A view was expressed that it was not clear whether legal action should be taken against the ship owners or the flag States. | UN | وأعرب عن رأي يفيد بأنه ليس من الواضح ما إذا كان ينبغي اتخاذ إجراء قانوني بحق مالكي السفينة أم دول العلم. |
113. The Internal Audit Division informed the Board that it was not feasible to implement its recommendation within existing resources. | UN | 113 - وأبلغت شعبة المراجعة الداخلية للحسابات المجلس بأنه ليس من الممكن تنفيذ توصيته في إطار الموارد الحالية. |
The State party recalls that it was not within the court's power to allow the author entry into Norway. | UN | وتذكر الدولة الطرف بأنه ليس من سلطة المحكمة أن تسمح بدخول صاحب البلاغ النرويج. |
This indicator recognizes that it is not always feasible to plan output delivery with certainty two to three years in advance. | UN | ويعترف هذا المؤشر بأنه ليس من العملي دائما تخطيط إنجاز النواتج بيقين قبل ذلك بعامين أو ثلاثة. |
We believe that it is not sound for a universal Organization to have its major decisions in a truly vital area taken by only a handful of States. | UN | ونعتقد بأنه ليس من السليم أن تتخذ حفنة من الدول في منظمة عالمية قراراتها الرئيسية في مجال حيوي حقا. |
The State party recalls that it was not within the court's power to allow the author entry into Norway. | UN | وتذكر الدولة الطرف بأنه ليس من سلطة المحكمة أن تسمح بدخول صاحب البلاغ النرويج. |
56. Mr. Tawfik Khalil acknowledged that it was not always easy to overcome the legacies of the past, of which police courts were a glaring example. | UN | 56 - السيد توفيق خليل: سلم بأنه ليس من اليسير على الدوام التغلب على تراث الماضي الذي تمثل فيه محاكم الشرطة مثالا صارخا. |
Staff expressed concern that it was not easy to navigate through vacancy announcements. | UN | أعرب ممثلو الموظفين عن قلقهم بأنه ليس من السهل تصفح إعلانات الوظائف الشاغرة. |
The difference was a systemic one; there was also a feeling that it was not realistic to require the disclosure provision. | UN | فالاختلاف منهجي، وهناك شعور بأنه ليس من الواقع في شيء ضرورة وجود بند بشأن الإفصاح. |
The Committee was also informed that it was not possible to determine with certainty the specific meetings that would be affected or the extent of the reduction in the attendance of experts. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا بأنه ليس من الممكن تحديد الاجتماعات المحددة بدقة أو مدى الانخفاض في حضور الخبراء. |
Since no objections had been raised to that procedure, it had been assumed that it was not necessary to obtain any other clearance to record the meetings. | UN | ولعدم وجود اعتراضات على هذا اﻹجراء، كان هناك افتراض بأنه ليس من الضروري الحصول على إذن آخر بتسجيل الاجتماعات. |
Many speakers commented that it was not clear whether UNDP had the capacity to carry out the activities described in the document. | UN | وعلﱠق كثير من المتحدثين بأنه ليس من الواضح ما إذا كان لدى البرنامج اﻹنمائي القدرة على تنفيذ اﻷنشطة الموصوفة في الوثيقة. |
Accordingly, it was suggested, for example, that it was not necessary to include intoxication and insanity in the Statute. | UN | وتبعا لذلك، أعرب على سبيل المثال، عن الرأي بأنه ليس من الضروري إدراج السكر والجنون في النظام اﻷساسي. |
The State party recalls that it is not the function of the Committee to act as a court or tribunal evaluating evidence. | UN | وتذكِّر الدولة الطرف بأنه ليس من وظيفة اللجنة أن تحل محل محكمة أو هيئة قضائية لتقييم الأدلة. |
The State party submits that it is not unusual for members of the same sex to share facilities where a large group of persons are accommodated. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأنه ليس من غير المعتاد للأفراد من نفس الجنس تقاسم المرافق حيث تقيم مجموعة كبيرة من الأشخاص. |
Nobody would argue that it is not necessary to take prompt coercive measures against terrorist organizations and the financial structures that support them. | UN | ولن يحتج أحد بأنه ليس من الضروري اتخاذ تدابير قسرية على وجه السرعة ضد المنظمات الإرهابية والهياكل المالية التي تدعمها. |
Even so, UNHCR admits that it is not always reasonable or possible to distinguish between refugees and the internally displaced in its operations. | UN | ومع ذلك، تسلم المفوضية بأنه ليس من المعقول أو الممكن دائما التمييز في عملياتها بين اللاجئين والمشردين داخليا. |
They have also ruled that it is not for the courts to discipline the executive agencies, unless by way of a criminal prosecution, and that their jurisdiction only exists to preserve the integrity of the trial process. | UN | وحكمت أيضاً بأنه ليس من اختصاص المحاكم تأديب الوكالات التنفيذية، ما لم يكن ذلك عن طريق مقاضاة جنائية، وأن ولايتها القضائية لا توجد إلا لصون نزاهة عملية المحاكمة. |
It recalls that it is not for the Committee to review the application of the law by the Court of Appeal, namely whether the author acted negligently. | UN | وهي تذكّر بأنه ليس من صلاحيات اللجنة إعادة النظر في سير تطبيق القانون من قبل محكمة الاستئناف، وتحديداً الفصل في ما إذا كان صاحب البلاغ قد تصرّف بإهمال أم لا. |
We launched military operations only to exert pressure on terrorists in order to convince them that it would not be possible for them to obtain a military victory. | UN | ولم نشن عمليات عسكرية إلا لممارسة الضغط على الإرهابيين بغية إقناعهم بأنه ليس من الممكن لهم الحصول على انتصار عسكري. |
The Advisory Committee was assured that no further cost increases were anticipated. | UN | وتلقت اللجنة تأكيدات بأنه ليس من المتوقع حدوث زيادات أخرى في التكاليف. |
The various stakeholders have argued that it would be unfair to impose on them any additional liability. | UN | وقد احتج مختلف أصحاب المصلحة بأنه ليس من العدل أن تُفرض عليهم أي مسؤولية إضافية. |
He wanted you to know that he has never been the forgiving type. | Open Subtitles | أرادك أن تعرفي بأنه ليس من النوع المتسامح |