"اﻹذن السابق" - Traduction Arabe en Anglais

    • prior authorization
        
    However, starting with his ninth report, he dealt with the principle of prior authorization in a separate and independent article to highlight its importance. UN على أنه ابتداء من تقريره التاسع، تناول مبدأ اﻹذن السابق في مادة منفصلة ومستقلة ﻹبراز أهميته.
    The Commission believed that it was important for States to secure prior authorization for acts liable to cause transboundary harm. UN وتعتقد اللجنة أن من الضروري أن تقوم الدول بتأمين اﻹذن السابق لﻷعمال التي من شأنها أن تتسبب في ضرر عابر للحدود.
    At the current stage, prior authorization should be considered within the framework of the principle of cooperation and good-neighbourliness. UN وينبغي أن يبحث اﻹذن السابق في هذه المرحلة، في إطار مبدأ التعاون وحسن الجوار.
    In his delegation's view, prior authorization should not adversely affect the sovereign rights of any State, and should be based on the principle of the balance of interests. UN ومن رأي وفد بلغاريا أن اﻹذن السابق لا ينبغي أن يسمح بإعادة النظر في الحقوق السيادية للدولة ويجب أن يستند الى مبدأ توازن المصالح.
    He further observed that the issue of prior authorization gave rise to a number of problems, including those relating to periodic renewal, withdrawal of authorization and new authorizations. UN ولاحظ كذلك أن مسألة اﻹذن السابق تثير عددا من المشاكل، بما فيها المشاكل المتعلقة بالتجديد الدوري لﻹذن، وسحب اﻹذن، وإصدار أذون جديدة.
    He further insisted on the need to clarify whether prior authorization would, ipso jure, deprive the injured State of the right to invoke the liability of the State of origin. UN وشدد أيضا على الحاجة الى توضيح ما إذا كان اﻹذن السابق سيحرم، بحكم القانون، الدولة التي يقع عليها الضرر من حق التمسك بمسؤولية دولة المصدر.
    The requirement of prior authorization implies that the granting of such authorization is subject to the fulfilment of necessary conditions and qualifications to ensure that the risk involved is properly assessed, managed and contained. UN وينطوي شرط اﻹذن السابق على أن منح هذا اﻹذن مرهون بتحقيق الشروط والمؤهلات اللازمة لضمان إجراء تقييم ملائم للمخاطر المعنية وإدارتها واحتوائها.
    In addition, the requirement of prior authorization would also oblige States to put in place an appropriate monitoring machinery to ensure that the risk-bearing activity is conducted within the limits and conditions prescribed at the time it is authorized. UN باﻹضافة إلى ذلك، فإن شرط اﻹذن السابق من شأنه كذلك أن يلزم الدول بوضع آلية رصد ملائمة لضمان أن النشاط المنطوي على المخاطر يضطلع به في حدود الشروط المحددة عند منح اﻹذن.
    See the commentary for article 11 on the requirement of prior authorization, in ibid., p. 166. UN )٣( انظر التعليق الخاص بالمادة ١١ بشأن شرط اﻹذن السابق في المرجع نفسه، صفحة ١٦٦.
    He added that it was also unclear whether the essential element of the process of State control was " prior authorization " , as mentioned in draft article 11, or " transboundary impact assessment " , as referred to in article 12. UN وأضاف قائلا إن من غير الواضح كذلك ما إذا كان العنصر اﻷساسي في عملية سيطرة الدولة هو " اﻹذن السابق " ، كما ورد في مشروع المادة ١١ أو " تقييم التأثير العابر للحدود " ، كما ورد في المادة ١٢.
    In his view, prior authorization should not adversely affect the sovereign rights of any State, and should be based on the principle of the balance of interests; at the current stage, prior authorization should be considered within the framework of the principle of cooperation and good-neighbourliness. UN ولا ينبغي في رأيه أن يؤثر اﻹذن السابق بصورة عسكية على الحقوق السيادية ﻷي دولة، وينبغي أن يستند الى مبدأ توازن المصالح؛ ففي المرحلة الراهنة، ينبغي أن ينظر في اﻹذن السابق في إطار مبدأ التعاون وحسن الجوار.
    5. The requirement of prior authorization and the consequent requirement of seeking an environmental impact assessment statement would also apply in the case of any major change contemplated in the proposed activity after the granting of authorization which might transform the activity into one creating a significant risk of transboundary harm. UN ٥ - وشرط اﻹذن السابق وما يترتب عليه من شرط الحصول على بيان بتقييم اﻷثر البيئي ينطبقان كذلـك فــي حالـة أي تغيير جوهــري متوخى في النشاط المقترح بعد منح اﻹذن قد يحول النشاط إلى نشاط يؤدي بشكل محسوس إلى خطر وقوع ضرر عابر للحدود.
    It should also be clarified whether prior authorization would, ipso jure, deprive the injured State of the right to invoke the liability of the State of origin. UN ولا بد أيضا من توضيح ما إذا كان اﻹذن السابق يحرم الدولة ضحية )السيد كوتزيف، بلغاريا( الضرر فعليا أم لا من حق الاحتجاج بمسؤولية دولة المصدر.
    249. Article 11 (prior authorization) was supported by some representatives who objected to its elimination inasmuch as it set forth one of the basic means of implementing the principle of prevention and placed an obligation on both the State and operators. UN ٢٤٩ - أيد المادة ١١ )اﻹذن السابق( بعض الممثلين الذين اعترضوا على إلغائها نظرا ﻷنها تقدم احدى الوسائل اﻷساسية لتنفيذ مبدأ الوقاية وتضع التزاما على كل من الدولة والمشغلين.
    31. As to the specific draft articles on the topic, his delegation believed that article 11 (prior authorization) required further consideration, especially in order to determine its legal basis and scope, since the legal nature of the obligation of the State of origin to seek prior authorization depended upon the existence or absence of such a treaty obligation. UN ٣١ - أما فيما يتعلق بمشروع المواد المقترحة بشأن الموضوع بالذات فإن من رأي وفد بلغاريا أنه يجب المزيد من التأمل في المادة ١١ )اﻹذن السابق( وخاصة فيما يتعلق بتحديد اﻷساس القانوني لهذه المادة ونطاقها بما أن الطبيعة القانونية للالتزام الواقع على دولة المصدر بطلب اﻹذن السابق يتوقف على وجود أو عدم وجود التزام تعاهدي بهذا الشأن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus