"بأن عبء" - Traduction Arabe en Anglais

    • that the burden
        
    Concerning critical usecritical-use exemptions, he believed that the burden of proof should lie with industry. UN وفيما يتعلق بإعفاءات الاستخدامات الحرجة، أعرب عن اعتقاده بأن عبء الإثبات ينبغي أن يقع على عاتق الأوساط الصناعية.
    Citing CLOUT Case 251, the court ruled that the burden of proof was on the buyer. UN وقضت المحكمة، وهي تستشهد بقضية كلاوت رقم 251، بأن عبء الإثبات يقع على المشتري.
    that the burden of proof lay with the accusing party was a basic principle of law. UN وقال إن المبدأ القائل بأن عبء الإثبات يقع على الطرف الذي يوجِّه الاتهام هو أحد مبادئ القانون الأساسية.
    The State party further submits that the burden of proof for an alleged violation of the Convention, at least initially, rests with the author. UN وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن عبء إثبات انتهاك مزعوم للاتفاقية يقع على عاتق صاحبة البلاغ، على الأقل في المرحلة الأولية.
    The Court has always taken the view that the burden of establishing the law is on the Court and not on the Parties. UN وقد دأبت المحكمة على اﻷخذ بالرأي القائل بأن عبء إثبات وجود القانون يقع على عاتق المحكمة وليس على عاتق اﻷطراف.
    The State party has replied that the burden of proof for these allegations lies with the author, and that as far as conditions of detention are concerned, they are a factor of the underdevelopment of Cameroon. UN وترد الدولة الطرف على ذلك بأن عبء اثبات هذه الادعاءات يقع على عاتق صاحب البلاغ، وبأن أوضاع الاحتجاز ترجع الى تخلف الكاميرون الاقتصادي.
    While the risk does not have to meet the test of being " highly probable " , the Committee recalls that the burden of proof generally falls on the complainant, who must present an arguable case that he faces a " foreseeable, real and personal " risk. UN ولا يُشترط أن يكون احتمال الخطر شديداً لكن اللجنة تذكر بأن عبء الإثبات عادة ما يقع على صاحب الشكوى الذي يجب عليه تقديم حجج يمكن الدفاع عنها تثبت أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    While the risk does not have to meet the test of being " highly probable " , the Committee recalls that the burden of proof generally falls on the complainant, who must present an arguable case that he faces a " foreseeable, real and personal " risk. UN ولا يُشترط أن يكون احتمال الخطر شديداً لكن اللجنة تذكر بأن عبء الإثبات عادة ما يقع على صاحب الشكوى الذي يجب عليه تقديم حجج يمكن الدفاع عنها تثبت أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    In particular, the Special Rapporteur is concerned about reports that the burden of pursuing action if a non-molestation order is breached is on the woman, who must return to court. UN وتشعر المقررة الخاصة بالقلق تحديداً إزاء التقارير بأن عبء متابعة الدعوى في حالة نقض أمر بعدم التحرش يقع على المرأة التي عليها أن تعود إلى المحكمة.
    One view was that the burden of proof should be on the relying party. UN وأعرب عن رأي مفاده بأن عبء الاثبات ينبغي أن يقع على عاتق الطرف المعتمد .
    The State party also recalls that the burden of proof is on the author to establish that there are substantial grounds to believe that he or she would be personally at risk of being subjected to torture. UN كما تذكر الدولة الطرف بأن عبء الإثبات يقع على مقدم البلاغ الذي ينبغي أن يبرهن على وجود أسباب حقيقية للاعتقاد بأنه سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب.
    Though it was sometimes argued that the burden of proof was harsh, it was easy to use police or doctor's reports to support such claims. UN ورغم الاحتجاج فــي بعض الأحيان بأن عبء الإثبات صعب للغاية، فمــن السهل استخدام تقارير الشرطة والأطباء دعما لهذه الادعــاءات.
    The Panel recalls that the burden of providing evidence in support of the workers’ claims lies with Egypt. UN ٧٣- يذكﱢر الفريق بأن عبء توفير اﻷدلة الداعمة لمطالبات العاملين يقع على عاتق مصر.
    His Government welcomed internal reforms undertaken by the agency and believed that the burden of sheltering refugees should be more equitably shared, given that 80 per cent of refugees lived in developing countries. UN وأضاف أن حكومة بلده ترحب بالإصلاحات الداخلية التي اضطلعت بها الوكالة وتعتقد بأن عبء إيواء اللاجئين ينبغي تقاسمه بصورة أكثر إنصافا، نظرا إلى أن 80 في المائة من اللاجئين يعيشون في البلدان النامية.
    Ms. Gaim recalled that the burden of inequality was mainly borne by women and girls who had no access to income-generating activities, education or health. UN وذكَّرت السيدة غايم بأن عبء عدم المساواة يقع في معظمه على عاتق النساء والفتيات اللواتي لا يتمتعن بإمكانية الوصول إلى الأنشطة المدرة للدخل، أو إلى التعليم أو الصحة.
    The Court rejected the opinion that the burden of proof is a question excluded from CISG and governed by the applicable domestic law (Art. 4, first sentence, CISG). UN ورفضت المحكمة الرأي القائل بأن عبء الاثبات مسألة مستبعدة من نطاق اتفاقية البيع ويحكمها القانون الداخلي المنطبق (الجملة الأولى من المادة 4 من اتفاقية البيع).
    It has been stated that the burden of proving the amount of benefits for which the buyer must account under article 84 (2) falls to the seller. UN لقد أفيد بأن عبء إثبات قيمة الفوائد التي يتعين على المشتري أن يبيّنها للبائع بموجب المادة 84(2) يقع على عاتق البائع.
    Although the risk does not have to meet the test of being highly probable, the Committee recalls that the burden of proof normally falls upon the complainant, who must present an arguable case establishing that he runs a " foreseeable, real and personal " risk. UN وعلى الرغم من أنه ليس من الضروري إثبات أن الخطر شديد الاحتمال، تذكر اللجنة بأن عبء الإثبات يقع عادة على صاحب الشكوى، الذي يجب عليه أن يقدم حججاً يمكن الدفاع عنها لإثبات أنه سيتعرض لخطر " متوقع وحقيقي وشخصي " للتعذيب.
    The Committee also recalls that the burden of proof cannot rest alone on the author of the communication, especially considering that the author and the State party do not always have equal access to evidence and that frequently the State party alone has access to relevant information. UN وتُذكِّر اللجنة أيضاً بأن عبء الإثبات لا يقع على صاحب البلاغ حصرياً، ذلك أن صاحب البلاغ والدولة الطرف لا يتمتعان دائماً بنفس الحق في الحصول على الأدلة وأن الدولة الطرف كثيراً ما تكون الطرف الوحيد الذي يملك الاطلاع على المعلومات الضرورية.
    Although the risk does not have to meet the test of being highly probable, the Committee recalls that the burden of proof normally falls upon the complainant, who must present an arguable case establishing that he runs a " foreseeable, real and personal " risk. UN وعلى الرغم من أنه ليس من الضروري إثبات أن الخطر شديد الاحتمال، تذكر اللجنة بأن عبء الإثبات يقع عادة على صاحب الشكوى، الذي يجب عليه أن يقدم حججاً يمكن الدفاع عنها لإثبات أنه سيتعرض لخطر " متوقع وحقيقي وشخصي " للتعذيب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus