"اندلعت في" - Traduction Arabe en Anglais

    • erupted in
        
    • broke out in
        
    • took place in
        
    • occurred in
        
    • began in
        
    • erupted on
        
    • started in
        
    • broke out on
        
    • had erupted
        
    • have erupted
        
    • had broken out in
        
    We have therefore deplored the violence that erupted in Jerusalem, the West Bank and Gaza and the excessive use of force against Palestinian civilians, which unfortunately resulted in the tragic loss of so many lives. UN ولذلك فإننا نأسف لأعمال العنف التي اندلعت في القدس، والضفة الغربية وغزة، والإفراط في استعمال القوة ضد المدنيين الفلسطينيين، الأمر الذي أدى للأسف، إلى وقوع خسائر محزنة في كثير من الأرواح.
    The crisis which erupted in the Democratic Republic of the Congo (DRC) prevented my Special Envoy from visiting Kinshasa. UN وقد حالت اﻷزمة التي اندلعت في جمهورية الكونغو الديمقراطية دون قيام ممثلي الخاص بزيارة كينشاسا.
    The war which broke out in 1998 is the more destructive and deadly, with over three million dead from the direct or indirect effects of the war, and about 2.5 million displaced persons. UN والحرب التي اندلعت في عام 1998 هي التي خلـفت دمارا وقتلا أكبر مع سقوط أكثر من 3 ملايين من القتلى بسبب الآثار المباشرة وغير المباشرة للحرب، ونحو 2.5 مليون مشـرد.
    This crisis stems from the army rebellions which broke out in 1996. UN إن مصدر هذه اﻷزمة يكمن في التمردات التي اندلعت في عام ٦٩٩١ داخل الجيش.
    The attacks against United Nations personnel during the violence that took place in October in Bangui, in which two United Nations peacekeepers died, were unprecedented. UN فقد وقعت هجمات ضد موظفي الأمم المتحدة أثناء أعمال العنف التي اندلعت في تشرين الأول/أكتوبر في بانغي، قُتل فيها اثنان من حفظ السلام تابعان للأمم المتحدة.
    " According to certain reports, conflicts of an ethnic and religious character that occurred in the north of the country in February 1994 caused the death of at least 1,000 people. UN " تفيد بعض التقارير بأن النزاعات ذات الطابع الاثني والديني التي اندلعت في شمال البلد في شباط/فبراير ٤٩٩١ تسببت في مقتل ما لا يقل عن ٠٠٠ ١ شخص.
    The World War that began in 1914 brought about the League of Nations. UN لقد تمخضت الحرب العالمية التي اندلعت في ١٩١٤ عن إنشـــاء عصبـــة اﻷمم.
    One immediate concern must be ending the violence that has erupted in Gaza and has extended to southern Israel. UN ويجب أن نولي اهتماما فوريا لوقف أعمال العنف التي اندلعت في غزة وامتدت إلى جنوب إسرائيل.
    The violence, which first erupted in June 2012, has had a terrible physical and psychological impact on everyone, including Buddhists. UN وكان لأعمال العنف التي اندلعت في حزيران/يونيه 2012 أثر بدني ونفسي رهيب على الجميع، بما في ذلك البوذيون.
    A border policeman was injured by stones during riots that erupted in one of the villages in protest against the demolitions. UN وأصيب فرد من شرطة الحدود بحجارة أثناء الاضطرابات التي اندلعت في واحدة من القرى احتجاجا على عمليات الهدم.
    46. The last two channels may have also contributed to the global financial crisis that erupted in 2008. UN 46- ولربما ساهمت القناتان الأخيرتان أيضاً في الأزمة المالية العالمية التي اندلعت في عام 2008.
    3. Deadly violence, however, erupted in the coastal city of Dakhla on 25 September 2011. UN 3 - غير أن أعمال عنف مميتة اندلعت في مدينة الداخلة الساحلية في 25 أيلول/سبتمبر 2011.
    In Europe especially, the global financial and economic crisis, which erupted in 2008, exposed the frailty of certain economic policy strategies and the vulnerability of sovereign governments if they are left prey to market sentiment. UN وفي أوروبا، على وجه الخصوص، كشفت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي اندلعت في عام 2008 هشاشة بعض استراتيجيات السياسات الاقتصادية وضعف حكومات ذات سيادة إذا تُرِكت فريسة لهوى السوق.
    It suffices to recall the most prominent conflicts that broke out in Darfur during the last two decades to highlight this fact. UN ويكفي التذكير بأبرز الصراعات التي اندلعت في دارفور خلال العقدين الأخيـريـن لتوضيح هذه الحقيقة وهي كما يلي:
    It broke out in a context of State failure and absence of the rule of law as a result of persistent poor governance. UN فقد اندلعت في سياق فشل الدولة وانعدام سيادة القانون الناجم عن سوء الإدارة المتكرر.
    The region continues to face political and economic challenges associated with the Arab Spring, which broke out in 2010. UN وما زالت المنطقة تواجه تحديات سياسية واقتصادية مرتبطة بثورات الربيع العربي التي اندلعت في عام 2010.
    An additional 29 Volunteers were thereafter fielded to serve in other functions, such as camp supervisors for the demobilization centres and in administrative and logistical support functions; however, all of them were repatriated because of the violence that took place in April 1996. UN وقد أوفد 29 متطوعا إضافيا فيما بعد إلى الميدان للقيام بمهام أخرى كمراقبة المخيمات في مراكز التسريح أو مهام الدعم في المجال الإداري والنقل والإمداد؛ ومع ذلك، تم إعادة جميع المتطوعين إلى أوطانهم بسبب أعمال العنف التي اندلعت في نيسان/أبريل 1996.
    The State party should speed up the proceedings relating to the incidents of racial violence that occurred in Pando and in Sucre in 2008 in order to put an end to the prevailing situation of impunity. UN ينبغي للدولة الطرف أن تُسرع بسير الدعاوى القضائية المتعلقة بأعمال العنف العرقي التي اندلعت في عام 2008 في مقاطعة باندو وفي مدينة سوكريه، بهدف القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب السائدة في هذا السياق.
    9. The war in BiH, which began in April 1992, left a huge impact on the demographic picture of BiH. UN 9- وأثرت حرب البوسنة والهرسك التي اندلعت في نيسان/أبريل 1992 بقوة في الصورة الديمغرافية في البوسنة والهرسك.
    Heavy clashes between Government, pro-Government and opposition forces inside the Old City erupted on 15 April. UN وقد اندلعت في 15 نيسان/أبريل اشتباكات عنيفة بين القوات الحكومية والقوات الموالية لها وقوات المعارضة داخل حمص القديمة.
    The crimes committed by this group started in 1991 in the war in Croatia. UN وقد بدأت الجرائم التي ارتكبتها هذه الجماعة في عام ١٩٩١ في الحرب التي اندلعت في كرواتيا.
    The Working Group is informed through the source that these 21 persons allegedly participated in riots which broke out on 10 and 11 June 1996 as a result of a'religious' conflict between Catholics and Muslims which was apparently provoked by a number of the Indonesian army. UN " ٦- ويبلغ المصدر الفريق العامل بأنه يزعم أن هؤلاء اﻷشخاص وعددهم ١٢ شخصا شاركوا في مظاهرات اندلعت في ٠١ و١١ حزيران/يونيه ٦٩٩١ نتيجة نزاع " ديني " بين الكاثوليك والمسلمين أثاره على ما يبدو عدد من أفراد الجيش اﻹندونيسي.
    The tragic acts of violence committed during the many internal and international conflicts which had erupted in different parts of the world had reopened the debate on the need to establish an international criminal court. UN وأفضت أعمال العنف المأساوية المرتكبة خلال العديد من النزاعات الداخلية والدولية التي اندلعت في شتى بقاع العالم إلى إعادة فتح النقاش بشأن ضرورة إنشاء محكمة جنائية دولية.
    Many of the ethnic conflicts that have erupted over the last ten years originate in processes of social exclusion and impoverishment. UN وكثير من النزاعات العرقية التي اندلعت في السنوات العشر الماضية نشأ بفعل عمليات اﻹقصاء الاجتماعي والفقر.
    However, the hostilities which had broken out in northern Ethiopia in May 1998 following a naked act of aggression by the Eritrean Government had led to grave violations of human rights. UN غير أن اﻷعمال العدائية التي اندلعت في شمال إثيوبيا في أيار/ مايو ١٩٩٨ نتيجة العدوان الصارخ الذي قامت به الحكومة اﻹريترية أدى إلى وقوع انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus