"انفرادياً" - Traduction Arabe en Anglais

    • unilateral
        
    • incommunicado
        
    • unilaterally
        
    • solitary confinement
        
    • isolation
        
    • persons held
        
    The Court considered this kind of privatization as a unilateral act by the employer, especially threatening both the individual workers and the workers' organization at the place of work. UN واعتبرت المحكمة هذا النوع من التحول إلى القطاع الخاص تصرفاً انفرادياً من طرف رب العمل، يهدد بشكل خاص كلاً من العمال كأفراد والنقابة العمالية في مكان العمل.
    However, the reservation in question cannot be separated from the statement and does not, in itself, constitute a unilateral statement. UN غير أن التحفظات المقصودة لا يمكن فصلها عن الإعلان ولا تشكل في حد ذاتها إعلانا انفرادياً.
    It was clear from the preamble and from draft principle 3 that in some circumstances, a unilateral act might result in a State being bound by its actions even though such might not have been its intent. UN ومن الواضح من واقع الديباجة ومن مشروع المبدأ 3 أن هناك من الظروف ما قد يشهد فعلاً انفرادياً في دولة تكون ملتزمة بإجراءاتها برغم أن هذا قد لا يكون الهدف الذي تقصد إليه.
    Detainees were entitled to choose their legal counsel, unless held incommunicado. UN ويحق للمحتجزين اختيار مستشاريهم القانونيين، ما لم يكونوا محتجزين انفرادياً.
    He alleges that he was arrested and held incommunicado for three days, until a judge granted his release on bail. UN ويدعي القبض عليه وحبسه انفرادياً لمدة ثلاثة أيام حتى أفرج عنه أحد القضاة بكفالة.
    This has been interpreted as a show of force on the part of Israel so that it cannot later be said that it had withdrawn unilaterally from the territory in weakness. UN وفُسّر ذلك بأنه استعراض للقوة من جانب إسرائيل حتى لا يقال فيما بعد إنها انسحبت انفرادياً من هذه المنطقة ضعفاً منها.
    It is reported that Mr. Davari is being held in solitary confinement and has not been allowed to have contact with his family for more than eight months. UN وأُفيد بأن السيد دواري محبوس انفرادياً ولم يُسمح له بالاتصال بأسرته لمدة تربو على ثمانية أشهر.
    However, the reservation in question cannot be separated from the statement and does not in itself constitute a unilateral statement. UN غير أن التحفظات المقصودة لا يمكن فصلها عن الإعلان ولا تشكل في حد ذاتها إعلاناً انفرادياً.
    For France, this declaration constitutes a unilateral act of international law which creates legal obligations. UN ويمثل هذا الإعلان، بالنسبة إلى فرنسا، عملاً انفرادياً يدخل في إطار القانون الدولي وتترتب عليه التزامات قانونية.
    The source of the obligation that arose following a declaration to provisionally apply a treaty was the treaty itself, not the declaration, and the provisional application of a treaty involved a treaty-based relationship, in which the conduct of the State was not unilateral. UN ومصدر الالتزام الناشئ عن إصدار إعلان بالتطبيق المؤقت لمعاهدة ما هو المعاهدة نفسها، وليس الإعلان، وينطوي التطبيق المؤقت لمعاهدة ما على علاقة ترتكز على المعاهدة لا يكون فيها تصرف الدولة انفرادياً.
    Stressing that unilateral coercive measures and legislation are contrary to international law, international humanitarian law, the Charter and the norms and principles governing peaceful relations among States, UN وإذ يشدد على أن التدابير القسرية والتشريعات المعتمدة انفرادياً تتعارض مع القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والقواعد والمبادئ المنظِّمة للعلاقات السلمية بين الدول،
    Stressing that unilateral coercive measures and legislation are contrary to international law, international humanitarian law, the Charter and the norms and principles governing peaceful relations among States, UN وإذ يشدد على أن التدابير القسرية والتشريعات المعتمدة انفرادياً تتعارض مع القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والقواعد والمبادئ المنظِّمة للعلاقات السلمية بين الدول،
    unilateral and extraterritorial application of domestic legislation against other countries also adversely affected the rule of law and indeed could be qualified as internationally wrongful acts entailing the responsibility of the States concerned. UN كما أن تطبيق التشريعات الوطنية انفرادياً وخارج إقليم الدولة ضد بلدان أخرى يؤثر بالسلب أيضاً على سيادة القانون ويمكن وصفه حقاً بأنه عمل غير مشروع دولياً ينطوي على مسؤولية تقع على عاتق الدول المعنية.
    It was regrettable that the Palestinians had chosen to take a unilateral path. That approach would not help to create a viable State and would undermine prospects for future peace negotiations. UN ومن المؤسف أن الفلسطينيين قد أوضحوا أنهم يتخذون سبيلاً انفرادياً رغم أن هذا النهج لا يساعد على إقامة دولة قابلة للحياة بل من شأنه أن يقوِّض الاحتمالات الواعدة بمفاوضات السلام في المستقبل.
    In some instances, detainees are held incommunicado and subjected to torture and other forms of ill-treatment. UN وفي بعض الحالات يُحبسون انفرادياً ويتعرضون للتعذيب ولغيره من أشكال إساءة المعاملة.
    They were reportedly held incommunicado and systematically subjected to cruel, inhumane and degrading treatment. UN ويقال إنهن حبسن حبساً انفرادياً وتعرضن بانتظام لمعاملة قاسية ولا إنسانية وحاطة بالكرامة.
    Under no circumstances may a person be held in either unacknowledged or incommunicado detention. UN ولا يجوز بأي ظرف من الظروف احتجاز شخص في مركز احتجاز غير معروف أو حبسه حبساً انفرادياً.
    The source further reports that these persons are being held in incommunicado detention in unknown locations. UN كما يفيد المصدر بأن هؤلاء الأشخاص محبوسون حبساً انفرادياً في أماكن مجهولة.
    233. The analysis of the scope of obligations became more complex when a State decided unilaterally to apply a treaty provisionally. UN 233- ويصبح تحليل نطاق الالتزامات أكثر تعقيداً عندما تقرر دولة ما انفرادياً تطبيق معاهدة ما مؤقتاً.
    As such, the legal obligation for the State arose not when the treaty, containing a clause allowing for provisional application, was concluded, but at the point in time at which the State unilaterally decided to resort to such provisional application. UN وهكذا، ينشأ الالتزام القانوني على الدول لا عند إبرام المعاهدة التي تتضمن بنداً يتيح التطبيق المؤقت، وإنما عند تلك النقطة الزمنية التي تقرر فيها الدولة انفرادياً اللجوء إلى هذا التطبيق المؤقت.
    A custodial sentence for juveniles remains a possibility as a last resort, including short periods of solitary confinement. UN ولا يزال من الممكن الحكم على الأحداث بعقوبة الحبس كملاذ أخير، بما في ذلك حبسه انفرادياً لفترات قصيرة.
    On the question of solitary confinement, she said that in 1999, out of a total of 218,000 prisoners 3,015 had been held in isolation cells. UN وعن مسألة الحبس الانفرادي قالت إن عدد السجناء في عام 1999 كان مجموعه 000 218 منهم 015 3 كانوا محبوسين حبساً انفرادياً.
    The prison system in Victoria - unlike in the other states and territories of Australia - does not provide for the separate custody of persons held on remand without bail pending extradition proceedings. UN ولا ينص نظام السجون في فيكتوريا - على النقيض مما هو الحال في الولايات والأقاليم الأسترالية الأخرى - على حبس المحتجزين رهن التحقيق من دون كفالة لحين إكمال إجراءات التسليم حبساً انفرادياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus