"بالمبدأ الدستوري" - Traduction Arabe en Anglais

    • constitutional principle
        
    • principles enunciated in
        
    • the principles enunciated
        
    The fundamental constitutional principle of equality of citizens before the law regardless of their personal characteristics has been fully observed. UN وتم بصورة كاملة التقيد بالمبدأ الدستوري اﻷساسي المتعلق بتساوي المواطنين أمام القانون بغض النظر عن خصائصهم الشخصية .
    While welcoming the constitutional principle that not more than two-thirds of the members of elective or appointive bodies shall be of the same gender, the Committee notes that the Political Parties Bill is still pending. UN وترحب اللجنة بالمبدأ الدستوري الذي لا يجوز بمقتضاه أن يكون أكثر من ثلثي الأعضاء المنتخبين أو المعينين في أي هيئة من جنس واحد، لكنها تلاحظ أن مشروع قانون الأحزاب السياسية لم يُقرّ بعد.
    In terms of the constitutional principle " one country, two systems " of China, this contains norms intended to safeguard current cultural, educational and linguistic characteristics. UN وفيما يتعلق بالمبدأ الدستوري للصين القائل " ببلد واحد ونظامين " فإنه ينطوي على قواعد تهدف الى حماية الخصائص الحضارية والتعليميــة واللغويـــة الحاليـــة.
    In conformity with the principles enunciated in articles 10 and 11 of the Constitution, namely that the State shall guarantee the protection of motherhood and that women shall be enabled to reconcile their duties to their families with their work responsibilities, the laws governing employment in both public and private sectors provide certain rights for women. UN التزاما بالمبدأ الدستوري المقرر بالمادتين 10 و 11 من الدستور بأن تكفل الدولة حماية الأمومة والتوفيق بين واجبات المرأة تجاه الأسرة ومسؤوليات العمل.
    It is not an offence to be a homosexual in Senegal and no one can be prosecuted on those grounds, in accordance with the constitutional principle of the legality of offences. UN فكون الشخص مثلياً في السنغال لا يعد جريمة ولا يمكن إقامة أي دعوى قضائية في هذا الصدد، عملاً بالمبدأ الدستوري القائل بقانونية الجرائم والجنح.
    Uzbekistan applies a legal policy of non-discrimination which is designed to eliminate the causes of inequality, but only a social environment that includes a gender perspective is capable of ensuring that the constitutional principle of sex equality is systematically observed. UN ومع أن أوزبكستان تطبق سياسة قانونية عامة تقضي بعدم التمييز تهدف إلى القضاء على أسباب عدم المساواة، فإن إشاعة بيئة اجتماعية مراعية للمنظور الجنساني هي وحدها القادرة على ضمان التقيد المنهجي بالمبدأ الدستوري الذي يدعو إلى المساواة بين الجنسين.
    (c) To propose the necessary legislation to ensure the development of the constitutional principle of gender equality and the elimination of discrimination; UN (ج) اقتراح التشريعات الضرورية لضمان النهوض بالمبدأ الدستوري المتمثل في المساواة بين الجنسين وإزالة التمييز؛
    Constraints against the right to organize trade unions are bound to the constitutional principle of trade union uniqueness, which, for example, forbids the creation of a company union. UN 188- والقيود المفروضة على الحق في تنظيم النقابات مرهونة بالمبدأ الدستوري المتمثل في انفرادية النقابة، الذي يحظر، على سبيل المثال، إنشاء نقابات خاصة بالشركات.
    True to the genuine principles of democracy, the regime of governance in Kuwait adopted the tested and trusted constitutional principle of separating between the Powers without overlooking the need for their cooperation. The constitution forbade any of the Powers to delegate all or part of its powers to the other. UN وتجسيدا لمبادئ الديمقراطية الأصلية، فقد أخذ نظام الحكم في الكويت بالمبدأ الدستوري الراسخ والقاضي بالفصل بين السلطات مع تعاونها، عدم جواز أية سلطة منها النزول عن كل أو بعض اختصاصها المنصوص عليها في الدستور.
    75. The constitutional principle of the independence of the judiciary has been explained several times to the inmates concerned by the governor of Hanover Prison and the chairman of the Sub-Committee'Prison and Support of Convicts' of the Legal and Constitutional Committee of the Regional Parliament of Lower Saxony. UN ٣٧- وقام مدير سجن هانوفر ورئيس اللجنة الفرعية ورئيس اللجنة القانونية والدستورية التابعة للبرلمان اﻹقليمي لساكسونيا السفلى مرارا بتوضيح المقصود بالمبدأ الدستوري لاستقلال القضاء للنزلاء.
    1. The Federal Republic of Yugoslavia is consistent in observing through the mechanism of its legal system and in practice the constitutional principle of the freedoms and equality of all its citizens without distinction of any kind. UN ]اﻷصـل: بالانكليزيـة[ ١- إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية متمسكة، عبر آليات نظامها القانوني وعبر الممارسة، بالمبدأ الدستوري الذي يكرﱢس الحريات والمساواة لجميع مواطنيها دون تمييز من أي نوع كان.
    Procedures for imposing a sentence of administrative arrest were currently regulated by government decree, but a bill on their regulation was before parliament, in accordance with the constitutional principle that individuals could only be deprived of their liberty or have their rights curtailed under federal legislation and by a court decision. UN وينظم مرسوم حكومي حالياً إجراءات فرض الاعتقال الإداري، علماً بأن مشروع قانون يتعلق بتنظيم هذا الحكم معروض حالياً على البرلمان عملاً بالمبدأ الدستوري القائل بأنه لا يجوز حرمان الأفراد من حريتهم أو الانتقاص من حقوقهم إلا بموجب تشريع اتحادي وبموجب حكم صادر عن المحكمة.
    (a) The administration of the Guatemalan Social Security Institute should be completely autonomous, in accordance with the constitutional principle of coordination with health agencies under the national coordinated health system; UN )أ( كفالة الاستقلالية التامة ﻹدارة الهيئة، عملا بالمبدأ الدستوري القاضي بالتنسيق مع المؤسسات الصحية في إطار النظام الوطني المنسﱢق للصحة؛
    10. Reflecting the principles of true democracy, the regime in Kuwait has adopted the well-established constitutional principle of the separation of powers while providing for their cooperation and ensuring that no one of these powers may relinquish all or part of its mandate as set out in the Constitution. UN 10- وتجسيداً لمبادئ الديمقراطية الأصيلة، فقد أخذ نظام الحكم في الكويت بالمبدأ الدستوري الراسخ والقاضي بالفصل بين السلطات مع تعاونها وعدم جواز أية سلطة منها النزول عن كل أو بعض اختصاصها المنصوص عليه في الدستور.
    82. Aside from the reformulation of the consecration of the constitutional principle of equal opportunity between women and men, several different measures have been adopted, not only of a legislative nature, to ensure respect for the principle in regards to the right to conciliation between the professional and family lives. UN ٨٢ - وباﻹضافة إلى إعادة صياغة الالتزام بالمبدأ الدستوري المتعلق بتكافؤ الفرص بين المرأة والرجل، اعتمدت عدة تدابير مختلفة، ليست ذات طابع تشريعي فحسب، لكفالة احترام المبدأ فيما يتعلق بالحق في التوفيق بين الحياة المهنية والحياة اﻷسرية.
    Furthermore, these laws in no way violate the constitutional principle laid down in article 29 of the Constitution, which provides for equality in regard to human dignity and in regard to public rights and obligations, without distinction on grounds of sex, origin, language or religion. UN وإعمالاً لهذا النص الدستوري صدرت القوانين التي تنظم الوظائف العامة، والتي خلت من أي شيء يخل بالمبدأ الدستوري الذي أقرته المادة (29) من الدستور والتي قضت بسواسية الناس في الكرامة الإنسانية، والمساواة في الحقوق والواجبات العامة، لا تمييز بينهم في ذلك بسبب الجنس أو الأصل أو اللغة أو الدين.
    In conformity with the principles enunciated in articles 10 and 11 of the Constitution, namely that the State shall guarantee the protection of motherhood and that women shall be enabled to reconcile their duties to their families with their work responsibilities, the laws governing employment in both public and private sectors provide certain rights for women, as set forth hereunder. UN التزاما بالمبدأ الدستوري المقرر بالمادتين ١٠، ١١ من الدستور بأن تكفل الدولة حماية اﻷمومة والتوفيق بين واجبات المرأة تجاه اﻷسرة ومسؤوليات العمل. تضمنت القوانين المنظمة للعمل الحكومي والخاص بعض الحقوق الخاصة بالمرأة وهي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus