The CARICOM countries would continue to uphold the rights of indigenous peoples and bridge the implementation gap in enabling them to manage their own affairs. | UN | وقالت إن بلدان الجماعة الكاريبية ستواصل دعمها لحقوق الشعوب الأصلية وسد فجوة التنفيذ في تمكينهن من إدارة شؤونهن بأنفسهن. |
Sex workers are responsible for providing their own condoms. | UN | فالعاملات في مجال الجنس مسؤولات عن توفير الواقي الذكري بأنفسهن. |
What is important is that, thanks to this course, seven women, out of a total of 19 participants, managed to build their own homes. | UN | وتكمن أهمية هذه النقطة في أن ٧ سيدات من مجموع ٩١ مشتركة من هذا المجتمع المحلي استطعن تشييد مساكنهن بأنفسهن. |
108. Increasingly, women migrate by themselves to work abroad. | UN | 108 - هناك زيادة في عدد النساء اللاتي يهاجرن بأنفسهن للعمل خارج بلدانهن. |
The health-care sector provides information and guidance for families and pregnant women to care for themselves and take measures to prevent anaemia. | UN | ويوفر قطاع الرعاية الصحية معلومات وإرشادات لﻷسر والنساء الحوامل للاهتمام بأنفسهن واتخاذ تدابير للوقاية من فقر الدم. |
It stands beside young women and provides them with support and resources so that they can act on their own behalf to create personal and social change. | UN | والمنظمة تساند هؤلاء الشابات وتزودهن بالدعم والموارد بحيث يصبحن قادرات على أخذ المبادرة بأنفسهن لإحداث تغيير في حياتهن الشخصية والاجتماعية. |
As for women's right to voluntary termination of pregnancy, Article 32 states that women are granted the right to decide themselves the maternity issue. | UN | أما بالنسبة إلى حق النساء في الإجهاض الإرادي، فتنص المادة 32 على منح النساء الحق في تقرير مسألة الأمومة بأنفسهن. |
In highland areas, the number of women who can make their own decisions on the purchase of family accessories is on the rise. | UN | وفي مناطق المرتفعات، يرتفع عدد النساء اللاتي يمكنهن اتخاذ قرارتهن بأنفسهن بشأن شراء لوازم اﻷسرة. |
It is generally expected that non-official members of official delegations should meet their own costs. | UN | ومن المتوقع بصورة عامة أن تتحمل العضوات غير الرسميات في الوفود الرسمية تكاليفهن بأنفسهن. |
Following the completion of their training, they returned to their own countries to run seminars of their own. | UN | ورجعن بعد الانتهاء من تدريبهن إلى بلدانهن لتنظيم حلقات دراسية بأنفسهن. |
Women have equal rights as men to conclude contracts or administer property in their own rights. | UN | وللنساء حقوق مساوية لحقوق الرجال في إبرام العقود وإدارة الممتلكات بأنفسهن. |
Its goal is to teach women to organize and manage themselves so that they can administer their own funds. | UN | والجهود مبذولة لتنظيم وترتيب الجماعات النسائية من خلال التدريب، تمكينا لهن من إدارة أموالهن بأنفسهن. |
They also move on their own to become the principal wage earners of their families. | UN | كما أنهن ينتقلن بأنفسهن ليصبحن هن المسؤولات بالدرجة الأولى عن كسب قوت العيش لأسرهـن. |
In addition, it is argued that many women victims who are required to travel by themselves to the Institute from the police station after having been victimized are simply discouraged and go home. | UN | وفضلا عن ذلك، يؤكد أن كثيرات من النساء الضحايا اللواتي يُطلب اليهن الانتقال بأنفسهن إلى المعهد من قسم الشرطة بعد تعرضهن للاعتداء تُثبﱠط همتهن ويرجعن إلى المنزل. |
In this context, the problem of single-parent families - of women rearing their children by themselves - appears as particularly severe, fully justifying the political priority attributed to it. | UN | وفي هذا السياق تبدو مشكلة الأسر ذات العائل الوحيد بمعنى النساء اللائي يقمن على تربية أبنائهن بأنفسهن وكأنها تنطوي على معاناة خاصة بما يبرر تماماً الأولوية السياسية المعطاة لها. |
- Still better, send them by themselves. - by themselves? ! | Open Subtitles | ـ والأفضل أن ترسليهم بأنفسهن ـ وحدهن؟ |
Other families either dropped off their employee in the street in front of their embassy or simply left them to fend for themselves when the bombing began. | UN | وقامت أسر أخرى بترك الخادمات العاملات لديهن في الشارع أمام سفاراتهن أو تركوهن يتدبرن أمرهن بأنفسهن عند بدء القصف. |
It contributed to improving their awareness of health and nutrition and, hence, strengthened their capacity to care for themselves and their families. | UN | وتعليم النساء أسهم في زيادة وعيهن بمسائل الصحة والتغذية ودعّم قدرتهن على الاهتمام بأنفسهن وبأسرهن. |
I know why women must be allowed to make that painful choice for themselves. | Open Subtitles | أعرف لم يجب السماح للنساء باتخاذ هذا القرار الصعب بأنفسهن |
" It has been made absolutely clear that women need to become activists on their own behalf. " | UN | " لقد أصبح من الواضح تماما أن النساء بحاجة إلى أن ينشَطْن بأنفسهن لأنفسهن " . |
It urged Governments to implement effective measures to eliminate the atmosphere of fear that prevented women victims of violence from communicating freely on their own behalf, or through intermediaries, and to ensure that women exercising those rights were not discriminated against in such areas as employment, housing and social services. | UN | وحثت اللجنة الحكومات على تنفيذ تدابير فعالة لتبديد مناخ الخوف الذي يحول دون إقدام النساء من ضحايا العنف على اﻹبلاغ عنه بحرية، سواء بأنفسهن أو من خلال الوسطاء، وعلى كفالة عدم التمييز ضد النساء اللاتي يمارسن هذه الحقوق في مجالات مثل العمل واﻹسكان والخدمات الاجتماعية. |
A more pressing obstacle, in a sense, is institutionalized feminism, which often finds it more comfortable to blame well-known villains and attack those who dare to call attention to women’s need to learn for themselves the skills of securing and wielding power. | News-Commentary | وهناك عقبة أكثر إلحاحاً تتلخص في النسوية المؤسسية، والتي تجد قدراً أكبر من الارتياح عادة في إلقاء اللوم على أشرار معروفين والهجوم على أولئك الذين يجرؤون على لفت الانتباه إلى احتياج النساء إلى التعلم بأنفسهن لأنفسهن المهارات اللازمة لتأمين سلطتهن وإدارتها بنجاح. |
:: Create effective rehabilitation programmes for rescued victims and increase their self-esteem through practical development programmes; | UN | :: وضع برامج فعالة لإعادة تأهيل الناجيات وزيادة اعتزازهن بأنفسهن عن طريق برامج لتطوير قدراتهن العملية؛ |