"بأن شرط" - Traduction Arabe en Anglais

    • that the requirement
        
    • that a requirement
        
    • requirement to
        
    It submits that the requirement that an appeal be cosigned by a lawyer does not place an unreasonable burden on appellants. UN وتدفع بأن شرط اشتراك محام في التوقيع على أي طعن لا يضع أعباء غير معقولة على مقدمي الطعون.
    It submits that the requirement that an appeal be cosigned by a lawyer does not place an unreasonable burden on appellants. UN وتدفع بأن شرط اشتراك محام في التوقيع على أي طعن لا يضع أعباء غير معقولة على مقدمي الطعون.
    Recognizing also that the requirement for mobility is one of the essential elements of contractual status of staff, UN وإذ تعترف أيضا بأن شرط التنقل هو أحد العناصر الأساسية للمركز التعاقدي للموظفين،
    5.3 The author refers to the State party's argument that the requirement to exhaust domestic remedies entails the author suing for damages in criminal proceedings by filing a complaint with the investigating judge. UN 5-3 وعلاوة على ذلك ترد صاحبة البلاغ على دفع الدولة الطرف بأن شرط استنفاد سبل الانتصاف الداخلية يقتضي تحريك دعوى عمومية عن طريق تقديم شكوى والادعاء بالحق المدني لدى قاضي التحقيق.
    Reference was made to the concern expressed by the Government of the United Kingdom in the Mexican Eagle case that a requirement of incorporation under local law could lead to abuse in cases where the national State uses such incorporation as a justification for rejecting an attempt at diplomatic protection by another State. UN وأشير إلى القلق الذي أعربت عنه حكومة المملكة المتحدة في قضية " النسر المكسيكي " بأن شرط التأسيس بموجب القانون المحلي يمكن أن يؤدي إلى انتهاك في الحالات التي تستخدم فيها الدولة القومية مثل هذا التأسيس كمبرّر لرفض قيام دولة أخرى بالحماية الدبلوماسية.
    5.3 The author refers to the State party's argument that the requirement to exhaust domestic remedies entails the author suing for damages in criminal proceedings by filing a complaint with the investigating judge. UN 5-3 وعلاوة على ذلك ترد صاحبة البلاغ على دفع الدولة الطرف بأن شرط استنفاد سبل الانتصاف الداخلية يقتضي تحريك دعوى عمومية عن طريق تقديم شكوى والادعاء بالحق المدني لدى قاضي التحقيق.
    She submits that the requirement of " promptness " would require that a person is brought before a judge within 48 hours from the moment of actual detention. UN وتفيد بأن شرط " السرعة " يتطلب عرض الشخص أمام أحد القضاة في غضون 48 ساعة من لحظة احتجازه الفعلي.
    She submits that the requirement of " promptness " would require that a person is brought before a judge within 48 hours from the moment of actual detention. UN وتدفع بأن شرط " السرعة " يتطلب عرض الشخص على أحد القضاة في غضون 48 ساعة من لحظة الاحتجاز الفعلي.
    She submits that the requirement of " promptness " would require that a person is brought before a judge within 48 hours from the moment of actual detention. UN وتفيد بأن شرط " السرعة " يتطلب عرض الشخص أمام أحد القضاة في غضون 48 ساعة من لحظة احتجازه الفعلي.
    She submits that the requirement of " promptness " would require that a person is brought before a judge within 48 hours from the moment of actual detention. UN وتدفع بأن شرط " السرعة " يتطلب عرض الشخص على أحد القضاة في غضون 48 ساعة من لحظة الاحتجاز الفعلي.
    He recalls that he had argued before the domestic courts with respect to the first application, that the requirement of regional presence had no basis in domestic law, and was in direct violation of articles 22 and 19 of the Covenant. UN ويذكِّر بأنه كان قد احتج أمام المحاكم المحلية فيما يتعلق بطلب التسجيل الأول، بأن شرط وجود فروع إقليمية لا أساس له في القانون الداخلي وأنه ينتهك انتهاكاً مباشراً المادتين 22 و19 من العهد.
    (g) Recognition that the requirement of good faith behaviour does not preclude certain strikes and lockouts being lawful; UN (ز) الاعتراف بأن شرط السلوك بحسن نية لا يحول دون مشروعية بعض أعمال الإضراب ووقف العمل؛
    The Committee must therefore reject the author's argument that the requirement of obtaining a fishing licence would in itself violate his rights under article 27. UN ولذلك يجب على اللجنة أن ترفض حجة صاحب البلاغ بأن شرط الحصول على ترخيص لصيد السمك يشكل في حد ذاته انتهاكاً لحقه بموجب المادة 27.
    With reference to comment 2, it was suggested that the use of the word " should " in the first sentence might give the erroneous impression that the requirement to keep a record was not mandatory. UN وبالاشارة إلى التعليق ٢ أبدي رأي مفاده أن استخدام كلمة " ينبغي " في الجملة اﻷولى قد يوحي خطأ بأن شرط الاحتفاظ بسجل غير إلزامي.
    The dealers also informed the Panel that the requirement for a tax clearance was affecting their ability to renew their diamond dealer licences and that unequal tax regimes in the subregion could pose a threat to the functioning of Liberia's relatively new Kimberley Process system. UN وأبلغ هؤلاء التجار أيضا الفريق بأن شرط تسوية الضرائب يؤثر على قدرتهم على تجديد تراخيصهم لتجار الماس وبأن تطبيق أنظمة غير متساوية للضرائب في المنطقة دون الإقليمية قد يشكل خطرا على أداء نظام عملية كيمبرلي الحديث نسبيا في ليبريا.
    The Committee recalls its jurisprudence that the requirement of reasonableness implies that any interference with privacy must be proportionate to the end sought, and must be necessary in the circumstances of any given case. UN وتذكِّر اللجنة بسابقتها القضائية التي تفيد بأن شرط المعقولية يعني ضمناً أن أي تدخل في الخصوصية يجب أن يتناسب مع الغرض المنشود، ويجب أن يكون ضرورياً في ظروف أي حالة معينة().
    3. The authors claim that they are victims of discrimination, and argue that the requirement of citizenship for restitution of their property under Act No. 87/1991 is in violation of article 26 of the Covenant. UN 3- يدّعي صاحبا البلاغ أنهما ضحية التمييز، ويدفعا بأن شرط الجنسية لاسترداد ممتلكاتهما بموجب القانون رقم 87/1991 يعَد انتهاكاً للمادة 26 من العهد.
    3. The authors claim that they are victims of discrimination, and argue that the requirement of citizenship for restitution of their property under Act No. 87/1991 is in violation of article 26 of the Covenant. UN 3- يدعي صاحبا البلاغ أنهما ضحية التمييز، ويدفعا بأن شرط الجنسية لاسترداد ممتلكاتهما بموجب القانون رقم 87/1991 يعد انتهاكاً للمادة 26 من العهد.
    13. The legalization of homosexuality by the United Kingdom Order of Council in the Cayman Islands encountered strong opposition, even if the Cayman Islands recognized that the requirement to replace the interim laws related to homosexuality was dictated by the requirement that the United Kingdom adhere to the European Convention on human rights. UN 13 - وقد قوبلت التشريعات التي تم سنها بأمر ملكي من المملكة المتحدة في جزر كايمان بمعارضة قوية، حتى وإن سلّمت جزر كايمان بأن شرط استبدال القوانين المؤقتة بشأن اللواط أملاه شرط تقيد المملكة المتحدة بالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    There is also merit in the proposal made by one State to modify the commentary when it suggests that a requirement to contribute is " generally implied in the rules of the organization " . A more nuanced commentary would be in line with the approach of restraint generally maintained in the commentaries when the rules of the organization are considered. UN وثمة أيضا بعض الوجاهة في المقترح الذي قدمته إحدى الدول لتعديل الشرح الذي يوحي بأن شرط المساهمة موجود ضمنيا " بصورة عامة في قواعد [المنظمة] " () ويُستحسن أن يكون الشرح أكثر وضوحا ليكون متسقا مع نهج الاحتراز المتبع بصورة عامة في الشروح التي تتعلق بقواعد المنظمة.
    The requirement to obtain the consent of the affected State was reasonable, but could cause delay in cases where rapid reaction was needed. UN وأفاد بأن شرط الحصول على موافقة الدولة المتضررة شرط معقول، ولكنه قد يتسبب في التأخير في الحالات التي تتطلب استجابة سريعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus