Those activities are not necessarily dependent upon a treaty basis and may exist alongside or in the absence of regional cooperation treaties. | UN | وهذه الأنشطة لا تعتمد بالضرورة على أساس تعاهدي بل قد تكون موجودة إلى جانب معاهدات التعاون الإقليمي أو من غيرها. |
These are of the system as a whole, not necessarily at an individual firm or audit level. | UN | وهذه تتعلق بالنظام ككل ولا تُعدّ بالضرورة على مستوى فرادى مؤسسات أو عمليات مراجعة الحسابات. |
The Special Rapporteur considers that the utilization of aquifers per se is not hazardous and should not necessarily involve resort to a precautionary approach. | UN | ويرى المقرر الخاص أن الانتفاع بطبقة المياه الجوفية في حد ذاته لا يشكل خطرا ولا ينطوي بالضرورة على اللجوء إلى نهج تحوطي. |
A common approach to examining situations and to follow-up was important, although the same was not necessarily true of joint comments. | UN | واتباع نهج موحد لبحث الحالات والمتابعة يعتبر أمراً هاماً، برغم أن الأمر نفسه لا يصدق بالضرورة على التعليقات المشتركة. |
An international treaty on nuclear disarmament must of necessity include measures for the protection of the environment. | UN | وأي معاهدة دولية بشأن نزع السلاح النووي ينبغي أن تشتمل بالضرورة على تدابير لحماية البيئة. |
UNICEF deems this an idea worth further discussion, but not necessarily at the level of the legislative body. | UN | وتعتبر اليونيسيف أن هذه الفكرة تستحق المزيد من المناقشة لكن ليس بالضرورة على مستوى الهيئة التشريعية. |
The report should therefore necessarily focus on the effective utilization of the Working Group on Lessons Learned. | UN | ومن ثم، ينبغي أن يركز التقرير بالضرورة على الاستخدام الفعال للفريق العامل المعني بالدروس المستفادة. |
Even within a country, what is applicable to a coastal region will not necessarily be applicable to hilly or drought-prone regions. | UN | وحتى داخل البلد نفسه، فإن ما ينطبق على منطقة ساحلية لن ينطبق بالضرورة على المناطق التلية أو المعرضة للجفاف. |
That was not a very convincing argument since the Bank's ability to raise money did not necessarily depend on the soundness of its borrowers. | UN | وقال إن هذه حجة غير مقنعة تماما حيث أن قدرة البنك على جمع المال لا تتوقف بالضرورة على سلامة الجهات التي تقترض منه. |
A call for a convention to prohibit a particular kind of conduct does not necessarily imply that the conduct was not already forbidden. | UN | وإن الدعوة إلى عقد اتفاقية لمنع نوع معيﱠن من أنواع السلوك لا تنطوي بالضرورة على كون السلوك المذكور غير ممنوع أصلا. |
The primary responsibility for observing human rights necessarily rests with the State. | UN | إن المسؤولية الرئيسية عن مراعاة حقوق اﻹنسان تقع بالضرورة على الدولة. |
Such a goal need not be interpreted as necessarily opening the door to either rampant individualism or secularism. | UN | وينبغي ألا يفسر مثل هذا الهدف بالضرورة على أنه يفتح الباب أمام الفردية الجامحة أو العلمانية. |
My country's vote does not necessarily prejudge the reference to the line contained in this paragraph. | UN | إن تصويت بلدي لا يحكم حُكما مُسبقا بالضرورة على الإشارة إلى الخط الوارد في هذه الفقرة. |
Many suggested that partnerships must necessarily contain the following elements: | UN | واقترح كثيرون أن تشتمل الشراكات بالضرورة على العناصر التالية: |
You can be the strongest without necessarily being right. | UN | قد تكون الأقوى لكنها ليست بالضرورة على صواب. |
This does not necessarily mean, however, a net addition to the capital stock in the host economy. | UN | بيد أن ذلك لا ينطوي بالضرورة على إضافة صافية لأرصدة رأس المال في الاقتصاد المضيف. |
In addition, the special session should not necessarily be limited to half a day. | UN | وأضاف قائلاً إن مدة الدورة الاستثنائية لا ينبغي أن تقتصر بالضرورة على نصف يوم. |
These special rules do not necessarily prevail over principles set out in the present draft articles. | UN | وهذه القواعد الخاصة لا تعلو بالضرورة على المبادئ المبينة في مشاريع المواد هذه. |
The same principle does not necessarily apply to the relations between an organization and its members. | UN | ولا ينطبق المبدأ نفسه بالضرورة على العلاقات بين منظمة وأعضائها. |
By necessity, expert groups must prioritize their mandated activities, even though capacity is augmented by the Department's political affairs officers and consultants. | UN | ويجب بالضرورة على أفرقة الخبراء، أن ترتب أولويات الأنشطة المكلفة بها، رغم أن قدرتها تزداد بفضل موظفي الشؤون السياسية والاستشاريين من الإدارة. |
A regime of this kind can by definition lead to arbitrary treatment of prisoners in the course of their sentences. | UN | فمثل هذا النظام ينطوي بالضرورة على آثار قد تندرج في خانة التعسف في تنفيذ العقوبات. |