"باعتباره وسيلة" - Traduction Arabe en Anglais

    • as a means
        
    • as a way
        
    • as a vehicle
        
    • as a method
        
    • as a tool
        
    • as an instrument
        
    • as means
        
    This includes teaching the farmers how to make compost as a means for maintaining soil structure and improving water-holding capacity. UN ويشمل ذلك تعليم المزارعين كيفية إنتاج السماد العضوي باعتباره وسيلة لحفظ بنية التربة وتحسين قدرتها على الاحتفاظ بالماء.
    The concept of cost recovery as a means of ensuring self-sustainability was gaining acceptance, and some delegations expressed support for it. UN أما مفهوم استرداد التكاليف باعتباره وسيلة لضمان الاستدامة الذاتية، فقد أخذ يلقى القبول وأعربت بعض الوفود عن دعمها له.
    We therefore commit to promote human security as a means to empower people and address effectively those insecurities. UN ولذلك نلتزم بتعزيز أمن البشر باعتباره وسيلة لتمكين الناس وللتصدي بفعالية لأوجه انعدام الأمن المذكورة أعلاه.
    This is so catastrophically uncomfortable as a way to travel. Open Subtitles هذا هو الحال كارثي غير مريح باعتباره وسيلة للسفر.
    A legally binding instrument should be seen as a means to create greater security, peace and stability. UN وينبغي أن ينظر للصك الملزم قانونا باعتباره وسيلة لإيجاد قدر أكبر من الأمن والسلم والاستقرار.
    Recognizing that the United Nations pursues multilingualism as a means of promoting, protecting and preserving diversity of languages and cultures globally and that genuine multilingualism promotes unity in diversity and international understanding, UN وإذ تسلّم بأن الأمم المتحدة تشجع تعدد اللغات باعتباره وسيلة لتعزيز تنوع اللغات والثقافات وحمايته والمحافظة عليه عالميا، وبأن تعدد اللغات الحقيقي يعزز الوحدة في ظل التنوع والتفاهم الدولي،
    Recognizing that the United Nations pursues multilingualism as a means of promoting, protecting and preserving diversity of languages and cultures globally and that genuine multilingualism promotes unity in diversity and international understanding, UN وإذ تسلِّم بأن الأمم المتحدة تشجع تعدد اللغات باعتباره وسيلة لتعزيز تنوع اللغات والثقافات وحمايته والمحافظة عليه عالميا، وبأن تعدد اللغات الحقيقي يعزز الوحدة في ظل التنوع والتفاهم الدولي،
    The people accept and respect customary law, however, as a means to settle disputes. UN ومع ذلك فإن الناس يتقبلون ويحترمون القانون العرفي، باعتباره وسيلة لتسوية الخلافات.
    Recognizing that the United Nations pursues multilingualism as a means of promoting, protecting and preserving diversity of languages and cultures globally and that genuine multilingualism promotes unity in diversity and international understanding, UN وإذ تسلم بأن الأمم المتحدة تشجع تعدد اللغات باعتباره وسيلة لتعزيز تنوع اللغات والثقافات وحمايته والمحافظة عليه عالميا، وبأن تعدد اللغات الحقيقي يعزز الوحدة في ظل التنوع والتفاهم الدولي،
    In this case there is a specific focus on the protection of the pregnancy but also the promotion of contraception as a means of conscious motherhood. UN وفي هذه الحالة، يوجد تركيز على حماية الحمل، ولكن يوجد أيضا تركيز على منع الحمل باعتباره وسيلة للأمومة الواعية.
    Stressing the importance of making progress on the human dimension of the conflict as a means to promote transparency and mutual confidence through constructive dialogue and humanitarian confidencebuilding measures, UN وإذ يؤكد أهمية إحراز تقدم في التصدي للجانب الإنساني من النزاع باعتباره وسيلة لتعزيز الشفافية والثقة المتبادلة عن طريق الحوار البناء واتخاذ تدابير إنسانية لبناء الثقة،
    Stressing the importance of making progress on the human dimension of the conflict as a means to promote transparency and mutual confidence through constructive dialogue and humanitarian confidence-building measures, UN وإذ يؤكد على أهمية إحراز تقدم في الجانب الإنساني من النزاع باعتباره وسيلة لتعزيز الشفافية والثقة المتبادلة من خلال الحوار البنّاء واتخاذ تدابير إنسانية لبناء الثقة.
    Stressing the importance of making progress on the human dimension of the conflict as a means to promote transparency and mutual confidence through constructive dialogue and humanitarian confidence-building measures, UN وإذ يؤكد على أهمية إحراز تقدم في الجانب الإنساني من النزاع باعتباره وسيلة لتعزيز الشفافية والثقة المتبادلة من خلال الحوار البنّاء واتخاذ تدابير إنسانية لبناء الثقة.
    Regional integration is being considered as a means of increasing efficiency and Benin is importing natural gas from Nigeria. UN وينظر في تحقيق التكامل الإقليمي باعتباره وسيلة لزيادة الكفاءة، وتستورد بنن الغاز الطبيعي من نيجيريا.
    I would like to underscore the importance of this effort as a means of helping us all to develop a vision for the future and for the common destiny of humankind. UN وأود أن أشدد على أهمية هذا الجهد باعتباره وسيلة تساعدنا على وضع رؤية للمستقبل وللمصير المشترك للبشرية.
    Convinced that terrorism, in all its forms and manifestations, wherever and by whomever committed, can never by justified in any instance, including as a means to promote and protect human rights, UN واقتناعا منها بأن اﻹرهاب، بجميع صوره ومظاهره، وأينما ارتكب وأيا كان مرتكبوه، لا يمكن أبداً تبريره في أي حال بما في ذلك باعتباره وسيلة لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان،
    The clarification of the right to food is presented as a means to realize the food security objectives of the World Food Summit. UN ويُعرض إعلان الحق في الغذاء باعتباره وسيلة ﻹعمال أهداف اﻷمن الغذائي الصادرة عن مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية.
    We therefore pledge our continued support for the Organization, in order to strengthen it, as a way of identifying with the ideals for which it stands. UN ولذلك، فإننا نتعهد بمواصلة دعمنا للمنظمة، من أجل تعزيزها، باعتباره وسيلة لتمسكنا بالمثل العليا التي تمثلها.
    And other girls do it as a way of connecting with wealthy men. Open Subtitles والفتيات الأخريات يقمن بذلك باعتباره وسيلة للإرتباط مع الرجال الأثرياء.
    Some delegations indicated that a green economy should be seen as a vehicle for growth and sustainable development; UN وأشارت بعض الوفود إلى أنه ينبغي النظر إلى الاقتصاد الأخضر باعتباره وسيلة لتحقيق النمو والتنمية المستدامة؛
    41. Rubber-coated metal bullets were frequently used by the Israeli security forces in the West Bank as a method of crowd control. UN 41 - وكثيرا ما تستخدم قوات الأمن الإسرائيلية الرصاص المطاطي في الضفة الغربية باعتباره وسيلة من وسائل السيطرة على الحشود.
    Moreover, promoting partnership among countries should be considered as a tool for attracting additional resources for forests. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي النظر إلى تعزيز الشراكة بين البلدان باعتباره وسيلة لاجتذاب المزيد من الموارد من أجل الغابات.
    SSC was included in the final agreement of the Accra Agenda for Action, as well as Triangular Cooperation as an instrument of SSC and a way to increase the efficiency of aid. UN وقد أُدمج التعاون بين بلدان الجنوب في الاتفاق الختامي لبرنامج عمل أكرا، شأنه في ذلك شأن التعاون الثلاثي باعتباره وسيلة من وسائل التعاون بين بلدان الجنوب وسبيلاً إلى زيادة كفاءة المعونة.
    In fact, this draft resolution is designed to serve as a part of the ongoing process that we are considering in combination with other efforts as means for the full-scale political resolution of the conflict. UN والواقع أن مشروع القرار هذا وضع ليشكل جزءا من العملية الجارية التي نحن بصددها اقترانا بجهود أخرى، باعتباره وسيلة للتوصل إلى حل شامل للصراع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus