"بالقدر نفسه على" - Traduction Arabe en Anglais

    • equally to
        
    • equally for
        
    This applies equally to the financing of terrorism, the funds for which may originate in legal activities. UN وينطبق ذلك بالقدر نفسه على تمويل الإرهاب، الذي قد تنشأ الأموال المكرسة له من أنشطة مشروعة.
    The international standards relating to indigenous peoples applied equally to the Russian Federation. UN وقال إن المعايير الدولية المتعلقة بالشعوب الأصلية تنطبق بالقدر نفسه على الاتحاد الروسي.
    This applies equally to all civil, political, economic, social and cultural rights. UN وينطبق ذلك بالقدر نفسه على جميع الحقوق، المدنية منها والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    These provisions apply equally to persons with disabilities. UN وتنطبق هذه الأحكام بالقدر نفسه على الأشخاص ذوي الإعاقة.
    According to Judge Higgins, President of the International Court of Justice, " the protection of civilians remains an intransgressible obligation of humanitarian law, not only for the occupiers but equally for those seeking to liberate themselves from occupation " . UN ووفقاً للقاضية هيغينز، رئيسة محكمة العدل الدولية، " تظل حماية المدنيين التزاماً لا يجوز انتهاكه من التزامات القانون الإنساني، ليس فقط على السلطة القائمة بالاحتلال وإنما بالقدر نفسه على من يسعون إلى التحرر من الاحتلال " ().
    This dual condition applies equally to Article 51 of the Charter, whatever the means of force employed. UN وهذا الشرط المزدوج ينطبق بالقدر نفسه على المادة ٥١ من الميثاق، أيّاً كانت وسائل القوة المستخدمة.
    This challenge is not only for the developed world, but applies equally to developing nations. UN وهذا التحدي لا يواجهه العالم المتقدم النمو وحده وإنما ينطبق بالقدر نفسه على اﻷمم النامية.
    He recalled that Tibet was an integral part of Chinese territory and that the political and judicial system of the People's Republic applied equally to Tibet. UN وأشار الى أن التبت جزء لا يتجزأ من اﻷراضي الصينية، وأن النظام السياسي والقضائي في الجمهورية الشعبية ينطبق بالقدر نفسه على التبت.
    It was said in response that the practices and guidance outlined in the Notes applied equally to investment arbitration and to limit the Notes' application to commercial arbitration would be an overly narrow description. UN وقيل ردًّا على ذلك إنَّ الممارسات والتوجيهات المبيَّنة في الملحوظات تنطبق بالقدر نفسه على التحكيم الاستثماري، وإنَّ قصر انطباق الملحوظات على التحكيم التجاري سيمثل وصفاً ضيِّقاً للغاية لها.
    Those considerations applied equally to the delegation of Ukraine. There was no reason to consider the issues currently facing the authorities in Kyiv in the context of the Treaty. UN وأضاف أن هذه الاعتبارات تنطبق بالقدر نفسه على وفد أوكرانيا، وأنه لا يعتقد أن هناك ما يدعو إلى القيام في سياق المعاهدة بتناول المسائل التي تواجهها السلطات في كييف حاليا.
    This applies equally to the Organization's mandates for the maintenance of international peace and security and those for the promotion of economic development and social progress. UN وهذا ينطبق بالقدر نفسه على ولايات المنظمة لصون السلم والأمن الدوليين، وولاياتها لتعزيز التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي.
    While such measures frequently arise in the context of foreign investment policies, the Agreement applies equally to measures imposed on domestic enterprises. UN وبينما تنشأ هذه التدابير في أحيان كثيرة في سياق سياسات الاستثمار الأجنبي، ينطبق الاتفاق بالقدر نفسه على التدابير المفروضة على المشاريع المحلية.
    This does not mean that all recommendations apply equally to all of the latter: some recommendations may not be applicable to some funds and programmes, or may already have been partly implemented. UN ولا يعني هذا أن جميع التوصيات تنطبق بالقدر نفسه على جميع هذه الكيانات: وقد لا تنطبق بعض التوصيات على بعض الصناديق والبرامج، أو ربما يكون قد تم تنفيذها جزئيا بالفعل.
    In our view, the reasons for deciding that the State party is not in violation of the Covenant in respect of the sentence of preventive detention imposed on Mr. Rameka, with which we agree, apply equally to the case of Mr. Harris. UN إننا نرى أن أسباب تقرير أن الدولة الطرف لم تنتهك العهد بخصوص عقوبة الحبس الوقائي المفروضة على السيد راميكا، والتي نوافق عليها، تنطبق بالقدر نفسه على السيد هاريس.
    This distinction between creation and effectiveness against third parties applies equally to security rights in intellectual property. UN 3- وهذا التمييز بين الإنشاء والنفاذ تجاه الأطراف الثالثة يسري بالقدر نفسه على الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية.
    This applies equally to the African, Caribbean and Pacific States, the European Community and its Member States as well as to the European Parliament. UN وتنطبق هذه الشروط بالقدر نفسه على دول أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ، والجماعة الأوروبية والدول الأعضاء فيها، وكذلك على البرلمان الأوروبي.
    It was queried whether subparagraph (b) applied equally to the decisions of the Security Council and the orders of the International Court of Justice. UN وأُثيرت تساؤلات حول ما إذا كانت الفقرة الفرعية (ب) تنطبق بالقدر نفسه على قرارات مجلس الأمن وأحكام محكمة العدل الدولية.
    71. Civil law applied equally to all Muslims. Muslim women had the same capacity as non-Muslims to bring actions, hold property in their own right, sign civil documents and be judged in civil courts. UN 71 - وأضافت أن القانون المدني يطبّق بالقدر نفسه على جميع المسلمين وأن للمرأة المسلمة نفس قدرة غير المسلمين على رفع الدعاوى والحصول على ممتلكات خاصة بها وتوقيع وثائق مدنية والمثول أمام محاكم مدنية.
    Moreover, it was noted that, while language could be included in the commentary providing that reference to a State would apply equally to a regional economic integration organization, caution should be exercised not to refer to a regional law that had not provisions or had insufficient provisions on secured transactions. UN وعلاوة على ذلك، لوحظ أنه بينما يمكن تضمين التعليق صياغة تنص على أن الإحالة إلى الدولة تنطبق بالقدر نفسه على منظمات التكامل الاقتصادي الإقليمية، ينبغي الحرص على عدم الإحالة إلى قانون إقليمي يخلو من أي أحكام بشأن المعاملات المضمونة أو يحتوي على أحكام غير كافية بشأن تلك المعاملات.
    19. I think the Court should also have taken the opportunity to say, in the clearest terms, what regrettably today apparently needs constant reaffirmation even among international lawyers, namely, that the protection of civilians remains an intransgressible obligation of humanitarian law, not only for the occupier but equally for those seeking to liberate themselves from occupation. UN 19 - وأعتقد أنه كان ينبغي للمحكمة أيضا أن تغتنم الفرصة كي تقول، بأوضح العبارات، ما يلزم للأسف اليوم بصورة واضحة أن يعاد تأكيده على الدوام حتى فيما بين رجال القانون الدوليين، أي أن حماية المدنيين ما زالت تشكل التزاما لا يجوز انتهاكه من التزامات القانون الإنساني، ليس فقط على السلطة القائمة بالاحتلال وإنما بالقدر نفسه على من يسعون إلى التحرر من الاحتلال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus