"انتقالها" - Traduction Arabe en Anglais

    • its transition
        
    • their transition
        
    • moving
        
    • its relocation
        
    • its move
        
    • of transition
        
    • the transition
        
    • movement
        
    • their move
        
    • she moved
        
    • they move
        
    • its transmission
        
    • their transfer
        
    • turning
        
    • they moved
        
    It is clear that the international community must continue to assist Afghanistan in its transition to peace and stability. UN ومن الجلي أنه يجب على المجتمع الدولي أن يواصل مساعدة أفغانستان في انتقالها إلى مرحلتي السلام والاستقرار.
    The Council will continue to address the special challenges of Haiti in its transition from recovery to development. UN وسيواصل المجلس التصدى للتحديات الصعبة التي تواجه هايتي خلال فترة انتقالها من التعافي إلى التنمية.
    their transition from feudal oppressive rule was based in copious blood. UN وأن انتقالها من نظام إقطاعي قمعي جرى وسط حمام من الدماء، قتل فيـه اﻷغنيــاء والفقراء.
    Two days after moving in, she died, falling from the balcony. Open Subtitles بعد يومين من انتقالها إلى هنا ماتت لسقوطها من الشرفة
    The Government has made phenomenal progress in the little more than three months since its relocation. UN لقد أحرزت الحكومة تقدما باهرا في أقل من ثلاثة أشهر منذ انتقالها.
    The same firm was to assist UNMIS with its move to a new headquarters building. UN وستساعد نفس الشركة البعثة عند انتقالها إلى مقر جديد.
    In addition, as the Commission approaches its transition to the Tribunal, it remains cognizant of the need to protect its staff, premises and holdings. UN كما أن اللجنة، مع اقتراب انتقالها إلى المحكمة، لا تزال مدركة لضرورة حماية موظفيها ومقرها وممتلكاتها.
    Herzegovina: State found itself in a de facto state of emergency at the moment of its transition to independence. UN والهرسك: الجديدة نفسها في حالة طوارئ بحكم الواقع لحظة انتقالها إلى الاستقلال.
    The international community must continue to assist Afghanistan in its transition to peace and stability. UN ويجب أن يواصل المجتمع الدولي مساعدته أفغانستان في انتقالها إلى السلم والاستقرار.
    Myanmar deserves the understanding and goodwill of the international community at this critical time in its transition to democracy. UN إن ميانمار تستحق تفهم وحسن نية المجتمع الدولي في هذا الوقت الحرج من انتقالها إلى الديمقراطية.
    The United Nations should continue to provide strong support to States in their transition from peacekeeping to peacebuilding. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل توفير دعم قوي للدول لدى انتقالها من مرحلة حفظ السلام إلى مرحلة بناء السلام.
    However, a number of countries were having difficulties in completing their transition to market economies. UN إلا أن عددا من البلدان يلاقي صعوبة في إنجاز انتقالها إلى اقتصادات سوقية.
    These countries should start to prepare their transition strategy as early as possible and request specific support. UN وعلى هذه البلدان أن تشرع في إعداد استراتيجية انتقالها في أقرب وقت ممكن وأن تطلب دعما محددا.
    While moving from the Duhayrah Gate position to the South Duhayrah position, an Israeli enemy patrol directed abuse at a soldier at the Lebanese Army position of Duhayrah. UN أقدم عناصر دورية تابعة للعدو الإسرائيلي أثناء انتقالها من مركز بوابة الضهيرة إلى مركز جنوب الضهيرة على توجيه الشتائم لعنصر مركز الضهيرة التابع للجيش اللبناني.
    Even the most rigorous and effective programmes of domestic economic stabilization and structural adjustment would leave those countries with serious obstacles to moving to a sustained and sustainable development path. UN بل إن أكثر برامج الاستقرار الاقتصادي المحلي والتكيف الهيكلي قوة وفعالية لن تحول بين هذه البلدان وبين مواجهة عقبات كأداء تعترض انتقالها إلى طريق التنمية المتواصلة والمستدامة.
    Since its relocation to Somalia in 2005, the Transitional Federal Government (TFG) has faced opposition from armed groups. UN وواجهت الحكومة الاتحادية الانتقالية منذ انتقالها إلى الصومال عام 2005 معارضة من مجموعات مسلحة.
    its move to a developing-world institution was seen as being very much in line with the UNU goal of putting such dissemination tools into the hands of the users themselves. UN وقد اعتبر انتقالها إلى مؤسسة من مؤسسات العالم النامي متفقا إلى حد كبير مع هدف جامعة اﻷمم المتحدة المتمثل في وضع أدوات النشر التي من هذا القبيل في أيدي المستعملين أنفسهم.
    As the State party continues its process of transition to a democratic regime committed to upholding the rule of law and human rights, it should strengthen the independence of the judiciary, prevent and combat corruption, collusion and nepotism in the administration of justice, and regulate the legal profession. UN لما كانت الدولة الطرف تواصل عملية انتقالها إلى نظام ديمقراطي يلتزم بدعم سيادة القانون وحقوق الإنسان، فينبغي لها تعزيز استقلال السلطة القضائية ومنع ظواهر الفساد والتواطؤ والمحاباة ومكافحتها في مجال إقامة العدل وتنظيم مهنة المحاماة.
    The Board will also guide the United Nations system in the transition towards supporting the post-2015 development agenda. UN وسيوفر المجلس التوجيه لمنظومة الأمم المتحدة أيضا في انتقالها إلى دعم خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    We urge the international community to control the movement of those weapons, especially to non-State actors. UN ونحث المجتمع الدولي على مراقبة حركة هذه الأسلحة، ولا سيما انتقالها إلى جهات غير خاضعة لسلطات الدول.
    Climate change is one area where many Governments have already introduced or are considering introducing new regulations to promote their move towards a low-carbon economy. UN ويمثل تغير المناخ أحد المجالات التي طبقت فيها حكومات عديدة بالفعل لوائح جديدة لتعزيز انتقالها إلى اقتصاد خفيض الكربون، أو تنظر في تطبيق لوائح من هذا القبيل.
    But then, a few months after she moved in, she suddenly started getting a little tired, like she was depressed. Open Subtitles لان بعد عده اشهر , بعد انتقالها بدات فاجاة تشعر بالقليل من التعب كما لو كانت مكتئبة
    The Council could pay particular attention to implementation in countries as they move from a crisis situation to rehabilitation and long-term development. UN ويمكن للمجلس أن يوجه اهتماما خاصا لعملية التنفيذ في البلدان لدى انتقالها من حالة اﻷزمة إلى إعادة التأهيل والتنمية في اﻷجل الطويل.
    Currently, emphasis was on the containment phase, halting the spread of avian flu among birds, and preventing its transmission to humans. UN 118- وينصب التشديد حاليا على مرحلة الاحتواء لإيقاف تفشي أنفلونزا الطيور بين الطيور، ومنع انتقالها إلى الإنسان.
    The Conference did not, however, achieve consensus on two essential issues: restrictions on and regulation of private ownership of such weapons, and preventing their transfer to non-State actors. UN بيد أن المؤتمر لم يتوصل إلى توافق في الآراء بشأن قضيتين أساسيتين هما: القيود المفروضة على الملكية الخاصة لتلك الأسلحة وتنظيم تلك الملكية، ومنع انتقالها إلى العناصر الفاعلة غير الحائزة لصفة الدولة.
    turning to question 2, she said that a new law on the organization of the judiciary had been passed in 2002. UN 9- وقالت في معرض انتقالها إلى السؤال 2، إن قانوناً جديداً بشأن تنظيم القضاء قد صدر في عام 2002.
    Larger island developing countries have traditionally preserved a strong private sector base, as they moved from plantation economies to industry and services, especially financial and tourism services, and from import substitution to export. UN وقد استمرت البلدان الجزرية الصغيرة النامية اﻷكبر حجما في الحفاظ، تقليديا، على قاعدة قوية للقطاع الخاص. عند انتقالها من اقتصاد المزارع إلى اقتصاد الصناعة والخدمات، لا سيما الخدمات المالية والسياحية، ومن الاستعاضة عن الواردات بالصادرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus