AKA called for compensation under the guarantees from the Joint Venture. | UN | وطالبت شركة AKA بالتعويض بموجب الضمانات المقدمة من المشروع المشترك. |
The State party is also encouraged to revise the Compensation Act with a view to ensuring that all " erased " persons can claim compensation under the Act without discrimination, and to raise the amount of compensation. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على تنقيح قانون التعويض بحيث يتمكن جميع الأشخاص المشطوبين من المطالبة بالتعويض بموجب القانون دون تمييز، وعلى رفع مبلغ التعويض. |
77. Under certain conditions, victims of human trafficking or trafficking in women are entitled to claim compensation under the Act Governing Victims of Crimes. | UN | 77- ويحق لضحايا الاتِّجار أو الاتِّجار بالنساء بشروط معينة المطالبة بالتعويض بموجب القانون المنظِّم لضحايا الجرائم. |
However, the tribunal rejected both the buyer's claim for compensation under the contractual penalty clause and its demand for performance of the contract, since the contract had been avoided. | UN | غير أن هيئة التحكيم رفضت كلاًّ من مطالبة المشتري بالتعويض بموجب الشرط الجزائي الوارد في العقد ومطالبته بتنفيذ العقد، نظرا لإبطال العقد. |
The buyer claimed damages under article 74 CISG. | UN | وطالب المشتري بالتعويض بموجب المادة 74 من اتفاقية البيع. |
The companies established the Environmental Insurance Centre, which handles all claims for compensation under the scheme. | UN | وقد أنشأت الشركات " مركز التأمين البيئي " الذي يتناول جميع المطالبات بالتعويض بموجب المخطط. |
Pursuant to article 13 of the Basel Protocol, claims for compensation under the Protocol shall not be admissible unless they are brought within 10 years from the date of the incident. | UN | فعملاً بالمادة 13 من بروتوكول بازل لا تُقبل المطالبات المتعلقة بالتعويض بموجب البروتوكول ما لم تُقدَّم في غضون عشر سنوات من تاريخ وقوع الحادثة. |
As a result, Montaza states that it was unable to provide any evidence to support its claim for compensation under these contracts. | UN | 206- ونتيجة لذلك، تذكر شركة Montaza أنها عاجزة عن توفير أية أدلة لدعم مطالبتها بالتعويض بموجب هذه العقود. |
It claims that by filing a claim for compensation under article 172 of the Contracts and Torts Law, the complainant could have prosecuted the Republic of Serbia and the Ministry of Internal Affairs in a civil lawsuit. | UN | وتدعي الدولة الطرف أنه برفع دعوى للمطالبة بالتعويض بموجب المادة 172 من قانون العقود والأضرار، كان بإمكان صاحب الشكوى أن يقاضي جمهورية صربيا ووزارة الداخلية أمام المحكمة المدنية. |
It claims that by filing a claim for compensation under article 172 of the Contracts and Torts Law, the complainant could have prosecuted the Republic of Serbia and the Ministry of Internal Affairs in a civil lawsuit. | UN | وتدعي الدولة الطرف أنه برفع دعوى للمطالبة بالتعويض بموجب المادة 172 من قانون العقود والأضرار، كان بإمكان صاحب الشكوى أن يقاضي جمهورية صربيا ووزارة الداخلية أمام المحكمة المدنية. |
On this issue, the Committee argues that since it is precluded ratione temporis from establishing the lawfulness of the authors' arrest and detention under article 9, paragraph 1, of the Covenant, it is also precluded ratione temporis from examining their claim to compensation under article 9, paragraph 5.I cannot share these conclusions, for the following reasons. | UN | وبخصوص هذه المسألة، تذهب اللجنة الى القول بأنها لا تستطيع، من حيث الزمان، إثبات مشروعية اعتقال أصحاب الرسائل واحتجازهم بموجب الفقرة ١ من المادة ٩ من العهد، وهي لا تستطيع أيضا، من حيث الزمان، دراسة مطالبتهم بالتعويض بموجب الفقرة ٥ من المادة ٩. |
It follows from the opinion of the Government of Japan that individuals have no rights under international law, that individuals have no right to compensation under international law and that any form of reparation as compensation exists between States only. | UN | ٤١١ - ويستنتج من رأي حكومة اليابان أنه ليس لﻷفراد حقوق بموجب القانون الدولي، وأنه ليس لﻷفراد المطالبة بالتعويض بموجب القانون الدولي، وأن أي شكل من أشكال الجبر كالتعويض لا يوجد إلا بين الدول. |
4.4 Secondly, although the complainant was convicted, she could have made a claim for compensation under section 1018 a (2) or h of the Act. | UN | 4-4 وكان بإمكان صاحبة الشكوى، ثانيـاً، رغم إدانتها، أن ترفع دعوى بالتعويض بموجب المادة 1018 أ(2) أو (ح) من القانون. |
1. Iraq has not fulfilled its obligation with regard to compensation under section E of resolution 687 (1991) and continues to refuse to implement resolutions 706 (1991) and 712 (1991) (S/26449). | UN | ١ - لم يف العراق بالتزامه فيما يتعلق بالتعويض بموجب الجزء هاء من القرار ٦٨٧ )١٩٩١( ومازال يرفض تنفيذ القرارين ٧٠٦ )١٩٩١( و ٧١٢ )١٩٩١( (S/26449). |
Iraq has not fulfilled its obligations with regard to compensation under section E of resolution 687 (1991) and still refuses to implement resolutions 706 (1991) and 712 (1991), which constitutes a violation that injures Iraqis and non-Iraqis alike. The humanitarian aspect of this question cannot be disregarded. | UN | لم يف العراق بالتزاماته فيما يتعلق بالتعويض بموجب الفرع )هاء( من القرار ٦٨٧ )١٩٩١(، ولا يزال العراق يرفض تنفيذ القرارين ٧٠٦ )١٩٩١( و ٧١٢ )١٩٩١(، مما يشكل انتهاكا يضر بالعراقيين وغير العراقيين على حد سواء، ولا يمكن تجاهل البعد الانساني لهذه المسألة. |
In addition to the questions addressed above, Iraq continues to refuse to discharge its obligation with regard to compensation under section E of resolution 687 (1991) and still refuses to implement resolutions 706 (1991) and 712 (1991), a violation that is prejudicial to Iraqis and non-Iraqis alike. | UN | بالاضافة إلى المسائل المطروحة أعلاه، لا زال العراق يرفض الوفاء بالتزامه فيما يتعلق بالتعويض بموجب الجزء " هاء " من القرار ٦٨٧ )١٩٩١(، وما زال يرفض تنفيذ القرارين ٧٠٦ )١٩٩١( و ٧١٢ )١٩٩١( مما يشكل انتهاكا يضر بالعراقيين وغير العراقيين على السواء. |
The Committee recalls its jurisprudence in communication No. 864/1999, Alfonso Ruiz Agudo v. Spain, according to which domestic remedies are considered as exhausted, despite the possibility of a claim for compensation under administrative law, if judicial proceedings have been unreasonably prolonged without sufficient explanation provided by the State party. | UN | وتشير اللجنة إلى سوابقها القضائية في البلاغ رقم 864/1999، ألفونسو رويس أغودو ضد إسبانيا، التي خلصت فيها إلى أن سبل الانتصاف المحلية تكون قد استنفدت رغم إمكانية المطالبة بالتعويض بموجب القانون الإداري إذا كانت الإجراءات القضائية قد استغرقت وقتاً أطول من المعقول دون تفسير كاف من الدولة الطرف. |
Moreover, the Government considers that sufficient legal protection is provided for the applicants in that they could have brought an action against the Irish company, CDP, the other party to their contracts, claiming compensation under S: 10 para. 2 of the German Provision of Labour Act. | UN | علاوة على ذلك، ترى الحكومة أن الحماية القانونية الكافية قد وفرت للمدعين إذ كان بإمكانهم أن يرفعوا دعاوى ضد الشركة الإيرلندية CDP، باعتبارها الطرف الآخر في عقودهم، ويطالبوها بالتعويض بموجب المادة 10، الفقرة 2 من قانون العمل الألماني. |
In this case, it is clear that Osama Mohsen Hussein Al Saadi and Mohamed Mohsen Hussein Al Saadi have a claim to compensation under article 9(5) of the Covenant, which sets forth the general principles. | UN | وفي الحالة الراهنة، من الواضح أن من حق أسامة محسن حسين السعدي ومحمد محسن حسين السعدي أن يطالبا بالتعويض بموجب المادة 9(5) من العهد، التي تنص على مبادئ عامة. |
Examining the various claims submitted by the buyer, the Tribunal rejected the claim for damages under the penalty clause for late delivery. | UN | وبعد أن درست هيئة التحكيم مختلف المطالبات المقدَّمة من المشتري، رفضت المطالبة بالتعويض بموجب شرط جزائي للمعاقبة على تأخّر التسليم. |
In addition, the defendant may have a cause of action in a suit for damages under the Civil Wrongs Ordinance against the persons or entities, both private and public, who were responsible for the miscarriage of justice through malice, negligence or oppression. | UN | وبالإضافة إلى ذلك قد يستطيع هو من جانبه أن يرفع دعوى بالتعويض بموجب مرسوم الأفعال المدنية الخاطئة وتكون الدعوى موجهة ضد الأشخاص أو الهيئات، الخاصة أو العامة، التي كانت مسؤولة عن هذا الخطأ القضائي إما بسبب العمد أو الإهمال أو الإكراه. |