"بأقل قدر" - Traduction Arabe en Anglais

    • the least
        
    • with minimum
        
    • with a minimum
        
    • as little as
        
    • with minimal
        
    • with as limited
        
    • least to
        
    • least possible
        
    • with the minimum
        
    • lowest
        
    • at minimal
        
    • as limited a manner as
        
    • with little
        
    • smallest amount
        
    • bare minimum
        
    The Secretary-General's report points out that consolidated appeals for countries that are in the process of transition have been the least funded. UN ويشير تقرير الأمين العام إلى أن النداءات الموحدة من أجل البلدان التي تمر بمرحلة انتقال، لم تحظ إلا بأقل قدر من التمويل.
    The Government and FNL, supported by regional and international partners of Burundi, need to build on that momentum and ensure that a comprehensive agreement is concluded with minimum delay. UN ويلزم أن تستفيد الحكومة وقوات التحرير الوطنية، بدعم من شركاء بوروندي الإقليميين والدوليين، من هذا الزخم وأن يكفلا التوصل إلى اتفاق شامل بأقل قدر من التأخير.
    Perform minor ceremonial tasks with a minimum of fuss. Open Subtitles أن تؤدي المهام الرسمية الصغيرة بأقل قدر من الضجة
    Operatives should be operating, coming in here as little as possible. Open Subtitles العملاء يجب أن يعملوا بالمجيء إلى هنا بأقل قدر ممكن
    :: Ability of Haitian institutions to conduct elections with minimal international support UN :: قدرة مؤسسات هايتي على إجراء الانتخابات بأقل قدر من الدعم الدولي
    As in most countries, achieving gender equality is an area where the pace of progress has been the least dynamic. UN وكما هو الحال في معظم البلدان، تحقيق المساواة الجنسانية في مجال تتسم فيه سرعة التقدم بأقل قدر من الدينامية.
    Today, the poorest nations, which contribute the least to the phenomenon, are the most vulnerable. UN واليوم فإن أشد الدول فقرا التي تسهم بأقل قدر في هذه الظاهرة هي أضعف البلدان.
    Such States contributed the least to global warming, yet their very existence was threatened. UN فهذه الدول تساهم بأقل قدر في الاحترار العالمي، بيد أن مجرد وجودها يتعرض للخطر.
    The overall goal of cleaner production techniques is to manufacture products or provide services with minimum environmental impact. UN فالهدف الشامل لتقنيات الإنتاج الأكثر نظافة هو صنع منتجات أو توفير خدمات بأقل قدر من التأثير البيئي.
    The Conference made it evident that science and technology could be utilized to achieve economic growth and social development with minimum local and global adverse environmental consequences. UN وأوضح المؤتمر أنه يمكن تسخير العلم والتكنولوجيا لتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية بأقل قدر من اﻵثار الضارة بالبيئة على الصعيدين المحلي والعالمي.
    The increasingly fluid international situation demands that the United Nations be able to respond to rapidly evolving situations and potential crises with minimum delay, often with advance notice of only days or hours. UN فتزايد سيولة الحالة الدولية يقتضي تمكين اﻷمم المتحدة من الاستجابة للحالات السريعة التطور واﻷزمات الممكنة بأقل قدر من التأخير، حيث لا يتجاوز اﻹخطار المسبق في كثير من الحالات أياما أو ساعات.
    Unless we bring an end to this quickly, with a minimum of casualties... Open Subtitles يجب علينا أن نضع حدا لهذا الأمر بسرعه, و بأقل قدر من الخسائر
    At the level of non-governmental organizations our constituents are already working to do what we can to ensure that a maximum of non-governmental-organization aid is delivered with a minimum of waste. UN وعلى مستوى المنظمات غير الحكومية، تعمل جماهيرنا بالفعل لبذل كل ما يمكن لضمان إيصال أقصى قدر من المعونة المقدمة من المنظمات غير الحكومية بأقل قدر من الاهدار.
    In any case, completing the phase-out in this sector with a minimum of disruption will prove a challenge for many Article 5 Parties. UN وعلى أية حال، فإن استكمال التخلص التدريجي في هذا القطاع بأقل قدر من الاضطراب يشكل تحدياً أمام الكثير من الأطراف العاملة بمقتضى المادة 5، أو يمكنها من استخدام مواد بديلة.
    The main point was that the Security Council should interfere as little as possible with the work of the Court. UN وقال ان النقطة الرئيسية هي أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يتدخل بأقل قدر ممكن في أعمال المحكمة .
    Moreover, the Commission should exercise caution in determining carriers' liability, which, in view of its possible effects on commercial shipping activities and the conditions of the insurance market, should be increased as little as possible. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي للجنة أن تمارس الحذر في تحديد المسؤولية المدنية التي يتحملها الناقلون، فلا تزيدها إلا بأقل قدر ممكن نظرا لآثارها الممكنة على أنشطة الشحن التجاري وعلى أحوال سوق التأمين.
    In the foreseeable future, the technology will exist to create robots capable of targeting and killing with minimal human involvement or without the need for direct human control or authorization. UN وفي المستقبل المنظور، ستتوافر تكنولوجيا تستحدث أجهزة آلية قادرة على الاستهداف والقتل بأقل قدر ممكن من المشاركة البشرية أو دون حاجة إلى تحكم أو إذن بشري مباشر.
    With regard to equal access to information, the latter should, where feasible, be accessible free of charge or with minimal costs. UN وفيما يتعلق بتكافؤ فرص الحصول على المعلومات ينبغي أن تكون المعلومات متاحة مجانا قدر الإمكان أو بأقل قدر من التكاليف.
    He is free to attend outings and other organized activities in order to best permit him to live with as limited restriction and as consistently with his status as a minor unlawful non-citizen as practicable. UN ويتمتع بحرية المشاركة في رحلات وفي غيرها من الأنشطة المنظمة لتمكينه على الوجه الأمثل من العيش بأقل قدر ممكن من القيود بالنظر إلى وضعه كقاصر غير مواطنين في وضع غير قانوني.
    And although it contributes least to global carbon emissions, Africa is expected to be profoundly affected by the consequences of climate change. UN ورغم أن أفريقيا تساهم بأقل قدر من انبعاثات الكربون العالمية، يُتوقع أن تُصيبها تأثيرات عميقة من جراء تبعات تغير المناخ.
    DWS is of the opinion that the Constitution should with the least possible delay be up-dated and gender equality incorporated. UN ترى الجمعية أن الدستور ينبغي أن يُستكمل، بالعمل بأقل قدر ممكن من التأخير، على إدماج المساواة بين الجنسين في نصوصه.
    We are doing all we can to weather the financial crisis with the minimum suffering for our people. UN ونبذل قصارى جهدنا لتخطي الأزمة المالية بأقل قدر من المعاناة لشعبنا.
    Efficiency is the ability of the system to conduct its business at the lowest possible cost. UN وتتمثل فعالية المنظومة في قدرتها على تسيير أعمالها بأقل قدر ممكن من التكاليف.
    The Authority has established a relationship with this group, which will make available the result of their work at minimal cost. UN وكانت السلطة قد أقامت علاقة مع هذه المجموعة، تمكنها من الحصول على نتائج أعمالها بأقل قدر من التكلفة.
    Thus, paragraph 4 requires an injured State or international organization to select countermeasures that would affect, in as limited a manner as possible, the exercise by the targeted international organization of any of its functions. UN ولذلك، تتطلب الفقرة 4 من الدولة أو المنظمة الدولية المضرورة أن تختار التدابير المضادة التي تؤثر، بأقل قدر ممكن، على ممارسة المنظمة الدولية المستهدفة لأي من وظائفها.
    In terms of your obligations to him, there are plenty of ways for a man like that to retain satisfaction in a place like Nassau with little or no participation from you. Open Subtitles ‫من حيث واجباتك تجاهه ‫ثمة الكثير من السبل أمام رجل كهذا ‫كي يعيد الرضا إلى مكان كـ(ناساو) ‫بأقل قدر من المشاركة من قبلك
    The smallest amount of risk is me going up there alone. Open Subtitles بأقل قدر من الخطر أنا ذاهبة إلى هناك وحدي.
    These men can learn the value of an honest day's labor and provide a service to the community at a bare minimum of expense to Mr. and Mrs. John Q. Taxpayer. Open Subtitles سيتعلم هؤلاء الرجال قيمة العمل الشريف بينما يمدون المجتمع بالخدمات بأقل قدر من التكلفة للسيد و السيدة دافعى الضرائب

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus