"انحصر" - Dictionnaire arabe anglais

    "انحصر" - Traduction Arabe en Anglais

    • stuck
        
    • doing no
        
    • was confined
        
    • been limited
        
    • has been confined
        
    • down to
        
    • been confined to
        
    We got a big problem. Randy and I were trying to break into a house, and he got stuck in the chimney. Open Subtitles أنا وراندي كنا نحاول الدخول الى أحد البيوت، وقد انحصر في المدخنة.
    And you know he totally got stuck with all of the tormented teen-angst years. Open Subtitles وانت تعلم انه انحصر بسنوات المراهقة والعذاب
    The court dismissed the case after doing no more than summoning the defendants and the author to make a statement, without notifying the author, whose new court-appointed lawyer and procurador did not challenge the decision or give him any information. UN ورفضت المحكمة القضية بعد أن انحصر ما قامت به في دعوة المدعى عليهم وصاحب البلاغ إلى تقديم بيان، دون إخطار صاحب البلاغ الذي لم يطعن محاميه ووكيل المحامي الجديدان اللذان عينتهما له المحكمة في هذا القرار، ولم يقدما إليه أي معلومات.
    It is submitted that the particular impact of these general conditions upon the author were that he was confined to his cell for 22 hours a day. UN ويذكر أن اﻷثر المباشر لهذه اﻷحوال العامة على مقدم البلاغ هو أنه انحصر في زنزانته ٢٢ ساعة يوميا.
    The epidemic has been limited so far to villages along the southern coast, in part due to the rapid response of the Government and local authorities, with the support of the United Nations. UN وقد انحصر الوباء حتى الآن في قرى الساحل الجنوبي، ويعود ذلك في جانب منه إلى تحرك الحكومة والسلطات المحلية السريع للتصدي له بدعم من الأمم المتحدة.
    It recalls that the Committee's jurisprudence so far has been confined to cases where the alleged victim faced extradition and where the claims related to violations of articles 6 and 7. UN وتشير الى أن فقه اللجنة انحصر حتى اﻵن في القضايا التي يواجه الضحية المزعوم فيها تسليمه المجرم والتي يكون الادعاء فيها بانتهاكات للمادتين ٦ و ٧.
    When it came down to it, I was the only person who ever got any useful Intel out of him. Open Subtitles عندما انحصر الأمر إلى ذلك كنت الوحيد الذي أخرج الأخبار المفيدة منه
    12. Many efforts to mainstream gender have too often been confined to simplistic, ad hoc and short-term technical interventions that have failed to challenge inequitable power structures and therefore also failed to ensure optimal implementation. UN 12- وكثيراً ما انحصر العديد من الجهود الرامية إلى تعميم المنظور الجنساني في تدخلات تقنية مبسطة ومخصصة وقصيرة الأجل، عجزت عن التصدي لهياكل السلطة المجحفة، فعجزت بالتالي أيضاً عن ضمان التنفيذ الأمثل.
    Banks least affected by the crisis were those that stuck to the traditional banking, concentration on retail banking and restrictions on excess leverage. UN فقد كانت المصارف الأقل تأثراً بالأزمة هي تلك التي انحصر نشاطها في الأعمال المصرفية التقليدية، حيث ركزت على المعاملات المصرفية مع صغار الزبائن وفرضت قيوداً على نسب الاستدانة المفرطة.
    Most of the oil contamination stuck on the coastline, coating surfaces, filling voids in coarse sediments, and adding petroleum hydrocarbon contamination in the seabed sediments at depths of 4 to 25m along the coast; UN وقد انحصر معظم التلوث النفطي على الساحل، مغطياً الأسطح ومالئاً للثنايا في الرواسب الخشنة ومضيفاً تلوثاً من الهيدروكربونات البترولية في رواسب قاع البحر على عمق يتراوح من 4 إلى 25 متراً بطول الساحل؛
    He got stuck only once, for a moment or two. Open Subtitles لقد انحصر فقط للحظة دقيقة او دقيقتين
    You know, this reminds me of the time my cousin Greg got stuck at the airport. Open Subtitles أتعلمين, هذا يذكرني بالوقت عندما انحصر ابن عمي (جريج) في المطار
    The court dismissed the case after doing no more than summoning the defendants and the author to make a statement, without notifying the author, whose new court-appointed lawyer and procurador did not challenge the decision or give him any information. UN ورفضت المحكمة القضية بعد أن انحصر ما قامت به في دعوة المدعى عليهم و صاحب البلاغ إلى تقديم بيان، دون إخطار صاحب البلاغ الذي لم يطعن محاميه ووكيل المحامي الجديدان اللذان عينتهما له المحكمة في هذا القرار، ولم يقدما إليه أي معلومات.
    Accordingly, the Service was confined to the role of developing processes and acting as a facilitator with little or no involvement in substance. UN وعلى هذا انحصر دور الدائرة في تطوير العمليات والعمل كميسر لﻹجراءات دون مشاركة فعلية من جانبه أو بقليل من المشاركة.
    The judge emphasized the fact that the wound was confined to the deceased's right side, whereas the author had claimed that he had " chopped at " the deceased over his left shoulder. UN وشدد القاضي على كون الجرح قد انحصر في الجهة اليمنى من جسم القتيل في حين أن صاحب البلاغ قد ادعى بأنه قد أصاب المتوفي في كتفه اﻷيسر.
    Broadly speaking, liberalization under this mode has been limited to horizontal commitments on the temporary movement of management personnel and specialists linked to commercial presence. UN يمكن القول بصفة عامة إن التحرير طبقاً لهذا اﻷسلوب انحصر في التزامات أفقية تتعلق بالتحرك المؤقت لموظفي اﻹدارة والمتخصصين بسبب الحضور التجاري.
    The role of the Special Rapporteur has so far been limited to providing material and logistical support through the activities of the field staff servicing his mandate. UN وقد انحصر دور المقرر الخاص حتى اﻵن في توفير المواد والدعم اللوجيستي من خلال أنشطة الموظفين الميدانيين العاملين في نطاق ولايته.
    Despite the various initiatives and laws adopted, civil society organizations working for persons with disabilities in El Salvador perceive little or no change at the national level as the little progress made has been confined to San Salvador and urban areas. UN ورغم المبادرات والقوانين المتنوعة المعتمدة لا تلحظ منظمة المجتمع المدني العاملة للأشخاص ذوي الإعاقة في السلفادور سوى تغيير طفيف أو أي تغيير على المستوى الوطني بما أن التقدم الطفيف المحرز انحصر في سان سلفادور والمناطق الحضرية.
    So it's down to these two. Nancy, I know you like this one. Open Subtitles إذن لقد انحصر لهؤلاء الاثنان نانسي اعلم انك تحبين هذا
    Even in those countries where extreme poverty has decreased, the progress has often been confined to urban areas, while rural areas remained in situations of poverty. UN وحتى في البلدان التي انخفضت فيها نسبة الفقر المدقع، كثيراً ما انحصر التقدم المحرز في المناطق الحضرية في الوقت الذي بقيت فيه المناطق الريفية تعاني من الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus