"بالأساس إلى" - Traduction Arabe en Anglais

    • primarily to
        
    • mainly to
        
    • largely
        
    • principally to
        
    • is mainly due to
        
    • primary reason for
        
    • is primarily due to
        
    The increase in 2003 compared to 2002 was due primarily to the significant increase in the supplementary programme budget. UN وتعزى الزيادة المسجلة في عام 2003 بالمقارنة مع عام 2002 بالأساس إلى الزيادة الكبيرة في ميزانية البرنامج التكميلي.
    The Integrated Training Service continues to conduct train-the-trainers courses for Member State instructors, primarily to familiarize them with newly developed specialized training materials. UN تواصل دائرة التدريب المتكامل إجراء دورات لتدريب مدربين من الدول الأعضاء تهدف بالأساس إلى إطلاعهم على مواد للتدريب المتخصص وضعت حديثا.
    History had shown that the progress or decline of cultures was due primarily to the survival of traditional values. UN وقد أثبت التاريخ أن تقدم الثقافات أو انحطاطها يرجعان بالأساس إلى بقاء القيم التقليدية.
    Increases for civilian personnel are due mainly to an increase in common staff costs for international staff, based on past expenditure trends. UN والسبب في حدوث زيادة في بند الموظفين المدنيين يعود بالأساس إلى ارتفاع التكاليف العامة للموظفين استنادا إلى أنماط الإنفاق في الفترات السابقة.
    Growth in terms of gross domestic product (GDP) in the West Bank for 2010 was 8 per cent and tourists' visits increased by 49 per cent, mainly to Bethlehem. UN وبلغ معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي في الضفة الغربية 8 في المائة في عام 2010، وزاد عدد زيارات السياح بنسبة 49 في المائة، وكانت بالأساس إلى بيت لحم.
    A lot of those ads appeal primarily to kids. Open Subtitles وهذه الدعاية تكون موجهة بالأساس إلى الأطفال
    161. The projected underexpenditure for 2014 is attributable primarily to the actual vacancy rate being higher than budgeted. UN 161 - انخفاض النفقات المتوقع في عام 2014 يعود بالأساس إلى ارتفاع معدل الشواغر الفعلية عن المعدل المدرج في الميزانية.
    19. The unutilized balance under communications was attributable primarily to the fact that one purchase order under the Department of Peacekeeping Operations had to be deobligated in order to absorb the additional post requirements. UN 19 - ويعزى الرصيد غير المستخدم تحت بند الاتصالات بالأساس إلى توجب إلغاء الالتزام بأحد طلبات الشراء في إطار إدارة عمليات حفظ السلام من أجل استيعاب الاحتياجات الإضافية من الوظائف.
    The Committee welcomes indications that the declaration may have been intended primarily to address only the issue of the right of the child to freedom of religion and that efforts will be made to review the situation. UN وترحب اللجنة بالمعلومات التي أفادت بأن الإعلان كان يرمي بالأساس إلى التصدي فقط لقضية حق الطفل في حرية الدين، وبأن الجهود ستُبذل لإعادة النظر في الحالة.
    In addition, a broad awareness-raising campaign was being conducted in every municipality and village of the country, primarily to alert women and girls to the methods traffickers used, how to identify them and what remedies were available to victims. UN وفضلا عن ذلك، يجري تنظيم حملات واسعة للتوعية في جميع بلديات وقرى البلاد سعيا بالأساس إلى تنبيه النساء والفتيات بشأن الأساليب التي ينتهجها تجار البشر وسبل التعرف عليهم ووسائل الانتصاف المتاحة للضحايا.
    The State party observes that the documents cited by the author refer primarily to arrest and trials of reformists, dissidents and other government opponents, rather than persons of the author's profile, members current or former of the MIS. UN وتلاحظ أن المستندات التي يستشهد بها صاحب البلاغ تشير بالأساس إلى إيقاف ومحاكمة إصلاحيين ومنشقين ومعارِضين آخرين للحكومة، ولا تعني أشخاصاً تنطبق عليهم أوصاف صاحب البلاغ، وينتمون حاضراً أو كانوا ينتمون سابقاً إلى وزارة الاستخبارات والأمن.
    However, the overall time estimate for completion of the trial has increased, due primarily to the time taken in court by Karadžić in cross-examination. UN إلا أن إجمالي الوقت المقدر لإتمام المحاكمة قد زاد، ويرجع ذلك بالأساس إلى الوقت الذي يستغرقه كاراجيتش في المحكمة أثناء إجراء المواجهة والاستجواب من قبل الخصم.
    16. The reduced requirements were attributable mainly to the decommissioning of one MI-8T helicopter in July 2005 as a result of restrictions on air patrolling in the Kodori Valley and the prevailing security situation. UN 16 - يُعزى انخفاض الاحتياجات بالأساس إلى وقف تشغيل طائرة مروحية من طراز MI-8T في تموز/يوليه 2005 نتيجة للقيود المفروضة على الدوريات الجوية في وادي كودوري والحالة الأمنية السائدة هناك.
    42. The lower requirement for medical services was due mainly to lower costs for medical/casualty evacuations. UN 42 - ويُعزى انخفاض الاحتياجات للخدمات الطبية بالأساس إلى انخفاض تكاليف الإجلاء الطبي/إجلاء المصابين.
    Provisions for non-post objects of expenditure also reflect slight increases mainly to strengthen the training capacity under this subprogramme. UN كما تعكس مخصصات أوجه الإنفاق غير المتصلة بالوظائف زيادات طفيفة تهدف بالأساس إلى تعزيز القدرات التدريبية في إطار هذا البرنامج الفرعي.
    The increase in expenditures in June 2006 was attributed mainly to an increase in operational costs owing to additional obligations and to a slight increase in expenditures related to civilian personnel. UN ويُعزى ارتفاع النفقات في حزيران/يونيه 2006 بالأساس إلى وقوع زيادة في النفقات التشغيلية بسبب احتياجات إضافية وحدوث زيادة طفيفة في النفقات المرتبطة بالأفراد المدنيين.
    9. The additional requirements were attributable mainly to the lower vacancy rate of 12.3 per cent as compared to 15 per cent budgeted. UN 9 - تُعزى الاحتياجات الإضافية بالأساس إلى انخفاض معدل الشغور البالغ 12.3 في المائة مقارنة بمعدل الشغور المدرج في الميزانية.
    13. The unspent balance was attributable mainly to the lower actual costs of travel undertaken by Headquarters staff and to the provision of guesthouse accommodation in all sectors, except Tbilisi, for within-mission travel. UN 13 - يُعزى الرصيد غير المستخدم بالأساس إلى انخفاض التكاليف الحقيقية للأسفار التي قام بها موظفون من المقر وتوفير دار للضيافة في جميع القطاعات، باستثناء تبيليسي، لأغراض السفر داخل منطقة البعثة.
    This was largely because both parents must be verified as citizens of Bhutan before the child could be granted civil registration. UN ويعزى هذا الأمر بالأساس إلى ضرورة التأكد من أن الوالدين مواطنان بوتانيان قبل السماح بتسجيل الطفل في السجلات المدنية.
    This significant increase in the annual programme budget of $141.3 million or 22 per cent from 2003 is attributable principally to the mainstreaming of the supplementary programme for Afghanistan, and to the increase in contributions to the Annual Programme Fund. UN وهذه الزيادة الهامة في الميزانية البرنامجية السنوية بمبلغ 141.3 مليون دولار أو بنسبة 22 في المائة بالمقارنة بعام 2003، تُعزى بالأساس إلى إدماج البرنامج التكميلي لأفغانستان والزيادة في التبرعات لصندوق البرنامج السنوي.
    The difference is mainly due to other factors, such as those deriving from differing employment structures, performances, work circumstances, etc. UN ويرجع الفارق بالأساس إلى عوامل أخرى مثل تلك المتصلة باختلاف هياكل العمالة والأداء وظروف العمل وما إلى ذلك.
    The Court held that the application for costs was against the Ministry of Justice which was not a party to the case and that the primary reason for its delay was the author's counsel request of having the necessary time for preparation before hearings take place. UN ورأت المحكمة أن المطالبة بالتكاليف موجهة إلى وزارة العدل، وهي ليست طرفاً في القضية، وأن التأخير يُعزى بالأساس إلى طلب محاميه منحه الوقت اللازم لإعداد مرافعته.
    The net decrease in the amount of $30,000 in non-post resources is primarily due to reduction in travel requirements as a result of increased reliance on videoconferencing facilities. UN ويعزى النقصان الصافي البالغ 000 30 دولار في الموارد غير المتصلة بالوظائف بالأساس إلى الانخفاض في الاحتياجات الخاصة بالسفر نتيجة لازدياد الاعتماد على مرافق التداول بالفيديو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus