The use of unconventional terms might give the impression that the Commission wanted to rewrite the Vienna Convention regime. | UN | ويحتمل أن يخلف استخدام مصطلحات غير اعتيادية انطباعا بأن اللجنة ترغب في إعادة صياغة نظام اتفاقية فيينا. |
This decision leaves the impression that UNPROFOR is rewarding the aggressors for their constant assaults against the safe area of Tuzla. | UN | كما ويترك هذا القرار انطباعا بأن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تكافئ المعتدين على استمرار هجماتهم على منطقة توزلا اﻵمنة. |
The way the matter is raised in the draft article gives the impression that this definition forms part of the early considerations of award in the previous paragraphs and is unfortunate. | UN | بيد أن طريقة تناول المسألة في مشروع المادة تعطي انطباعا بأن هذا التعريف يشكل جزءا من النظر في قرارات التحكيم الآنفة في الفقرة السابقة، وهو ما يؤسف له. |
Their appointment creates an impression that there is a sizeable network, but it is a weak one. | UN | ويعطي تعيينهم انطباعا بأن هناك شبكة كبيرة الحجم، ولكنها شبكة ضعيفة. |
In his view, those critical of the concept were under the impression that advocates were focusing on " where they can punish someone " . | UN | وقال إن من رأيه أن لدى المُنتقدين للمفهوم انطباعا بأن مناصريه يُركّزون على حالة أو حالات لمعاقبة طرف أو أطراف. |
He had the impression that it had not altered much since that time. | UN | وذكر أن لديه انطباعا بأن هذا الموضوع لم يتغير منذ ذلك الوقت. |
Undercutting the funding of special missions, for example, merely created the impression that nominal savings had been achieved. | UN | وضرب مثلا على ذلك خفض تمويل البعثات الخاصة، الذي يعطي انطباعا بأن ما تحقق فيها من وفورات ليس إلا مجرد وفورات رمزية. |
Article 1 gives the impression that the Commission is seeking to elaborate a text dealing not only with nationality but also with human rights. | UN | تعطي المادة ١ انطباعا بأن اللجنة تسعى ﻹعداد نص لا يعالج الجنسية فحسب بل وحقوق اﻹنسان أيضا. |
Any form of additional consent, such as an opt—in precondition for the exercise of the Court's jurisdiction, gives the impression that States can lawfully protect war criminals from prosecution. | UN | وأي شكل من أشكال الموافقة اﻹضافية، مثل شرط الخيار المسبق لممارسة اختصاص المحكمة يعطي انطباعا بأن في استطاعة الدول من الناحية القانونية أن تحمي مجرمي الحرب من المحاكمة. |
The report gave the impression that the emphasis was on European gender-equality policies, not those provided for in the Convention. | UN | ويعطي التقرير انطباعا بأن التركيز ينصب على السياسات الأوروبية للمساواة بين الجنسين، وليست تلك المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Although it was couched in non-peremptory language, draft article 19 could give the impression that States were required to exercise diplomatic protection and that the nationals concerned had the right to determine the nature of that protection. | UN | وعلى الرغم من ورود هذا الالتزام بأسلوب غير قاطع، فإن مشروع المادة 19 من شأنه أن يعطي انطباعا بأن الدول ملتزمة بممارسة الحماية الدبلوماسية وبأن المواطنين المعنيين يحق لهم أن يحددوا طابع تلك الحماية. |
But I also have the impression that many of us are questioning the determination of the Bureau or the Secretariat to hold a meeting on Wednesday. | UN | ولكن لدي أيضا انطباعا بأن العديد منا يشككون في عزم المكتب أو الأمانة العامة على عقد جلسة يوم الأربعاء. |
Again, that situation could give the impression that the United Nations Administrative Tribunal had less power than its counterpart. | UN | ومرة ثانية يمكن أن يعطي هذا الوضع انطباعا بأن المحكمة الإدارية للأمم المتحدة ذات سلطات أقل من سلطات نظيرتها. |
A preliminary look at other figures as well had given the Advisory Committee the impression that some of the estimates were somewhat high. | UN | كما أن النظرة الأولية على الأرقام الأخرى أعطت اللجنة الاستشارية انطباعا بأن بعض التقديرات مرتفعة إلى حد ما. |
First, this sentence gives the impression that the Democratic People's Republic of Korea is a State party to the NPT, and, as I said, my country is not. | UN | أولا، تعطي هذه العبارة انطباعا بأن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية طرف عضو في المعاهدة، وهي ليست كذلك كما أسلفت. |
94. The approval of such cases might give the impression that management is condoning the habit of bypassing procurement procedures. | UN | 94 - والموافقة الممنوحة لتلك الحالات قد تعطي انطباعا بأن الإدارة تتغاضى عن اعتياد الالتفاف على إجراءات الشراء. |
But I do not want to create an impression that other problems plaguing the contemporary world are of lesser importance. | UN | ولكنني أود ألا أعطي انطباعا بأن المشاكل الأخرى التي تبلي العالم المعاصر ببلواها تحظى بأهمية أقل. |
The Genocide Act raises disturbing human rights issues: the use of the death penalty, the limited possibilities for appeal and retroactive provisions create the impression of strong, if not Draconian, legislation. | UN | ويثير قانون إبادة اﻷجناس مسائل مقلقة على صعيد حقوق اﻹنسان منها: استخدام عقوبة اﻹعدام، ومحدودية إمكانيات الاستئناف، والنصوص التي تطبق بأثر رجعي، وهي أمور تخلق انطباعا بأن التشريعات في هذا الصدد قوية، إن لم تكن شديدة القسوة. |