"بأن المشاكل التي" - Traduction Arabe en Anglais

    • that the problems
        
    It is perhaps appropriate to recall here that the problems that the Organization faces today differ from those of the past. UN ولعله من المناسب أن نذكر هنا بأن المشاكل التي تواجههــا المنظمــة اليوم تختلف عن تلك المشاكل التي واجهتها في الماضي.
    However, there was widespread acknowledgement that the problems addressed by draft article 49 were real and pressing. UN بيد أنه كان هناك تسليم على نطاق واسع بأن المشاكل التي يتناولها مشروع المادة 49 هي مشاكل حقيقية وملحة.
    The Federated States of Micronesia does not pretend to believe that the problems that we are called upon to tackle are easy; they are not. UN وولايات ميكرونيزيا الموحدة لا تدعي الاعتقاد بأن المشاكل التي يتعين علينا مواجهتها سهلة؛ فهي ليست كذلك.
    They reminded us that the problems facing the world had multiplied, natural disasters being one of them. UN وقد ذكرونا بأن المشاكل التي يواجهها العالم قد تضاعفت، بما في ذلك الكوارث الطبيعية.
    This approach stems from recognition of the fact that the problems facing humanity today are closely interconnected. UN وتنشأ أهمية التنسيق من التسليم بأن المشاكل التي تواجه الإنسانية اليوم مرتبطة فيما بينها ارتباطا وثيقا.
    We are happy to note that it has been clearly recognized by the Secretary-General of the United Nations that the problems besetting Rwanda and Burundi are regional problems. UN ويسعدنا أن نلاحظ بأن اﻷمين العام لﻷمم المتحدة قد اعترف بشكل واضح بأن المشاكل التي تحيق برواندا وبوروندي ذات طابع إقليمي.
    However, it was firmly convinced that the problems caused by those munitions arose from the manner and conditions in which they were used, rather than the nature of the weapons themselves. UN بيد أنها مقتنعة اقتناعاً راسخاً بأن المشاكل التي تطرحها هذه الذخائر ناجمة عن الطريقة التي تُستعمَل بها والحالات التي تستخدم فيها لا عن طبيعتها ذاتها.
    It was convinced that the problems considered by the Special Committee would be better dealt with in a different context which would be more favourable to a spirit of compromise and mutual understanding. UN وإن الاتحاد مقتنع بأن المشاكل التي تنظر فيها اللجنة الخاصة يمكن تناولها بصورة أفضل في سياق مختلف يكون أكثر قربا من روح التوفيق والتفاهم المتبادل.
    The Programme of Action recognized that the problems faced by indigenous peoples in such areas as human rights, the environment and health were directly related to the purpose of the ICPD. UN وقد سلم برنامج العمل بأن المشاكل التي يجابهها السكان الأصليون فيما يتعلق باحترام حقوقهم الأساسية والصحة وحماية البيئة ترتبط مباشرة بأهداف المؤتمر.
    Mr. van der Leun concluded his presentation with the statement that the problems around the ozone layer have not yet been solved. UN 227- واختتم السيد فان دير لوين عرضه قائلاً بأن المشاكل التي تتعلق بطبقة الأوزون لم يتم حلها بعد.
    We are convinced that the problems before the world, no matter how complex they may be, can be solved on the basis of strict observance of international law and close interaction among States. UN ونحن مقتنعون بأن المشاكل التي يواجهها العالم، مهما كان تعقدها، يمكن حلها على أساس المراعاة التامة للقانون الدولي والتفاعل الوثيق بين الدول.
    The Meeting recognized that the problems faced by LDCs in enhancing their participation in world trade go far beyond the ambit of the multilateral trading system and the WTO. UN وسلﱠم الاجتماع بأن المشاكل التي تواجهها أقل البلدان نموا في تعزيز مشاركتها في التجارة العالمية تتجاوز كثيرا نطاق النظام التجاري المتعدد اﻷطراف ومنظمة التجارة العالمية.
    59. It must be recognized that the problems faced by LDCs in enhancing their participation in world trade go far beyond the ambit of the multilateral trading system and the WTO. UN ٩٥ - ولا بد من الاعتراف بأن المشاكل التي تواجهها أقل البلدان نموا لتعزيز مشاركتها في التجارة العالمية تتعدى بكثير نطاق النظام التجاري المتعدد اﻷطراف ومنظمة التجارة العالمية.
    Having read the report of the Security Council to the General Assembly, my delegation is fully convinced that there is no doubt that the problems raised in previous years continue to be relevant. UN بعد قراءة تقرير مجلس الأمن المرفوع إلى الجمعية العامة، فإن وفدي على اقتناع تام بأن المشاكل التي أثيرت في السنوات السابقة تظل بلا ريب قائمة.
    It was generally acknowledged that the problems faced by carriers when cargo owners appeared at the place of destination without the requisite documentation, or failed to appear at all, represented real and practical problems for carriers. UN 146- سُلِّم عموما بأن المشاكل التي يواجهها الناقلون عندما يظهر أصحاب البضائع في مكان المقصد دون أن تكون بحوزتهم الوثائق المطلوبة، أو لا يظهرون مطلقا، تمثل مشاكل حقيقية وعملية للناقلين.
    Recognizing that the problems affecting its indigenous peoples were still far from being solved, his Government was giving priority to indigenous and minority issues and planned to conduct an assessment of national follow-up to the goals of the International Decade in early 2003. UN وخلص إلى القول إن حكومته، اعترافاً منها بأن المشاكل التي تواجه سكانها الأصليين ما زالت بعيدة عن الحل، تعطي أولوية لقضايا السكان الأصليين والأقليات وتخطط لإجراء تقييم للمتابعة الوطنية لأهداف العقد الدولي في أوائل عام 2003.
    5.3 Counsel argues that the problems faced by the author while he was in Turkey would indeed draw the attention of the Turkish authorities if the author returned to his country. UN 5-3 وتحتج المحامية بأن المشاكل التي كان مقدم البلاغ يواجهها أثناء وجوده في تركيا ستجذب بالفعل انتباه السلطات التركية إذا ما عاد إلى بلده.
    It may be said in conclusion that the problems encountered by women in the labour market are connected less and less with formal education; they are due to the sexual segmentation of employment, to a lack of vocational training tailored to the new production models, and to the persistence of cultural attitudes which still regard women's work as an adjunct to men's work. UN ختاما، يمكن القول بأن المشاكل التي تواجه المرأة في سوق العمل يقل اتصالهـا، تدريجياً، بالتعليم الرسمي؛ وهي استجابة لتقسيم العمل على أساس نوع الجنس، ونقص التدريب المهني المناسب لنماذج الإنتاج الجديدة؛ واستمرار الأنماط الثقافية التي ما زالت تعتبر أن عمل المرأة تابع لعمل الرجل.
    36. She asked if the delegation acknowledged that the problems facing women in Suriname were caused not just by psychological barriers, but by lack of opportunity. UN 36 - وسألت الوفد عما إذا كان يقر بأن المشاكل التي تواجهها المرأة في سورينام تعزى لا إلى الحواجز النفسية فحسب بل إلى انعدام الفرص أيضا.
    The Programme of Action recognizes that the problems faced by indigenous peoples in such areas as human rights, the environment and health are directly related to the purpose of the ICPD and, as such, the distinctive perspective of indigenous peoples is reflected in all aspects of the Programme of Action. UN ويسلم برنامج العمل بأن المشاكل التي يواجهها السكان الأصليون في مجالات مثل حقوق الإنسان والبيئة والصحة هي مشاكل متصلة مباشرة بالغرض من المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية، ومن ثم، فإن المنظور المتميز للسكان الأصليين ينعكس في جميع جوانب برنامج العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus