"بالشروط اللازمة" - Traduction Arabe en Anglais

    • the requirements for
        
    • the conditions for
        
    • the necessary conditions
        
    • the necessary requirements
        
    • the conditions necessary
        
    • the required conditions
        
    • of the prerequisites for
        
    • such conditions as are necessary
        
    • conditions for the lifting
        
    Currently, UNFPA was not meeting the requirements for the optimal cycle of country office audits. UN فالصندوق لا يفي حاليا بالشروط اللازمة ﻹجراء أفضل دورة للمراجعة الحسابية في المكاتب القطرية.
    Thousands of printed posters and leaflets were distributed to inform potential claimants of the requirements for completing a claim for registration of damage. UN وتم توزيع آلاف الملصقات والنشرات المطبوعة لتعريف أصحاب المطالبات المحتملين بالشروط اللازمة لملء المطالبة بتسجيل الضرر.
    The Angolan Government reiterates its willingness to resume negotiations as soon as the conditions for those negotiations have been established. UN وتؤكد حكومة أنغولا مرة أخرى استعدادها لاستئناف المفاوضات بمجرد الوفاء بالشروط اللازمة لذلك.
    The Council reconfirmed that it would keep this planning work under regular review so that a decision on the future of the operation could be taken once the necessary conditions had been met. UN وأكد المجلس مجددا أنه سيُبقي أعمال التخطيط هذه قيد الاستعراض المنتظم لكي يتسنى اتخاذ قرار بشأن مستقبل هذه العملية بمجرد الوفاء بالشروط اللازمة.
    The Unit further continued to maintain a list of Defence Counsel with the necessary requirements to be assigned to indigent accused or suspects. UN وواصلت الوحدة كذلك الاحتفاظ بقائمة بأسماء المحامين مقترنة بالشروط اللازمة المتعلقة بتكليفهم للدفاع عن المتهمين أو المشتبه فيهم المعوزين.
    18. To be sure, the conditions necessary for disarmament are not easy to achieve. UN 18 - ومن المؤكد أن لن يكون من اليسير الوفاء بالشروط اللازمة لنزع السلاح.
    Although the armed conflict in El Salvador was not an international conflict as defined by the Conventions, it did meet the requirements for the application of article 3 common to the four Conventions. UN ومع أن النزاع المسلح في السلفادور لم يكن ذا طابع دولي بالشكل الذي تحدده الاتفاقيات، فإنه يفي بالشروط اللازمة لتطبيق المادة ٣ المشتركة بين الاتفاقيات اﻷربع.
    Thousands of printed posters and leaflets were distributed to inform potential claimants of the requirements for completing a claim for registration of damage. UN ووُزِّعت آلاف الملصقات المطبوعة والمنشورات لتعريف أصحاب المطالبات المحتملين بالشروط اللازمة لتقديم مطالبة بتسجيل الأضرار.
    On 10 September 1999, DIMA advised the author that his case did not satisfy the requirements for an exercise of the Minister's discretion to allow a person to remain in Australia on humanitarian grounds. UN وفي 10 أيلول/سبتمبر 1999، ردت هذه الوزارة على صاحب البلاغ بقولها إن قضيته لا تفي بالشروط اللازمة لكي يمارس الوزير سلطته التقديرية التي تسمح لشخص ما بالبقاء في أستراليا استنادا إلى أسس إنسانية.
    The equipment proposed for donation, owing to normal wear and tear, does not meet the requirements for transfer to other United Nations operations or for sale to other United Nations agencies, international organizations or non-governmental organizations. UN المعدات المُقترح التبرع بها ، لا تفي بالشروط اللازمة للنقل لعمليات الأمم المتحدة الأخرى أو للبيع لوكالات الأمم المتحدة الأخرى أو المنظمات الدولية أو المنظمات غير الحكومية بسبب البلى العادي.
    A panel of experts was also established to provide the Committee with information regarding the implementation of the measures and progress made towards meeting the conditions for the lifting of sanctions. UN وأُنشئ فريق من الخبراء لتزويد اللجنة بمعلومات عن تنفيذ التدابير وما أحرز من تقدم نحو الوفاء بالشروط اللازمة لرفع الجزاءات.
    On the other hand, for the Presidential Majority (LMP), the conditions for a democratic election were not met, mainly because disarmament was not completed and the country was not reunited. UN ومن ناحية أخرى، رأى حزب الأغلبية الرئاسية أنه لم يتم الوفاء بالشروط اللازمة لإجراء انتخابات ديمقراطية، حيث يرجع ذلك أساسا إلى عدم اكتمال نزع السلاح وإلى أن البلد لم يعاد توحيده.
    We thus call upon the Iranian Government to show responsibility by promptly meeting the conditions for normal negotiations to reassure the international community and the countries of the region. UN وعليه، نهيب بالحكومة الإيرانية أن تبدي المسؤولية بالوفاء فورا بالشروط اللازمة لإجراء المفاوضات المعتادة التي تطمئن المجتمع الدولي وبلدان المنطقة.
    In this respect, the Committee refers to the guidance, provided in its general recommendation No. 6 and in the Beijing Platform for Action, on national machinery for the advancement of women, in particular regarding the necessary conditions for the effective functioning of such machinery. UN كذلك تشير، في هذا الصدد، إلى المبادئ التوجيهية الواردة في توصيتها العامة رقم 6 وفي منهاج عمل بيجين بشأن إنشاء آلية وطنية للنهوض بالمرأة، ولا سيما فيما يتعلق بالشروط اللازمة لأدائها الفعال.
    17. Recalling its general recommendations No. 6 and the guidance provided in the Beijing Platform for Action, in particular regarding the necessary conditions for the effective functioning of national mechanisms, the Committee recommends that the State party: UN 17 - واللجنة، إذ تشير إلى توصيتها العامة رقم 6 وإلى التوجيه الوارد في منهاج عمل بيجين وخاصة فيما يتعلق بالشروط اللازمة للتشغيل الفعال للآليات الوطنية، توصي الدولة الطرف بما يلي:
    Taking note of the Secretary-General's report of 12 February 2001 (S/2001/128) and his conclusion that the necessary conditions of respect for the ceasefire, a valid plan for disengagement and cooperation with MONUC are being met, UN وإذ يحيط علما بتقرير الأمين العام المؤرخ 12 شباط/فبراير 2001 (S/2001/128) وبالنتيجة التي خلص إليها بأنه يتم الوفاء بالشروط اللازمة لاحترام وقف إطلاق النار والمتمثلة في وجود خطة سليمة لفض الاشتباك والتعاون مع البعثة،
    If the regulation of capital flows was left solely to market mechanisms, existing distortions would increase and the countries which did not meet the necessary requirements to attract investors would be further marginalized. UN وإذا ما ترك تنظيم تدفقات رأس المال ﻵليات السوق وحدها، فلسوف تزيد التشوهات الحالية ويزيد تهميش البلدان التي لا تفي بالشروط اللازمة لاجتذاب المستثمرين.
    Due to the complexity of problems faced by these countries, the IMF and the World Bank estimated that there was no realistic prospect for them to meet the necessary requirements before the sunset provision came into effect at the end of 2004. UN ونظراً للمشاكل المعقدة التي تواجهها هذه البلدان، رأى صندوق النقد الدولي والبنك الدولي أنه لا توجد إمكانية حقيقية لأن تفي هذه البلدان بالشروط اللازمة قبل سريان شرط النسخ التلقائي في نهاية عام 2004.
    Growing commitment by the Provisional Institutions to meet the conditions necessary to start the talks on the final status is a welcome sign of political maturity. UN والالتزام المتزايد من المؤسسات المؤقتة للوفاء بالشروط اللازمة للبدء بالمحادثات حول المركز النهائي يعد علامة طيبة على النضج السياسي.
    However, it was observed that any substitute mechanism should fulfil the two intended purposes of ensuring that governments and not individual courts make the decision to apply less strict conditions, and of facilitating access to information regarding the conditions necessary for the validity of exclusive choice of court clauses in other Contracting States. UN بيد أنه لوحظ أن أي آلية بديلة ينبغي أن تلبّي الغرضين المقصودين وهما ضمان أن تكون الحكومات وليس المحاكم الفردية هي التي تتخذ قرار تطبيق شروط أقل صرامة، وتيسير الوصول إلى المعلومات فيما يتعلق بالشروط اللازمة للاعتراف بشروط الاختيار الحصري للمحكمة في سائر الدول المتعاقدة.
    The present Albanian Government, representing and expressing the will of the people, has continuously fulfilled all the required conditions during the last year, aiming at reaching a higher level of relations with the European Union. UN والحكومة الألبانية الحالية، التي تمثل الشعب وتعبر عن إرادته، قد واصلت الوفاء بالشروط اللازمة خلال السنة الماضية بهدف التوصل إلى مستوى أعلى من العلاقات مع الاتحاد الأوروبي.
    Indeed, many more papers were necessary to inform governing bodies of the prerequisites for a successful transition to IPSAS. UN والواقع أن العديد من الورقات الإضافية كان لازماً لإبلاغ الهيئات الإدارية بالشروط اللازمة للانتقال بنجاح إلى المعايير المحاسبية الدولية.
    The Trial Chamber may impose such conditions upon the release of the accused as it may determine appropriate, including the execution of a bail bond and the observance of such conditions as are necessary to ensure his or her presence for trial and the protection of others. UN يجوز للدائرة الابتدائية أن تفرض ما تراه مناسبا من الشروط على اﻹفراج عن المتهم، بما فيها إنفاذ سند كفالة أو ضمانة والوفاء بالشروط اللازمة لضمان حضوره للمحاكمة وحماية اﻵخرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus