"اﻷحوال اللازمة" - Traduction Arabe en Anglais

    • necessary conditions
        
    • the conditions for
        
    • the conditions necessary
        
    • conditions needed
        
    • conditions to
        
    • conditions for the
        
    • the conditions required for
        
    There was no agreement that the necessary conditions existed for modifications of the measures of sanctions, which would thus remain in place. UN ولم يتم الاتفاق على أن اﻷحوال اللازمة موجودة ﻹجراء تعديلات على تدابير الجزاءات، وبذا فإن الجزاءات تبقى قائمة.
    The establishment of permanent peace in the Middle East will also create the necessary conditions for harmony, economic cooperation and shared prosperity. UN فقيام سلم دائم في الشرق اﻷوسط سيهيئ أيضا اﻷحوال اللازمة للوئام والتعاون الاقتصادي والرخاء المشترك.
    By all indications, the necessary conditions exist for holding the elections in Mozambique as scheduled. UN وتدل جميع المؤشرات على توافر اﻷحوال اللازمة ﻹجراء الانتخابات في موزامبيق في موعدها المقرر.
    " There are some immediate requirements to create the conditions for success. UN " وثمة عدد من المتطلبات الفورية لتهيئة الأحوال اللازمة للنجاح.
    Many organizations emphasized that States have the primary responsibility to ensure the conditions necessary for the enjoyment of the right to development. UN وشددت منظمات عديدة على أن الدول تتحمل المسؤولية اﻷساسية عن ضمان توفر اﻷحوال اللازمة للتمتع بالحق في التنمية.
    The success of such measures would generate the conditions needed for a more equitable distribution of wealth, most of which had been generated from slavery, indentureship and colonialism. UN ومن شأن نجاح هذه التدابير أن يولّد الأحوال اللازمة لتوزيع الثروات على نحو أكثر إنصافا، فغالبية هذه الثروات قد تأتت من الاسترقاق والإخضاع والاستعمار.
    It hopes that the necessary conditions will be created to enable the liaison officers to perform their role effectively. UN ويأمل أن تُهيأ اﻷحوال اللازمة كيما يمكن لضباط الاتصال هؤلاء أداء أدوارهم بأسلوب فعال.
    Most microcredit banks depended on funding, UNCTAD had tried to create the necessary conditions for commercially attractive investments in microcredit. UN ومعظم مصارف القروض الصغيرة يعتمد على التمويل، وقد حاول اﻷونكتاد تهيئة اﻷحوال اللازمة لتوظيف استثمارات جذابة من الناحية التجارية في تقديم القروض الصغيرة.
    Thus, all the necessary conditions have been met for the free expression of the will of citizens who wish to exercise their constitutional right to vote or run for office. UN وبهذا الشكل تكون جميع اﻷحوال اللازمة قد هُيئت للتعبير الحر عن إرادة المواطنين الذين يريدون ممارسة حقهم الدستوري في الانتخاب أو الترشيح.
    In order to ensure that the necessary conditions exist for the holding of a free and fair referendum, the United Nations will monitor other aspects of the administration of the Territory, especially the maintenance of law and order. UN ومن أجل ضمان تهيئة اﻷحوال اللازمة ﻹجراء استفتاء حر ونزيه، سوف تقوم اﻷمم المتحدة برصد جوانب أخرى ﻹدارة الاقليم، لاسيما حفظ القانون والنظام.
    In order to ensure that the necessary conditions exist for the holding of a free and fair referendum, the United Nations will monitor other aspects of the administration of the Territory, especially the maintenance of law and order. UN وللتأكد من وجود اﻷحوال اللازمة ﻹجراء استفتاء حر ونزيه، تقوم اﻷمم المتحدة برصد الجوانب اﻷخرى ﻹدارة اﻹقليم، وخصوصا صون القانون والنظام.
    The Letter of Intent (S/1997/27, annex), which was critical in the process, created the necessary conditions for the successful holding of elections. UN فخطاب النوايا )S/1997/27، المرفق(، الذي كانت له أهمية حاسمة في هذه العملية، هيأ اﻷحوال اللازمة ﻹجراء الانتخابات بنجاح.
    This requires action on the part of all, first and foremost of the people themselves; but equally important are the actions of States to create the necessary conditions for such an empowerment and facilitate popular participation in societal and economic life. UN ويستلزم ذلك اتخاذ اجراءات من جانب الجميع، وأولا وقبل كل شيء، من جانب الشعب نفسه، ومن الضروري بالمثل أن تقوم الدول باتخاذ اجراءات بشأن تهيئة اﻷحوال اللازمة لهذا التمكين وتيسير المشاركة الشعبية في الحياة الاجتماعية والاقتصادية.
    62. During the first year of the operation, UNHCR will focus on activities aimed at establishing the necessary conditions within Angola for the reception and integration of returnees. UN ٦٢ - وخلال السنة اﻷولى من هذه العملية، ستركﱢز المفوضية على اﻷنشطة الرامية إلى تهيئة اﻷحوال اللازمة داخل أنغولا لاستقبال العائدين وإعادة إدماجهم.
    They shall take measures to intensify cultural and humanitarian cooperation and shall promote the expansion of contacts between nationals of the two States and the establishment of the necessary conditions for the security and all-round development of education and the national culture of the Kyrgyz and Tajik diasporas in the territories of their States. UN - سيتخذان التدابير اللازمة لحفز التعاون الثقافي - اﻹنساني، وسيعملان على توسيع الاتصالات بين مواطني الدولتين وتهيئة اﻷحوال اللازمة ﻹقرار اﻷمن والتطوير المتعدد الجوانب للتعليم والثقافة الوطنية للمهاجرين القيرغيزيين والطاجيكيين الذين يقيمون في أراضي الدولتين.
    Our interlocutors have suggested that a solution to these issues could contribute to returning the country to stability and putting in place the conditions for a durable peace. UN وقد رأى محاورونا أن إيجاد حل لهذه المسائل يمكن أن يسهم في عودة الاستقرار إلى البلد وفي تهيئة الأحوال اللازمة للسلم الدائم.
    Their achievement would not only ensure dignity and freedom of choice for millions of people in poor countries or regions, but would also provide the conditions for the building and consolidation of world peace. UN فلن يؤدي تحقيقها إلى كفالة الكرامة وحرية الاختيار للملايين من الناس في البلدان أو المناطق الفقيرة فحسب، وإنما سيهيئ أيضا الأحوال اللازمة لبناء السلم العالمي وتوطيد دعائمه.
    We believe it to be a significant step in the implementation of article VI that will promote international stability and undiminished security for all through mutual trust, openness, predictability and cooperation, and thus help create the conditions for moving towards our disarmament goals and build a strong basis for addressing the threats of nuclear proliferation and nuclear terrorism. UN ونعتقد أن هذه خطوة مهمة على مسار تنفيذ المادة السادسة، ستعزز الاستقرار والأمن غير المنقوص للجميع على الصعيد الدولي عن طريق تدعيم الثقة المتبادلة والانفتاح وإمكانية التنبؤ والتعاون، وستساعد بالتالي على إيجاد الأحوال اللازمة للسير قدما نحو تحقيق أهدافنا في ميدان نزع السلاح وبناء أساس متين للتصدي لأخطار الانتشار النووي والإرهاب النووي.
    The most significant role of the United Nations during the next two months will involve technical preparations for elections and assistance in bringing about the conditions necessary for the holding of free and fair elections, as well as in the creation of an environment conducive to a stable and peaceful transition to a democratically elected Government. UN وأهم دور لﻷمم المتحدة خلال الشهرين التاليين يتضمن التحضيرات الفنية للانتخابات، والمساعدة في تهيئة اﻷحوال اللازمة ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة، فضلا عن تهيئة بيئة مساعدة على الانتقال المستقر والسلمي إلى إقامة حكومة منتخبة انتخابا ديمقراطيا.
    13. In order to strengthen peace and friendship between the Parties, the Guarantor Countries call upon them to create, without further delay, by means of a free-flowing diplomatic dialogue, the conditions necessary for consolidating peace within a positive dynamic process based on good faith and the promotion of mutual trust, in accordance with the desires of the international community. UN ١٣ - وتحث البلدان الكفيلة الطرفين، بغية تعزيز السلم والعلاقات الودية بينهما، على القيام، بدون أدنى تأخير، وعن طريق الحوار الدبلوماسي السلس تماما، بتهيئة اﻷحوال اللازمة لتوطيد السلم، من خلال نشاط إيجابي قائم على حسن النوايا وتشجيع الثقة المتبادلة، وفقا لرغبات المجتمع الدولي.
    Kazakhstan had created all the conditions needed to revitalize the culture of its population groups, and had established permanent and friendly dialogue between all ethnic and confessional groups living in the country. UN وكازاخستان قد هيأت كافة الأحوال اللازمة لإعادة تنشيط ثقافة جماعاتها السكانية، كما أنها قد أقامت حوارا دائما ودودا بين جميع الطوائف العرقية والدينية التي تعيش بالبلد.
    The implementation and consolidation of gender mainstreaming was affected by a number of weaknesses of the Plan itself as well as by the lack of the necessary conditions to its continuous adoption and integration. UN وتأثر تنفيذ وتوطيد تعميم المنظور الجنساني بعدد من نقاط الضعف في الخطة ذاتها، وعدم توفر الأحوال اللازمة لاستمرار اعتماد المنظور الجنساني وإدماجه.
    The Mexican State is irrevocably committed to creating the necessary conditions for the fulfilment of its obligation to the international community to uphold the right to have access to justice. UN وتعي دولة المكسيك التزامها الحتمي أمام المجتمع الدولي بتهيئة الأحوال اللازمة لإنفاذ الحق في الاحتكام إلى القضاء.
    Similarly, article 9.2 requires the authorities to remove obstacles and promote the conditions required for equality to be real and effective. UN كما تُنشئ المادة 9-2 التزام السلطات العامة بإزالة العقبات التي تحول دون تحقيق المساواة وتعزيز الأحوال اللازمة لتحقيق مساواةٍ حقيقية وفعالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus