She understood that the courts had recently pronounced on the inheritance law and asked for more information in that regard. | UN | وهي على دراية بأن المحاكم أصدرت مؤخرا أحكاما بشأن قانون الإرث وتطلب مزيدا من المعلومات في هذا الصدد. |
It had also received information that the courts were not always equipped to handle such cases and lacked adequate resources. | UN | وتلقت اللجنة أيضاً معلومات بأن المحاكم ليست معدة دائماً لتناول هذه القضايا وأنها تفتقر إلى الموارد الكافية. |
Contrary to the judgment of the lower court this court held that the courts were competent to peruse a claim against the State party. | UN | وعلى عكس الحكم الصادر عن المحكمة الأدنى قضت محكمة العدل هذه بأن المحاكم مختصة بالنظر في دعوى مرفوعة ضد الدولة الطرف. |
It stated that courts must determine whether a case was domestic or international as a prerequisite for the application of conflict-of-law rules. | UN | وأفاد بأن المحاكم يجب أن تقرر ما إذا كانت القضية داخلية أو دولية كشرط مسبق لتطبيق قواعد تنازع القوانين. |
The State party further rejects the author's allegation that courts failed to deal with the issue of statutory limitations, and points out that none of the parties have ever invoked the matter in court. | UN | وترفض الدولة الطرف أيضاً ادعاءات صاحب البلاغ بأن المحاكم لم تتناول مسألة التقادم، وتشير إلى أنه لم يحتج قط أحد من الأطراف بهذه المسألة في المحكمة. |
Contrary to the judgment of the lower court this court held that the courts were competent to peruse a claim against the State party. | UN | وعلى عكس الحكم الصادر عن المحكمة الأدنى قضت محكمة العدل هذه بأن المحاكم مختصة بالنظر في دعوى مرفوعة ضد الدولة الطرف. |
The State party repeats that the courts have given a reasoned response to every one of the author's claims. | UN | وتعاود الدولة الطرف القول بأن المحاكم قدمت رداً منطقياً على كل ادعاءٍ من ادعاءات صاحب البلاغ. |
The source informed the Working Group that the courts had demanded the payment of a fine equivalent to more than a half million US dollars. | UN | وأفاد المصدر بأن المحاكم طالبت بدفع الغرامة التي يعادل مقدراها أكثر من نصف مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
15. With respect to this recommendation, we point out that the courts are the main guardian of human rights in Andorra. | UN | 15- فيما يتعلق بهذه التوصية، فإنه بإمكاننا أن نفيد بأن المحاكم هي الجهات الرئيسية الضامنة لحقوق الإنسان في أندورا. |
The author submits that the courts did not review his complaint on the merits since they did not verify whether the individuals detained together with the author were convicts. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن المحاكم لم تنظر في شكواه من الناحية الموضوعية لعدم وجود ما يدل على أن الأفراد المحتجزين معه مدانون في قضايا جنائية. |
The Committee considers that the materials made available to it do not suggest that the courts acted arbitrarily in evaluating the facts and evidence in the author's case or that the proceedings were flawed and amounted to a denial of justice. | UN | وترى اللجنة أن المواد المتاحة لها لا توحي بأن المحاكم تعسّفت في تقييمها للوقائع والأدلة في قضية صاحب البلاغ أو أن الإجراءات كانت معيبةً وبلغت حد إساءة تطبيق أحكام العدالة. |
The State party submits that the courts have imposed a lawful penalty and, therefore, there was no violation of the author's rights under article 15, paragraph 1, of the Covenant. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن المحاكم أنزلت عقوبة قانونية وبالتالي لم تنتهك حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 15 من العهد. |
The State party further submits that the courts were under no legal obligation to give the authors a deadline within which the latter could correct the organization's statute to bring it into compliance with the domestic legislation. | UN | كما تحتج الدولة الطرف بأن المحاكم لم تكن ملزمة قانوناً بمنح أصحاب البلاغ مهلة زمنية لتعديل النظام الأساسي للمنظمة وجعله يتمشى مع التشريع الداخلي. |
The State party submits that the courts have imposed a lawful penalty and, therefore, there was no violation of the author's rights under article 15, paragraph 1, of the Covenant. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن المحاكم حكمت بعقوبة قانونية وبالتالي لم تنتهك حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 15 من العهد. |
The Committee notes the State party's observations in this regard, in particular the fact that the courts took their decision to convict the authors after hearing 11 witnesses and examining written evidence. | UN | وتحيط اللجنة علماً بملاحظات الدولة الطرف في هذا الصدد، وبخاصة ما يفيد بأن المحاكم قد أصدرت قرارها بإدانة صاحبي البلاغ بعد أن استمعت إلى 11 شاهداً ودرست الأدلة الخطية. |
The Committee considers that the materials made available to it do not suggest that the courts acted arbitrarily in evaluating the facts and evidence in the author's case or that the proceedings were flawed and amounted to a denial of justice. | UN | وترى اللجنة أن المواد المتاحة لها لا توحي بأن المحاكم تعسفت في تقييمها للوقائع والأدلة في قضية صاحب البلاغ أو أن الإجراءات كانت معيبة وبلغت حد إساءة تطبيق أحكام العدالة. |
It further notes information from the delegation that courts generally interpret the law to include persons under 18 as children for all purposes. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بالمعلومات المقدمة من الوفد التي تفيد بأن المحاكم تفسر عموماً هذا القانون على أنه يشمل الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة بوصفهم أطفالاً لجميع الأغراض. |
All respondents reported that courts subtracted the time spent in pre-trial detention in sentencing prisoners upon conviction. | UN | وأفادت جميع الدول المجيبة بأن المحاكم تخصم المدة التي استغرقها السجين في الاعتقال رهن المحاكمة لدى توقيع الحكم عليه بالسجن بعد إدانته. |
63. Mr. Rakhmonov (Uzbekistan) said that the accusation that courts were not independent was groundless, as courts and the legal system had been reformed to protect judges' independence. | UN | 63 - السيد رحمانوف (أوزبكستان): قال إن الاتهام بأن المحاكم ليست مستقلة لا أساس له من الصحة، بعد إصلاح نظام المحاكم والنظام القانوني لحماية استقلال القضاة. |
A decision by the Argentine Supreme Court rendered on 13 August 1998, which ruled that courts lacked jurisdiction to hold the proceedings as a result of the amnesty laws, led to submission of a case before the Inter-American Commission. | UN | وأدى قرار صدر عن المحكمة العليا في الأرجنتين في 13 آب/أغسطس 1998 وقضت فيه بأن المحاكم لا تملك اختصاص القيام بالإجراءات القضائية نتيجة لقوانين العفو، إلى عرض القضية على لجنة البلدان الأمريكية. |
No, except to ensure that the definitions are considered by the courts when interpreting the provisions of the Protocol. | UN | لا، فيما عدا التأكد بأن المحاكم تعترف بهذه التعاريف عند تفسير أحكام البروتوكول. |
The Committee recalls its jurisprudence under which it is generally a matter for domestic courts to examine the facts and evidence in a particular case. | UN | وتذكر اللجنة، وفقاً لقضائها، بأن المحاكم الوطنية هي التي تتولى عموماً النظر في الوقائع والأدلة في إطار قضية ما. |