The State party argues that it can therefore be considered that it is in Ireland that the author now wishes to obtain asylum. | UN | وحسب الدولة الطرف، يمكن أن يعتبر، انطلاقا من ذلك، بأن مقدم البلاغ يود من اﻵن فصاعدا الحصول على اللجوء في أيرلندا. |
The State party also indicated that it had never been advised that the author had declined to withdraw his complaint. | UN | وأشارت الدولة الطرف أيضا إلى أنها لم تحط علما مطلقا بأن مقدم البلاغ قد رفض أن يسحب شكواه. |
However, such vulnerability itself does not provide substantial grounds for believing that the author would be subjected to torture. | UN | بيد أن هذا التعرض في حد ذاته لا يوفر أساسا جوهريا للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيتعرض للتعذيب. |
A new assessment by the Department of Citizenship and Immigration in preparation of the response of the State party to the Committee confirmed the earlier finding that the petitioner is not at risk of torture if removed to Iran. | UN | وأكد تقييم جديد أجرته وزارة الجنسية والهجرة، في إعداد رد الدولة الطرف على اللجنة، النتيجة السابقة بأن مقدم البلاغ لا يواجه خطر التعذيب إذا أبعد إلى إيران. |
According to the State party, the facts show that, on the contrary, there is no evidence that the complainant was being sought by the police on the day of his departure, on 24 or 25 March 1999. | UN | وترى الدولة الطرف، أن الوقائع تشير على خلاف ذلك إلى أنه لا يوجد أي عنصر يتيح التسليم بأن مقدم البلاغ كان ملاحقاً وقت مغادرته، في 24 أو 25 آذار/مارس 1999. |
In the circumstances, the Committee considers that substantial grounds exist for believing that the author would be in danger of being subjected to torture if returned to Iraq. | UN | وفي هذه الظروف، فإن اللجنة تعتبر أنه توجد أسباب جوهرية للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيتعرض لخطر التعذيب إذا عاد إلى العراق. |
These circumstances conflict with the assertion that the author is of particular interest to the Iranian authorities. | UN | وهذه الملابسات تتعارض مع التأكيد بأن مقدم البلاغ موضع اهتمام خاص للسلطات اﻹيرانية. |
For these reasons, the State party submits that there are no substantial grounds to believe that the author would face torture on his removal to Sri Lanka. | UN | ولهذه اﻷسباب، تدفع الدولة الطرف بعدم وجود أية أسباب جوهرية تحمل على الاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيواجه خطر التعذيب لدى إبعاده إلى سري لانكا. |
This establishes that the author is not suspected of complicity with LTTE; | UN | وهذا يؤكد بأن مقدم البلاغ ليس متهماً بالتورط مع جبهة نمور تحرير تاميل إيلام؛ |
He claims that the evidence shows that the author faces immediate detention and torture on his return. | UN | وهو يدعي بأن البيﱢنات تظهِر بأن مقدم البلاغ يواجه الاحتجاز والتعذيب فور إعادته. |
The State party argues that the author will not be in a worse situation than that of those who were deported earlier. | UN | وتذكر الدولة الطرف بأن مقدم البلاغ لن يكون في موقف أسوأ من موقف أولئك الذين رحﱢلوا قبل ذلك. |
Firstly, it has not been alleged that the author has already suffered any violation of his Covenant rights; secondly, it is not reasonably foreseeable that he would become a victim after extradition to the United States. | UN | فأولا، لم يرد ادعاء بأن مقدم البلاغ قد عانى بالفعل من أي انتهاك لحقوقه بموجب العهد؛ وثانيا، ليس من المتوقع على نحو معقول أنه سيصبح ضحية بعد تسليمه إلى الولايات المتحدة. |
3.2 Counsel provides a medical report from the Center for Torture and Trauma Survivors in Stockholm indicating that the author suffers from a post—traumatic stress disorder (PTSD). | UN | ٣-٢ وعرضت المحامية تقريرا طبيا صادرا عن مركز الناجين من التعذيب والصدمات، في استوكهولم يفيد بأن مقدم البلاغ يعاني من الاضطرابات النفسية اللاحقة للصدمة. |
4.12 The State party also points out that there are no documents to support the allegation that the author would face risk on return. | UN | ٤-١٢ وتشير الدولة الطرف أيضا إلى عدم وجود وثائق تؤيد الادعاء بأن مقدم البلاغ يواجه خطرا لدى عودته. |
It also recognizes that the author will have to apply for an identification document soon after his return which may take some days, during which time he may be particularly vulnerable to being questioned, and possibly detained, either in a cordon and search operation or at a checkpoint. | UN | وهي تسلم أيضا بأن مقدم البلاغ سيضطر لتقديم طلب للحصول على وثيقة لتحديد الهوية بعد عودته بقليل، اﻷمر الذي قد يستغرق عدة أيام، قد يكون معرضا خلالها بشكل خاص للاستجواب، وربما للاحتجاز، سواء في إحدى عمليات المحاصرة والتفتيش أو لدى إحدى نقاط التفتيش. |
Accordingly, the Committee is not persuaded that the author faces a personal and substantial risk of being tortured upon his return to Sri Lanka. | UN | وبالتالي فإن اللجنة غير مقتنعة بأن مقدم البلاغ يواجه بشكل شخصـي وحقيقـي خطــر التعـرض للتعذيب لــدى عودته إلى سري لانكا. |
As the State party does not view any other violation as having been established, it argues that the author has failed to substantiate a claim of violation of article 2. | UN | وبما أن الدولة الطرف لا ترى أنه ثبت حدوث أي انتهاك آخر، فإنها تحتج بأن مقدم البلاغ لم يقدم الدليل على ادعائه بحدوث انتهاك للمادة 2. |
6.3 The Committee must decide, pursuant to article 3, paragraph 1, whether there are substantial grounds for believing that the author would be in danger of being subjected to torture upon return to Bangladesh. | UN | 6-3 ويجب أن تقرر اللجنة، عملاً بالفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية، ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى بنغلاديش. |
4.4 The State party submits that there is no substantial reason for believing that the petitioner will be subjected to torture upon his return to Algeria resulting from his claimed involvement with the FIS. | UN | 4-4 وترى الدولة الطرف أنه لا يوجد سبب وجيه للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيتعرض للتعذيب لدى عودته للجزائر بسبب مشاركته المزعومة في العمل مع الجبهة الإسلامية للإنقاذ. |
The State party recalls the findings of the RRT that the petitioner has never been a member of the FIS and had no interest or involvement in its political activities and that the Algerian police had no interest in him whatsoever. | UN | وتذكر الدولة الطرف بالنتائج التي توصلت إليها المحكمة بأن مقدم البلاغ لم يكن عضواً في الجبهة الإسلامية للإنقاذ وأنه ليست له اهتمامات أو مشاركة في أنشطتها السياسية وأن الشرطة الجزائرية غير مهتمة به على أية حال. |
6.3 The Committee must decide, pursuant to article 3, paragraph 1, of the Convention, whether there are substantial grounds for believing that the petitioner would be in danger of being subjected to torture upon return to Algeria. | UN | 6-3 ويجب أن تقرر اللجنة عملاً بالفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية ما إذا كانت هناك أسباب قوية للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيكون في خطر التعرض للتعذيب لدى عودته إلى الجزائر. |
4.16 In the light of the above arguments, the State party concludes that there is nothing to suggest that there are substantial grounds for fearing that the complainant would actually be personally at risk of torture on returning to Sri Lanka. | UN | 4-16 وتخلص الدولة الطرف، في ضوء التطورات السالفة الذكر، إلى أنه لا توجد أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيكون في خطر ملموس وشخصي للتعرض للتعذيب لدى عودته إلى سري لانكا. |
(c) Is there medical or other independent evidence to support a claim by the author that he/she has been tortured or maltreated in the past? Has the torture had after-effects? | UN | (ج) هل توجد أدلة طبية أو أدلة مستقلة أخرى تؤيد الزعم بأن مقدم البلاغ قد تعرض للتعذيب أو لسوء المعاملة في الماضي؟ وهل كانت لهذا التعذيب آثار لاحقة؟ |