"بالتالي أن يكون" - Traduction Arabe en Anglais

    • therefore be
        
    UNCTAD should therefore be part of a future United Nations architecture designed to make globalization work for development. UN وينبغي للأونكتاد بالتالي أن يكون جزءاً من بنية الأمم المتحدة المقبلة المعدة لجعل العولمة في خدمة التنمية.
    The current Conference should therefore be a starting point towards the total elimination of nuclear weapons on the basis of good-faith negotiations. UN وينبغي لمؤتمر الاستعراض بالتالي أن يكون نقطة انطلاق نحو إزالة الأسلحة النووية إزالة تامة على أساس مفاوضات تتم بإخلاص.
    The current Conference should therefore be a starting point towards the total elimination of nuclear weapons on the basis of good-faith negotiations. UN وينبغي لمؤتمر الاستعراض بالتالي أن يكون نقطة انطلاق نحو إزالة الأسلحة النووية إزالة تامة على أساس مفاوضات تتم بإخلاص.
    UNCTAD should therefore be part of a future UN architecture designed to make globalization work for development. UN وينبغي للأونكتاد بالتالي أن يكون جزءاً من بنية الأمم المتحدة المقبلة المعدة لجعل العولمة في خدمة التنمية.
    UNCTAD should therefore be part of a future United Nations architecture designed to make globalization work for development. UN وينبغي للأونكتاد بالتالي أن يكون جزءاً من بنية الأمم المتحدة المقبلة المعدة لجعل العولمة في خدمة التنمية.
    Another relevant factor is that, in certain cases, the conduct at issue, while falling below the standards of conduct that may be expected of an international civil servant, may not rise to the level of possible misconduct, and may therefore be more appropriately addressed through administrative rather than disciplinary measures. UN ويكمن أحد العوامل الأخرى الهامة في أن السلوك المعني قد لا يرقى، في قضايا معينة، إلى مستوى سوء السلوك المحتمل، وإن كان دون معايير السلوك التي يمكن توقعها من موظف مدني دولي، ويمكن بالتالي أن يكون من الأنسب معالجته من خلال إجراءات إدارية وليست تأديبية.
    The aim of the seminar should therefore be a universal declaration that guaranteed that, even during a state of emergency, the authorities in all countries respected international standards. UN ومن المقرر بالتالي أن يكون هدف الحلقة الدراسية صدور إعلان عالمي يضمن احترام السلطات في جميع البلدان للمعايير الدولية حتى في ظل الأوضاع الاستثنائية.
    The theme is also highly relevant to the one-day policy dialogue with the heads of financial and trade institutions, and should therefore be a main focus of that dialogue in 1999. UN ويتصل هذا الموضوع بشكل وثيق أيضا بالحوار الذي يجري يوما واحدا في مجال السياسة العامة مع رؤساء المؤسسات المالية والتجارية وينبغي له بالتالي أن يكون موضع تركيز أساسي لهذا الحوار في عام ١٩٩٩.
    This theme is also highly relevant to the one-day policy dialogue with the heads of financial and trade institutions, and should therefore be a main focus of that dialogue in 1998. UN ويتصل هذا الموضوع بشكل وثيق بالحوار الذي يدوم يوما واحدا في مجال السياسة العامة مع رؤساء المؤسسات المالية والتجارية، وينبغي له بالتالي أن يكون موضع تركيز أساسي لهذا الحوار في عام ١٩٩٨.
    The future protocol should strengthen existing principles contained in articles 34 and 35 of the Convention, and should therefore be an additional instrument to the Convention. UN وأضاف قائلاً إن البروتوكول المقبل ينبغي أن يعزز المبادئ الحالية الواردة في المادتين ٤٣ و٥٣ من الاتفاقية، وينبغي بالتالي أن يكون صكاً إضافياً للاتفاقية.
    To the contrary, far from being an obstacle, respect for human rights was an effective tool in countering terrorism and must therefore be a key component of all measures adopted in that regard. UN وعلى العكس من ذلك، فإن احترام حقوق الإنسان، الذي لا يمكن على الإطلاق اعتباره عقبة، هو أداة فعالة لمكافحة الإرهاب ويجب بالتالي أن يكون عنصرا رئيسيا في جميع التدابير المعتمدة لهذا الغرض.
    The United Nations logistics system must therefore be capable of meeting the deployment timescales defined by the Secretary-General. UN ومن الواجب على نظام اﻷمم المتحدة للسوقيات بالتالي أن يكون قادرا على الوفاء بالجداول الزمنية المتعلقة بالوزع التي وضعها اﻷمين العام.
    Its attitude should therefore be judged and condemned by the international community. It is they, and not us, who should be nervous and guilt-ridden. UN إن موقفها هذا ينبغي بالتالي أن يكون موضع محاكمة وإدانة من المجتمع الدولي إنهم هم الذين ينبغي أن يشعروا بالقلق وبالذنب وليس نحن.
    The Supreme Court found that the CISG did not provide for any specific form requirement for the declaration of avoidance, which could therefore be implicit or even derive from the filing of a lawsuit. UN ورأت المحكمة العليا أن اتفاقية البيع لا تنص على أي اشتراط محدد لشكل إعلان الفسخ، وهو ما يمكن بالتالي أن يكون فسخاً ضمنياً أو فسخاً يُستخلص من رفع قضية.
    Working paper submitted by Switzerland 1. The compilation of the various existing confidence-building measures (CBMs) in different regions of the world will provide a reasonable and useful basis for the Commission's deliberations and should therefore be as broad and comprehensive as possible. UN 1 - إن تجميع مختلف التدابير القائمة لبناء الثقة في مناطق العالم المختلفة سيوفر أساسا معقولا ومفيدا لمداولات الهيئة، وينبغي بالتالي أن يكون واسع النطاق وشاملا بأكبر قدر ممكن.
    20. His delegation had carefully studied the draft programme for the final term and felt that it reflected the aspirations of the international community with respect to the Decade, and could therefore be the basis for discussion. UN ٢٠ - وقال إن وفده درس بعناية مشروع برنامج الفترة اﻷخيرة ويرى أنه يعكس تطلعات المجتمع الدولي بالنسبة للعقد ويمكن بالتالي أن يكون أساسا للمناقشة.
    Job evaluation makes it possible to compare the content and value of dissimilar jobs and can therefore be an important instrument in applying the provisions of the Gender Equality Act, which states that women and men are to receive the same wages for work which is comparable and of equal value. UN وتقييم الوظائف يجعل من الممكن المقارنة بين مضمون وقيمة الوظائف غير المتماثلة، ويمكن بالتالي أن يكون أداة هامة في تطبيق أحكام قانون المساواة بين الجنسين، الذي يَنص على أنه من المقرر أن تتقاضى المرأة والرجل الأجور نفسها مقابل العمل المتشابه وذي القيمة المتساوية.
    The concept of victims in cases of enforced disappearance encompasses, as the case law clearly shows, the disappeared persons as well as their relatives. Reparation must, therefore, be provided to both types of victim. UN 85- ومفهوم الضحية في حالات الاختفاء القسري، كما يظهر بوضوح في السوابق القضائية، يشمل الأشخاص المختفين وأقاربهم على السواء(179) ويجب بالتالي أن يكون التعويض لكلا النوعين من الضحايا.
    It should therefore be possible for the leaders of both communities now to accept in principle the package of confidence-building measures as set out in paragraphs 37, 38, 42 and 43 of my report of 1 July 1993 (S/26026) on the understanding that its provisions will be fully implemented. UN وينبغي بالتالي أن يكون ممكنا لزعيمي الطائفتين أن يقبلا اﻵن، مبدئيا، مجموعة تدابير بناء الثقة بصيغتها الواردة في الفقرات ٣٧ و ٣٨ و ٤٢ و ٤٣ من تقريري المؤرخ ١ تموز/يوليه ١٩٩٣ (S/26026) على أساس التفاهم بأن أحكامها ستنفذ بالكامل.
    This Fund was established with the birth of the National Council for Culture and the Arts (CNCA) following a presidential decree stating that " the State must encourage the creation of artistic and cultural works and guarantee the full liberty of creative workers; the role of the State in this field must therefore be one of organization and promotion " . UN وأنشئ هذا الصندوق مع مولد المجلس الوطني للثقافة والفنون عقب صدور المرسوم الرئاسي الذي نص على أنه " يجب على الدولة أن تشجع على إنشاء أعمال فنية وثقافية وأن تضمن الحرية الكاملة للعمال المبدعين؛ ويجب بالتالي أن يكون دور الدولة في هذا المجال دور تنظيم وتعزيز " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus