"بالرغم من حقيقة" - Traduction Arabe en Anglais

    • despite the fact that
        
    • in spite of the fact
        
    • notwithstanding the fact
        
    • despite the fact of
        
    • spite of the fact that
        
    • Although the fact that
        
    despite the fact that your mouth-to-face ratio is, like, way off, you still somehow manage to be cute. Open Subtitles بالرغم من حقيقة أن نسبة فمك إلى وجهك, غير جذابة أبداً لازلت تبدو بطريقة ما, وسيم
    All right, despite the fact that your mother thinks I'm uptight. Open Subtitles بالرغم من حقيقة ظن أمك بأنني متشدد حول هذا الأمر
    Well, in spite of the fact that you have not yet washed your hands... Open Subtitles حسنا , بالرغم من حقيقة أنكي لم تغسلي يدكي حتى الان
    This is in spite of the fact that small States, because of their inherent constraints, are often inhibited from playing an active role in the United Nations and are seldom represented in the main and subsidiary bodies of the Organization. UN وهذا بالرغم من حقيقة أن الدول الصغيرة، بسبب قيودها الموروثة، تمنع في أحيان كثيرة من الاضطلاع بدور نشط في اﻷمم المتحدة، ونادرا ما تمثل في الهيئات الرئيسية والفرعية للمنظمة.
    At that stage, at least, we can attest that prisoners were rescued and lives were saved, notwithstanding the fact that the special procedures may have grown out of all proportion and suffered from some distortions. UN ففي تلك المرحلة يمكننا، على الأقل، أن نشهد على أن السجناء أنقذوا والأرواح أنقذت، بالرغم من حقيقة أن الإجراءات الخاصة ربما تجاوزت الحد المعقول وعانت من بعض التشوهات.
    In terms of quantitative indicators, we are not exceeding the usual peace-time expenditure norms, despite the fact of the occupation and the undeclared war. UN ومن حيث المؤشرات الكمية، نحن لا نتجاوز المعايير العادية للإنفاق في وقت السلم، بالرغم من حقيقة الاحتلال والحرب غير المعلنة.
    The Government had been encountering obstacles to changing those limits despite the fact that it was clearly an example of inequality. UN وكانت الحكومة تواجه عقبات في تغيير هذه الحدود بالرغم من حقيقة أنها تعد مثالا واضحا لعدم المساواة.
    This is the case despite the fact that the problems of fishery management are widely recognized and in spite of the adoption of the 1995 Fish Stocks Agreement and the Code of Conduct for Responsible Fisheries. UN وهذه هي الحالة بالرغم من حقيقة أن مشاكل إدارة مصائد اﻷسماك جرى التعرف عليها على نطاق واسع وبالرغم من اعتماد اتفاق اﻷرصدة السمكية لعام ١٩٩٥ ومدونة قواعد السلوك لصيد اﻷسماك المتسم بالمسؤولية.
    despite the fact that trade was seen as an engine to reduce poverty, she argued, the developed countries were reluctant to change the current trading rules, since those were geared towards their own interests. UN وأعربت عن الرأي بأنه، بالرغم من حقيقة أن التجارة تُعتبر أداة للتقليل من الفقر فإن البلدان المتقدمة النمو تمانع في تغيير القواعد التي تحكم التجارة حاليا لأنها موجهة نحو خدمة مصالحها.
    We have done so, despite the fact that our region has suffered continuing threats and lack of basic trust between nations. UN وقد فعلنا ذلك بالرغم من حقيقة أن منطقتنا عانت من التهديدات المستمرة وانعدام الثقة الأساسية بين الدول.
    Although there had been some notable successes overall, it appeared that the world was moving slowly in its attempts to meet significant deadlines, despite the fact that the goals were specific, practical, realistic and achievable. UN وقال إنه بالرغم من بعض النجاحات الملحوظة المحققة، إجمالاً، يبدو أن العالم يسير ببطء في محاولاته لتلبية مواعيد نهائية مهمة، بالرغم من حقيقة أن الأهداف أهداف محددة وعملية وواقعية ويمكن تحقيقها.
    This situation also applies to the numerous resolutions on the revitalization of the Assembly, whose implementation has been unacceptably inadequate in spite of the fact that they were adopted by consensus. UN وتنطبق هذه الحالة أيضا على العديد من القرارات بشأن تنشيط أعمال الجمعية العامة، التي ينقصها التنفيذ بصورة غير مقبولة بالرغم من حقيقة أنها قد اعتمدت بتوافق الآراء.
    It is regrettable that the Treaty has not yet entered into force in spite of the fact that more than a decade has elapsed since it was signed. UN والأمر الذي يدعو إلى الأسف أن المعاهدة لم تدخل بعد حيز النفاذ بالرغم من حقيقة أنه مضى أكثر من عقد منذ التوقيع على المعاهدة.
    The European Union has also noted that, in spite of the fact that most of the key pharmaceuticals are off patent, few developing countries have sufficient capacity to manufacture them. UN كما لاحظ الاتحاد الأوروبي أنه، بالرغم من حقيقة أن معظم الأدوية الرئيسية غير مشمولة بالبراءات، فان لبعض البلدان النامية القدرات الكافية لتصنيعها.
    We do it whether people remember us or not in spite of the fact that there's no shiny reward at the end of the day other than the work itself. Open Subtitles نفعل ذلك لأُناس يتذكرونا أو لا ... بالرغم من حقيقة ليس هنالك جائزة في نهاية اليوم أكثر من العمل نفسه
    So in spite of the fact that it's tumbling... Open Subtitles لذلك بالرغم من حقيقة دورانه البهلواني
    It is regrettable that the sponsors did not incorporate a reference to these issues in the resolution, notwithstanding the fact that language from declarations and earlier resolutions in the General Assembly, the Commission on Human Rights and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization exists and was made available to them. UN والمؤسف أن مقدمي مشروع القرار لم يدرجوا في القرار إشارة إلى هذه المسائل، بالرغم من حقيقة أن لغة الإعلانات والقرارات السابقة في الجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة موجودة وكانت متاحة لهم.
    By contrast, certain States are continuing to bring pressure to bear to ensure that the international community's attention is focused increasingly on horizontal proliferation, to the detriment to nuclear disarmament, notwithstanding the fact that there are still tens of thousands of such weapons that jeopardize humankind's very existence. UN وفي المقابل، ما زالت دول بعينها تواصل ممارسة الضغط بغية ضمان تركيز انتباه المجتمع الدولي بشكل متزايد على الانتشار الأفقي، مما يلحق الضرر بنزع السلاح النووي، بالرغم من حقيقة انه ما زالت هناك عشرات الآلاف من تلك الأسلحة التي تُعّرضُ للخطر بقاء البشرية ذاته.
    In terms of quantitative indicators, we are not exceeding the usual levels of expenditure in peacetime, despite the fact of occupation and undeclared war. UN ومن حيث المؤشرات الكمية، فإننا لا نتجاوز المعايير العادية للإنفاق في وقت السلم، بالرغم من حقيقة الاحتلال والحرب غير المعلنة.
    Although the fact that you haven't even mentioned my dress yet is deeply upsetting. Open Subtitles بالرغم من حقيقة أنك لم تعلقين حتى على لباسي لحد الآن يُزعجُني بعمق

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus