"بأنه رغم" - Traduction Arabe en Anglais

    • that despite
        
    • that although
        
    • that while
        
    • that in spite
        
    • that even though
        
    • that though
        
    • travail spécial a convenu
        
    However, it had to be recognized that, despite such preventive measures, accidents could happen that caused transboundary harm and economic loss. UN غير أنه ينبغي التسليم بأنه رغم هذه التدابير الوقائية، يمكن أن تقع حوادث تسبب ضرراً عابرا للحدود وخسارة اقتصادية.
    Recognizing that, despite the Copenhagen Accord, a legally binding international agreement on climate change remains to be secured, UN وإذ يُسلِّمون بأنه رغم وجود اتفاق كوبنهاغن، لا يزال يتعين ضمان التوصل إلى اتفاق دولي ملزم قانونا بشأن تغير المناخ،
    The author argues that, although the case is ongoing, remedies have been unreasonably prolonged and will prove to be ineffective. UN وتدفع صاحبة البلاغ بأنه رغم أن القضية لا تزال جارية، فإن سبل التظلم طويلة بصورة غير معقولة وستثبت عدم فعاليتها.
    Moreover, the Committee should recall that although 11 political prisoners had been conditionally released, six were still detained. UN وعلاوة على ذلك، ذكر اللجنة بأنه رغم الإفراج عن 11 سجينا سياسيا بشروط لا يزال ستة سجناء رهن الاعتقال.
    The Group accepts that, while various approaches exist, efforts to conclude a universal and legally binding instrument on security assurances to non-nuclear-weapon States should be vigorously pursued. UN وتسلم المجموعة بأنه رغم وجود نُهُج متنوعة، ينبغي مواصلة الجهود الحثيثة الرامية إلى إبرام صك عالمي ملزم قانوناً بشأن الضمانات الأمنية المتعلقة بالأسلحة النووية.
    Regarding the draft status of forces agreements already submitted to Morocco, Algeria and Mauritania, he informed the Council that while Algeria and Mauritania had already responded, Morocco had yet to do so. UN وفيما يتعلق باتفاقات مركز القوات التي قُدمت مشاريعها بالفعل إلى المغرب، والجزائر، وموريتانيا، أخطر اﻷمين العام المجلس بأنه رغم وصول رد الجزائر وموريتانيا بالفعل، فإن المغرب لم يرد بعــد.
    The State party informed the Committee that despite the investigations having been carried out to date the whereabouts of Ana Celis Laureano are unknown. UN أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنه رغم التحقيقات التي أُجريت حتى الآن، لا يزال مكان وجود آنا سيليس لاوريانو غير معروف.
    The State party informed the Committee that despite the investigations having been carried out to date the whereabouts of Ana Celis Laureano are unknown. UN أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنه رغم التحقيقات التي أُجريت حتى الآن، لا يزال مكان وجود آنا سيليس لاوريانو غير معروف.
    Thailand indicated that despite its best efforts, it appears that an extension request for mine clearance may be inevitable. UN وأفادت تايلند بأنه رغم جهودها القصوى، يبدو أنه لا مفر من طلب التمديد لتطهير الألغام.
    The report acknowledges, however, that despite the progress recorded, the gender gap in completion rates remains as high as 5.1 per cent. UN إلا أن التقرير يسلم بأنه رغم التقدم المسجل، لا تزال الفجوة بين الجنسين مرتفعة حيث لم تقل عن 5.1 في المائة.
    She had the impression that, despite Morocco's ratification of the Convention, the rights of children were still somewhat repressed and needed to be further realized. UN وقالت إن لديها انطباعاً بأنه رغم تصديق المغرب على الاتفاقية فما زال هناك قمع لحقوق اﻷطفال ويجب مواصلة إعمالها.
    Thailand indicated that despite its best efforts, it appears that an extension request for mine clearance may be inevitable. UN وأفادت تايلند بأنه رغم جهودها القصوى، يبدو أنه لا مفر من طلب التمديد لتطهير الألغام.
    These reports indicate that India has many of the safeguards to prevent against human rights abuses and recognizes that although significant human rights abuses do take place their severity and amount has diminished in recent years. UN وتبين هذه التقارير أن لدى الهند الكثير من الضمانات التي تحول دون انتهاك حقوق اﻹنسان وتسلم بأنه رغم وقوع انتهاكات هامة لحقوق اﻹنسان، فإن جسامة هذه الانتهاكات وعددها قد تضاءلا في اﻷعوام اﻷخيرة.
    Both donors and recipients recognize that although the process is long term and expensive, it nurtures the prospect of fair economic development and stable social cohesion. UN ويقر كل من المانحين والمتلقين بأنه رغم كون هذه العملية طويلة اﻷجل ومرتفعة التكلفة يؤازر هذا الاستثمار التنمية الاقتصادية العادلة والتماسك الاجتماعي المستقر.
    The author submitted that although there is not a subjective right to be granted a permanent residence permit, the refusal of a permanent residence permit should be well reasoned. UN ودفع صاحب البلاغ بأنه رغم عدم وجود حق ذاتي في الحصول على رخصة إقامة دائمة، فإن رفض منح هذه الرخصة ينبغي أن يستند إلى أسباب معقولة.
    ELCF reported that although information on violence against children is gathered from various sources, there is no reliable and comprehensive monitoring system for violence against children. UN فقد أفادت الكنيسة بأنه رغم تجميع معلومات عن العنف ضد الأطفال من مصادر شتى، فإنه لا يوجد نظام موثوق وشامل لرصد هذا العنف.
    To conclude, we believe that while strands of commonality exist, every humanitarian emergency is unique. UN وختاما، نحن نؤمن بأنه رغم وجود أوجه تشابه بين حالات الطوارئ اﻹنسانية، فإن كل حالة على حدة فريدة في نوعها.
    Finally, he said that while it was generally accepted that some clandestine abortions were performed it was impossible to obtain any data on the subject. UN وختم كلامه قائلا بأنه رغم القبول عموما بإجراء عمليات إجهاض سرية فمن المستحيل الحصول على أي بيانات بهذا الشأن.
    The Government and the international community have recognized that while progress has been made, a number of the agreed reforms require further attention. UN واعترفت الحكومة والمجتمع الدولي بأنه رغم التقدم المحرز، فإن عددا من الإصلاحات المتفق عليها تحتاج إلى مزيد من الاهتمام.
    In its budget policy address of November 2010, the territorial Government expressed confidence that, in spite of the economic crisis, the Territory's financial services and tourism industries would help sustain a strong economy. UN وفي خطابها بشأن الميزانية لعام 2010، أعربت حكومة الإقليم عن ثقتها بأنه رغم الأزمة الاقتصادية، ستساعد صناعتا الخدمات المالية والسياحة في الإقليم في الحفاظ على اقتصاد قوي.
    I just wanted to stop by and tell you that even though your parents are divorced you're still the most beautiful woman I've ever seen. Open Subtitles أردت أن أزورك لأخبرك بأنه رغم طلاق والديك مازلت أجمل إمرأة رأيتها
    She believed that, though there were still outstanding issues, there had been considerable progress particularly in New Zealand in including the cultural perspective into legislation and opening a dialogue between the Government and Maori. UN وأعربت عن اعتقادها بأنه رغم بعض القضايا التي ما زالت معلقة، فقد أُحرز تقدم لا يُستهان به، وخصوصاً في نيوزيلندا، من خلال إدراج المنظور الثقافي في التشريعات وبدء الحوار بين الحكومة وشعب الماوري.
    Option 1: Le Groupe de travail spécial a convenu que, même si elles entraînaient des difficultés pour toutes les Parties, les conséquences négatives potentielles seraient beaucoup plus graves pour les pays en développement parties, notamment celles qui sont énumérées aux paragraphes 8 et 9, ainsi qu'au paragraphe 10 de l'article 4 de la Convention. UN الخيار الأول: سلّم الفريق العامل المخصص بأنه رغم كون النتائج السلبية المحتملة تشكل تحديات لجميع الأطراف، فإنها ستكون أشد وطأة على البلدان الأطراف النامية، ولا سيما تلك البلدان المحددة في الفقرتين 8 و9 من المادة 4 من الاتفاقية والفقرة 10 من المادة نفسها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus