"بإنكار" - Traduction Arabe en Anglais

    • denial
        
    • deny
        
    • denied
        
    • by denying
        
    • denials
        
    • entered a
        
    He cannot therefore claim a denial of justice or discrimination in the handling of his request. UN وبالتالي، لا يمكنه الزعم بإنكار العدالة أو بحدوث تمييز فيما يخص التعامل مع طلبه.
    He cannot therefore claim a denial of justice or discrimination in the handling of his request. UN وبالتالي، لا يمكنه الزعم بإنكار العدالة أو بحدوث تمييز فيما يخص التعامل مع طلبه.
    I will deny Sally's story, say you and Olivia were nothing more than a trashy rumor, remind everyone what close friends we are. Open Subtitles سوف أقوم بإنكار قصة سالي والقول بأنك أنت و أوليفيا لم تكونوا سوى شائعات تافهة اذكر الجميع لما نحن أصدقاء مقربون
    Pentagon officials continue to deny any security breach and any responsibility for the events of dark Thursday. Open Subtitles المسؤولون في وزارة الدفاع يستمرون بإنكار أي إختراق أمني و أي مسؤولية لأحداث الخميس المظلم
    This is as could be expected from a people who have lived through the terrible period of the rule of the Khmer Rouge, when the most elementary rights and freedoms were denied. UN وهذا أمر منتظر من شعب عانى الويلات خلال فترة حكم الخمير الحمر التي اتسمت بإنكار أبسط الحقوق والحريات الأساسية.
    The international community as well as communities at the local and national level must now address the broader conditions, which allow for such rights to be denied. UN وعلى المجتمع الدولي والمجتمعات على الصعيدين المحلي والوطني التطرق الآن إلى الظروف الأوسع التي تسمح بإنكار هذه الحقوق.
    Inheritors of the malevolence of the original sin, they perpetuate the injustice done to victims by denying that it ever occurred in the first place. UN فكأنما ورثوا الحقد من الخطيئة الأولى، فتجدهم يديمون الظلم المرتكب بحق الضحايا بإنكار وقوعه أصلاً.
    Since, the first one is in relation with denial and spoil of the rights of guardians of the murder victim, it is given priority and is of high importance. UN ونظراً لأن الشق الأول يتعلق بإنكار حقوق أولياء الدم وإهدارها، فإنه يُعطى الأولوية ويتسم بأهمية كبيرة.
    Japan's persistent denial of its criminal history means that it could certainly commit the same crimes as those of the past again. UN واستمرار اليابان بإنكار تاريخها الإجرامي يعني أنها يمكن قطعا أن تكرر ارتكاب جرائم مماثلة كتلك التي ارتكبتها في الماضي.
    denial of this right is permitted only in extreme cases, when it is absolutely necessary for the purposes of the investigation or for security reasons. UN ولا يسمح بإنكار هذا الحق إلا في الحالات القصوى، عندما تمليه الضرورة المطلقة لأغراض التحقيق أو لأسباب أمنية.
    A judicial judgment unfavourable to the claimant does not constitute a denial of justice. UN ولا يقصد بإنكار العدالة أن يكون الحكم القضائي غير موات للمدعي.
    There are still national and international situations that are marked by the denial of fundamental values and that affect human rights and the freedom of peoples. UN فلا تزال توجد حتى اﻵن حالات وطنية ودولية تتميز بإنكار القيم اﻷساسية وتؤثر تأثيرا ضارا على حقوق اﻹنسان وحرية الناس.
    The child is also allowed, up to his/her coming of age, to deny the motherhood of the woman who has been registered as his mother during that period. UN ويسمح للطفل أيضا، الى أن يبلغ سن الرشد، بإنكار أمومة المرأة التي سجلت باعتبارها أمه خلال تلك الفترة.
    President Roarke continues to deny he was working at the behest of Russia, but the Constitutional convention is over and will not resume at any point. Open Subtitles الرئيس مستمر بإنكار أنه يعمل بإسم الروس لكن النقاش الدستوري انتهى
    It'll just look foolish if we continue to deny something that everybody else already knows. Open Subtitles سنبدو كالحمقى إن استمرينا بإنكار ما يعرفه الجميع.
    3. As the Committee recognizes, to find a violation the Committee must conclude that the State Party acted arbitrarily or denied justice. UN 3- سلَّمت اللجنة، بأنها كي تخلص إلى حدوث انتهاك، يجب أن تستنتج أن الدولة الطرف تصرفت بتعسف أو بإنكار للعدالة.
    3. As the Committee recognizes, to find a violation the Committee must conclude that the State party acted arbitrarily or denied justice. UN 3- سلَّمت اللجنة بأنها كي تخلص إلى حدوث انتهاك يجب أن تستنتج أن الدولة الطرف تصرفت بتعسف أو بإنكار للعدالة.
    They felt the pain of the whole of society if one individual denied God's truth. Open Subtitles لقد كانوا يشعرون بألام المجتمع بأكمله إذا ما قام فرد واحد بإنكار حقيقة الرب
    That this was an illegal incursion was undeniable, and Ethiopia did not attempt to justify the incursion by denying Eritrean sovereignty over the area. UN ولم ينكر أحد أن ذلك كان غزوا غير مشروع، ولم تحاول إثيوبيا أن تبرر غزوها بإنكار السيادة الإريترية على المنطقة.
    The security imperatives of some cannot be achieved by denying the right to dignity of others. UN والضرورات الأمنية للبعض لا يمكن تحقيقها بإنكار حق الآخرين في الكرامة.
    On the contrary, it crystallizes hate by denying the rights of others. UN بالعكس، إنه يجسد الكراهية بإنكار حقوق الآخرين.
    Its biased nature is confirmed by the fact that, while forcing the complainant to undergo numerous interviews, the investigators were immediately satisfied with the bare denials offered by the police officers involved in the incident. UN ومما يؤكد طبيعته المتحيزة خضوع صاحب الشكوى لاستجوابات متعددة بينما اكتفى المحققون فوراً بإنكار أفراد الشرطة المشاركين في الحادث.
    The accused entered a plea of not guilty on 19 October 2011 and the trial was held on 30 November and 1 December 2011. UN وقد دفع المتهم بإنكار الذنب في 19 تشرين الأول/أكتوبر 2011 وعقدت المحاكمة في يومي 30 تشرين الثاني/نوفمبر و 1 كانون الأول/ديسمبر 2011.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus