resulting
        
    • generated
        
    • had emerged from
        
    • stemmed from the
        
    The Accra Accord, which emerged from the twelfth session of UNCTAD in 2008, urged that States refrain from applying any unilateral economic, financial or trade measure not in accordance with international law and the Charter of the United Nations. UN فقد حث اتفاق أكرا، الذي انبثق عن الدورة الثانية عشرة للأونكتاد لعام 2008، على أن تمتنع الدول عن تطبيق أي تدابير اقتصادية أو مالية أو تجارية انفرادية لا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    Let us all build on the consensus that emerged from the Millennium Summit. UN فلنقم جميعا بالبناء على توافق الآراء الذي انبثق عن مؤتمر قمة الألفية.
    The historic Declaration which emerged from the Millennium Summit emphasized the need to open a new era of international relations. UN وأكد الإعلان التاريخي الذي انبثق عن مؤتمر قمة الألفية ضرورة فتح حقبة جديدة في العلاقات الدولية.
    However, in the course of this activity, a new proposal was presented based on an agreement emanating from the parallel ongoing negotiations on the comprehensive question of Iraq, to extend the programme for a very short period. UN غير أنه، في معرض هذه الصياغة، قُدم مقترح جديد يستند إلى اتفاق انبثق عن المفاوضات الجارية الموازية بشأن حل شامل لمسألة العراق يقضي بتمديد البرنامج لمدة قصيرة جدا.
    On 15 September, the conference adopted a Transitional Federal Charter emanating from these committees. UN وفي 15 أيلول/سبتمبر، اعتمد المؤتمر ميثاقاً اتحادياً انتقالياً انبثق عن هذه اللجان.
    Mr. CLOUGH (United Kingdom) agreed that the text that had resulted from the consultations should be used. UN 103- السيد كلاو (المملكة المتحدة): وافق على أنه ينبغي استخدام النص الذي انبثق عن المشاورات.
    The policy recommendations flowing from such reviews, while not mandatory, are often followed by the countries reviewed, and the Competition Committee has recently reviewed the follow-up developments related to the recommendations in the original full reports. UN وكثيراً ما اتبعت البلدان المشمولة بالاستعراضات ما انبثق عن هذه الاستعراضات من توصيات في مجال السياسة العامة، رغم كونها غير إلزامية، وقامت لجنة المنافسة مؤخراً باستعراض تطورات المتابعة المتصلة بالتوصيات الواردة في التقارير الأصلية بنصها الكامل.
    Many recommendations emanated from this study. Of the general recommendations to the Ministry of Education, teachers and parents, the following are significant: UN وقد انبثق عن هذه الدراسة توصيات متعددة: توصيات عامة الى وزارة التعليم، والى اﻷساتذة، وأرباب اﻷسر، أدت الى النتائج التالية:
    The concept of sustainable development that emerged from the United Nations Conference on Environment and Development, in Rio de Janeiro in 1992, was further elaborated and acquired new meaningful content. UN وإن مفهوم التنمية المستدامة الذي انبثق عن مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، في ريو دي جانيرو عام 1992، جرى توسيع نطاقه واكتسب مضمونا جديدا ذا مغزى.
    Also recalling the affirmation of the Millennium Development Goals by subsequent international gatherings, including the Monterrey Consensus that emerged from the International Conference on Financing for Development, UN وإذ يستذكر أيضا تأكيد الأهداف الإنمائية للألفية من جانب اجتماعات دولية لاحقة، بما في ذلك توافق مونتيري الذي انبثق عن المؤتمر الدولي لتمويل التنمية،
    A number of spin-off events have emerged from the practitioners' seminars, aiming at addressing specific challenges in a particular region. UN وقد انبثق عن ندوات الممارسين عدد من الأحداث التي تهدف إلى التصدي لتحديات معينة في منطقة معينة.
    The following key policy messages emerged from the discussion: UN وفيما يلي ما انبثق عن المناقشة من رسائل أساسية في مجال السياسات:
    We must recognize that legal and social order in Haiti is in a state of ruin following long years of Duvalier dictatorship and the illegitimate military regime that emerged from the most recent coup d'état. UN وعلينا أن نسلم بأن النظام القانوني والاجتماعي في هايتي قد وصل الى حالة انهيار بعد سنوات طويلة من دكتاتورية دوفالييه والنظام العسكري غير المشروع الذي انبثق عن آخر انقلاب عسكري.
    While it emerged from the meeting for Africa, the cup could be seen as half-full, leaders reaffirmed their commitment to the goals and examined strategies that have worked and those that have failed. UN وفي حين انبثق عن الاجتماع بشأن أفريقيا ما يدعو إلى التفاؤل إلى حد ما، أكد القادة من جديد التزامهم بالأهداف ودرسوا الاستراتيجيات التي ثبت نجاحها وتلك التي أخفقت.
    28. Within the framework of trade efficiency, banking and insurance represented a new area of activity emanating from the 1994 United Nations International Symposium on Trade Efficiency and made possible by the UNCTAD restructuring. UN ٨٢- في اطار تعزيز الكفاءة في التجارة، تمثل اﻷعمال المصرفية والتأمين مجال نشاط جديد انبثق عن ندوة اﻷمم المتحدة الدولية بشأن كفاءة التجارة التي عُقدت في ٤٩٩١ وأتاحه اعادة هيكلة اﻷونكتاد.
    The twenty-ninth series of Joint Meetings of the Committee for Programme and Coordination (CPC) and ACC focused on measures to further concerted action by the United Nations system in the eradication of poverty, an overarching objective emanating from international conferences. UN وركزت السلسلة التاسعة والعشرون من الاجتماعات المشتركة بين لجنة البرنامج والتنسيق ولجنة التنسيق اﻹدارية على التدابير اللازمة لتعزيز العمل المنسق من جانب منظومة اﻷمم المتحدة للقضاء على الفقر، وهو هدف بعيد المدى انبثق عن مؤتمرات دولية.
    A book9 emanating from an earlier related project was also published by UNU Press in 1995. UN كما أصدرت مطبعة الجامعة في عام ١٩٩٥ كتابا)٩( انبثق عن مشروع سابق متصل بالموضوع نفسه.
    This proposal, which resulted from women's debate about gender equality in the civil law, was incorporated, almost in its entirety, in 1984, into the original project, which has just been approved. UN وفي عام 1984، أدمج هذا الاقتراح، الذي انبثق عن حوار النساء حول المساواة بين الجنسين في القانون المدني، بالكامل تقريباً، في المشروع الرئيسي الذي اعتمد للتو.
    The Secretary-General approved the revised draft system-wide code of ethics, which resulted from the consultations, for submission to the General Assembly at its sixty-fourth regular session. UN ووافق الأمين العام على المشروع المنقح لمدونة الأخلاقيات على نطاق المنظومة، الذي انبثق عن المشاورات، من أجل تقديمه إلى الجمعية العامة في دورتها العادية الرابعة والستين.
    The policy recommendations flowing from such reviews, while not mandatory, * were often * followed by the countries reviewed, but the Competition Committee itself * did not monitor whether there was follow-up. UN وكثيراً ما تابعت البلدان المشمولة بالاستعراضات ما انبثق عن هذه الاستعراضات من توصيات في مجال السياسة العامة، رغم كونها غير إلزامية، ولكن لجنة المنافسة نفسها لم تقم برصد ما إذا كانت هناك عملية متابعة أم لا.
    For Fiji, as a small island developing country, there is much contained in the Programme that has linkages with what emanated from Rio and Barbados. UN وبالنسبة لفيجي، بوصفها بلدا جزريا صغيرا ناميا، فإن الكثير مما ورد في البرنامج يرتبط بما انبثق عن ريو وبربادوس.
    The resulting text was complementary to and compatible with the Convention on Cluster Munitions. UN ويكمّل النصُّ الذي انبثق عن ذلك اتفاقيةَ الذخائر العنقودية، وما يتماشى مع هذه الاتفاقية.
    In Ecuador, workshops for training institutions generated follow-up initiatives including curriculum revision to include safe motherhood action messages in midwifery programmes. UN وفي إكوادور، انبثق عن الحلقات التدريبية التي خصصت لمؤسسات التدريب مبادرات متابعة شملت تنقيح المقررات الدراسية بحيث تتضمن برامج تدريب القابلات الإجراءات المنشود اتخاذها من أجل أمومة مأمونة.
    While the Group was not fully comfortable with the compromise which had emerged from the informal consultations on the matter, it understood the time constraints involved. UN وأردف قائلا إن مجموعة الـ 77، وإن كانت غير راضية تماما عن الحل الوسط الذي انبثق عن المشاورات غير الرسمية بشأن المسألة، فهي تتفهم عامل ضيق الوقت الذي أدى إلى ذلك.
    The so-called nuclear issue stemmed from the intention and purpose to destroy our system and stifle our country, against the background of the newly prevailing international political environment of the early 1990s. UN إن ما يسمى بالمسألة النووية انبثق عن نية وغرض تدمير نظامنا وخنق بلدنا، في ضوء خلفية المناخ السياسي الدولي السائد في أوائل التسعينات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus