"بالتزاماتها القانونية بموجب" - Traduction Arabe en Anglais

    • its legal obligations under
        
    • their legal obligations under
        
    Cuba is complying fully with its legal obligations under international law, including those arising from international human rights law, refugee law, and humanitarian law. UN تفي كوبا وفاء تاما بالتزاماتها القانونية بموجب القانون الدولي، بما في ذلك الالتزامات الناشئة عن القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون حقوق اللاجئين والقانون الإنساني الدولي.
    It called for the immediate cessation of Israel's military aggression and collective punishment against the Palestinian people and called for Israel's scrupulous compliance with all of its legal obligations under international law, including under the Fourth Geneva Convention. UN ودعا إلى الوقف الفوري للعدوان العسكري الإسرائيلي وللعقوبة الجماعية ضد الشعب الفلسطيني، كما دعا إلى ضرورة تقيد إسرائيل بدقة بالتزاماتها القانونية بموجب القانون الدولي بما يشمل اتفاقية جنيف الرابعة.
    It was also necessary for the international community to compel Israel, as the occupying Power, to comply with the relevant United Nations resolutions and fulfil its legal obligations under the Fourth Geneva Convention, in addition to accepting the advisory opinion of the International Court of Justice. UN ومن الضروري أيضا بالنسبة للمجتمع الدولي أن يرغم إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، على الامتثال لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة والوفاء بالتزاماتها القانونية بموجب اتفاقية جنيف الرابعة، بالإضافة إلى قبول فتوى محكمة العدل الدولية.
    He urged all Member States to meet their legal obligations under the Charter. UN وحث جميع الدول اﻷعضاء على الوفاء بالتزاماتها القانونية بموجب الميثاق.
    Maintain an open dialogue with States that acknowledges their legitimate concerns, while calling upon them to uphold their legal obligations under international legal instruments. UN الإبقاء على حوار مفتوح مع الدول التي تسلم بنواحي قلقها المشروع فيما تدعوها إلى الوفاء بالتزاماتها القانونية بموجب الصكوك القانونية الدولية.
    If Member States were to fulfil their legal obligations under the Charter to pay their assessed contributions, there would be no need for such personnel. UN فإذا قامت الدول اﻷعضاء بالوفاء بالتزاماتها القانونية بموجب الميثاق بدفع اشتراكاتها المقررة، فلن يكون هناك داع لهؤلاء الموظفين.
    The Non-Aligned Movement calls upon Israel, the occupying Power, to halt all of its violations and grave breaches of international law and to scrupulously abide by its legal obligations under international humanitarian law as an occupying Power. UN إن حركة عدم الانحياز تهيب بإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تضع حدا لجميع انتهاكاتها وخروقاتها الفادحة للقانون الدولي وأن تتقيد بشكل صارم بالتزاماتها القانونية بموجب القانون الإنساني الدولي باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال.
    The OIC Group called upon the international community to compel Israel, the occupying Power, to halt all of its violations and grave breaches of international law and to scrupulously abide by its legal obligations under the Fourth Geneva Convention, which is applicable to all of the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. UN وطلبت مجموعة منظمة المؤتمر الإسلامي إلى المجتمع الدولي أن يجبر إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، على أن توقف كافة انتهاكاتها وخروقاتها الجسيمة للقانون الدولي وتتقيد بالتزاماتها القانونية بموجب اتفاقية جنيف الرابعة التي تسري على كل الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    The above-mentioned illegal actions by the occupying Power must be condemned and Israel must be called upon to halt all of its violations of international law and scrupulously abide by its legal obligations under international humanitarian law as an occupying Power. UN ويجب إدانة الأعمال غير القانونية المشار إليها أعلاه التي تقوم بها السلطة القائمة بالاحتلال، ويجب دعوة إسرائيل إلى أن تضع حدا لجميع انتهاكاتها للقانون الدولي وأن تتقيد بشكل صارم بالتزاماتها القانونية بموجب القانون الإنساني الدولي باعتبارها سلطة قائمة بالاحتلال.
    The community of Awas Tingni alleged that the Government of Nicaragua had not met its legal obligations under the Nicaraguan Constitution and international law by failing to recognize and safeguard the community's rights to the lands that its members have traditionally occupied and used. UN فقد ادعت هذه الجماعة أن حكومة نيكاراغوا لم تف بالتزاماتها القانونية بموجب دستور نيكاراغوا والقانون الدولي إذ إنها لم تعترف أو تصن حقوق هذه الجماعة في الأراضي التي يشغلها ويستخدمها أفرادها من قديم الأزل.
    Despite repeated demands by the international community for Israel to lift the blockade and abide by its legal obligations under international humanitarian law, the occupying Power continues to close Gaza's border crossings, obstructing the movement of persons and goods. UN وعلى الرغم من الطلبات المتكررة التي وجهها المجتمع الدولي إلى إسرائيل كي ترفع الحصار وتفي بالتزاماتها القانونية بموجب القانون الإنساني الدولي، فإن السلطة القائمة بالاحتلال ما فتئت تغلق معابر غزة الحدودية لتعرقل حركة الأشخاص والسلع.
    Israel must be compelled to adhere to its legal obligations under international law, and the international community, including the Quartet, must exert more concrete efforts to bring the parties back to negotiations and to facilitate the implementation of the road map. UN ويجب إجبار إسرائيل على التقيد بالتزاماتها القانونية بموجب القانون الدولي، ويجب أن يقوم المجتمع الدولي، بما في ذلك اللجنة الرباعية، ببذل مزيد من الجهود الملموسة من أجل إعادة الطرفين إلى مائدة المفاوضات وتسهيل تنفيذ خريطة الطريق.
    The international community, including the Security Council, must act forthwith to bring an immediate halt to this escalation of violence and to demand that Israel abide by its legal obligations under the Charter and as an occupying Power under the Fourth Geneva Convention. UN ولا بد أن يتخذ المجتمع الدولي، بما فيه مجلس الأمن، إجراءات فورية لوقف هذا التصعيد للعنف فورا ومطالبة إسرائيل بأن تتقيد بالتزاماتها القانونية بموجب الميثاق وبوصفها سلطة قائمة بالاحتلال بموجب اتفاقية جنيف الرابعة.
    In this regard, we call on the international community, including the Security Council, to act forthwith to bring an immediate halt to this escalation of violence and to demand that Israel abide by its legal obligations under the Charter of the United Nations and as an occupying Power under the Fourth Geneva Convention. UN إننا ندعو في هذا الصدد المجتمع الدولي، بما فيه مجلس الأمن، إلى أن يتخذ إجراءات فورية لوقف هذا التصعيد للعنف فورا ومطالبة إسرائيل بأن تتقيد بالتزاماتها القانونية بموجب ميثاق الأمم المتحدة وبوصفها سلطة قائمة بالاحتلال بموجب اتفاقية جنيف الرابعة.
    Their continued use would only exacerbate the situation, and if Member States fulfilled their legal obligations under the Charter there would be no need for them. UN وسيؤدي فقط استمرار استخدامهم إلى تفاقم الوضع، وإذا ما أوفت الدول اﻷعضاء بالتزاماتها القانونية بموجب الميثاق فإنه لن تكون هناك حاجة اليهم.
    Regrettably, 46 States have yet to fulfil their legal obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) to bring safeguards agreements with the Agency into force and, more than six years after the IAEA Board's approval of the Model Additional Protocol, over 150 countries still do not have an additional protocol in force. UN وللأسف، هناك 46 دولة لم تف بعد بالتزاماتها القانونية بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لبدء نفاذ اتفاقات الضمانات مع الوكالة، وبعد أكثر من ست سنوات من موافقة الوكالة على البروتوكول النموذجي الإضافي، لا يوجد لدى أكثر من 150 دولة بروتوكول نموذجي إضافي ساري المفعول.
    The Islamic Republic of Iran also reiterates its call to the United States authorities to abide by their legal obligations under the Headquarters Agreement to facilitate the entry of the Member States' representatives to attend the United Nations meetings, and to take urgent measures to rectify past failures, reverse the above-mentioned decision and avoid such in the future. UN كما تكرر جمهورية إيران الإسلامية دعواتها سلطات الولايات المتحدة إلى التقيّد بالتزاماتها القانونية بموجب اتفاق المقر لتسهيل دخول ممثلي الدول الأعضاء لحضور اجتماعات الأمم المتحدة، واتخاذ تدابير عاجلة لتصحيح الإخفاقات السابقة، والرجوع عن القرار المذكور أعلاه، وتجنب حدوث ذلك في المستقبل.
    With regard to the arrest warrants that have been issued in the Darfur situation, namely, for Ahmad Harun, Ali Kushayb and President Omar Al-Bashir, we continue to call upon States parties to fulfil their legal obligations under the Rome Statute to cooperate with the Court in the execution of those warrants. UN وفيما يتعلق بأوامر القبض التي صدرت في حالة دارفور، وبالتحديد، بحق أحمد هارون، وعلي كوشيب والرئيس عمر البشير، فإننا ما زلنا ندعو جميع الدول الأطراف إلى الوفاء بالتزاماتها القانونية بموجب نظام روما الأساسي وللتعاون مع المحكمة في تنفيذ أوامر القبض هذه.
    The Permanent Mission of the Islamic Republic of Iran to the United Nations expresses its serious concern over the clear indication of a refusal to grant a visa by the host country authorities in breach of their legal obligations under international law and the Headquarters Agreement. UN وتعرب البعثة الدائمة لجمهورية إيران الإسلامية لدى الأمم المتحدة عن بالغ قلقها إزاء الإشارة الصريحة إلى رفض سلطات البلد المضيف منح تأشيرة الدخول، وهو ما يشكل إخلالا بالتزاماتها القانونية بموجب القانون الدولي واتفاق المقر.
    to provide a handy tool in the form of recommendations that would motivate and assist the High Contracting Parties in preparing and submitting their national reports thus fulfilling their legal obligations under the respective provisions of the Protocol V; UN (أ) توفير أداة سهلة الاستعمال في شكل توصيات تحفز وتساعد الأطراف المتعاقدة السامية على إعداد وتقديم تقاريرها الوطنية، فتفي على هذا النحو بالتزاماتها القانونية بموجب أحكام البروتوكول الخامس ذات الصلة؛
    To reaffirm that each article of the Treaty is binding on all States parties without exception, and that States parties are required to comply strictly with their legal obligations under the Treaty and to implement those commitments agreed by consensus at the Review Conferences of the Treaty, including, in particular, the 1995 Review and Extension Conference and the 2000 and 2010 Review Conferences. UN التأكيد من جديد على أن كل مادة من مواد المعاهدة مُلزمة لجميع الدول الأطراف دون استثناء، وأن الدول الأطراف ملزمة بالتقيُّد التام بالتزاماتها القانونية بموجب المعاهدة، وبتنفيذ الالتزامات التي أُقرت بتوافق الآراء في مؤتمرات استعراض المعاهدة، بما فيها، على وجه التحديد، مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها لعام 1995 ومؤتمرا استعراض المعاهدة لعامي 2000و 2010.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus