"بالمتطلبات القانونية" - Traduction Arabe en Anglais

    • legal requirements
        
    • statutory requirements
        
    Monitoring shows that media service providers generally observe the legal requirements in their programs. UN وتبيِّن عملية الرصد أن مقدّمي خدمات وسائط الإعلام يلتزمون بصفة عامة في برامجهم بالمتطلبات القانونية.
    In Flanders, school attendance is not compulsory and children can be home-schooled, provided that such schooling complies with legal requirements. UN وفي منطقة الفلمنك، فإن الحضور إلى المدرسة ليس إلزاميا، وبإمكان الأطفال التعلم في المنزل، شريطة الوفاء بالمتطلبات القانونية.
    Voice of America programmes were broadcast to Cuba in full compliance with United States and international legal requirements. UN وتذاع برامج صوت أمريكا إلى كوبا مع الالتزام التام بالمتطلبات القانونية المحددة في الولايات المتحدة والمتطلبات القانونية الدولية.
    They noted the lack of trust between requesting and requested countries, the lack of political will, challenges in timely information exchange and the lack of familiarity with each other's legal requirements. UN وأشاروا إلى الافتقار إلى الثقة بين الدول الطالبة والدول المتلقية للطلبات، والافتقار إلى الإرادة السياسية، والصعوبات التي تواجه سرعة تبادل المعلومات، وقصور العلم بالمتطلبات القانونية لكل من تلك الدول.
    591. The Prosecutor, Mr. Luis Moreno-Campo, indicated that he received several communications relating to the situation of Israel and the Palestinian Territories and that he will first carefully examine all the issues related to the jurisdiction of the Court, including whether the declaration by the PNA accepting the exercise of the ICC meets the statutory requirements. UN 591 - وأوضح المدعي العام للمحكمة، السيد لويس مورينو - كامبو، أنه تلقى رسائل عديدة تتعلق بالحالة في إسرائيل والأرض الفلسطينية وأنه سيقوم أولا بإجراء دراسة متأنية للمسائل المتصلة باختصاص المحكمة، بما في ذلك ما إذا كان الإعلان المقدم من السلطة الوطنية الفلسطينية بقبول ممارسة المحكمة لاختصاصها يفي بالمتطلبات القانونية.
    In the area of drug trafficking by sea, which is regulated under article 17 of the 1988 Convention, States had been called on to review their national legislation to ensure that the legal requirements of the 1988 Convention were met. UN وفي مجال الاتجار بالمخدرات عن طريق البحر, المنصوص عليه في المادة 17 من اتفاقية سنة 1988، دعيت الدول إلى إعادة النظر في تشريعاتها الوطنية لضمان الوفاء بالمتطلبات القانونية لاتفاقية سنة 1988.
    22. Promotional marketing and sales practices should be guided by the principle of fair treatment of consumers and should meet legal requirements. UN ٢٢ - ينبغي أن تسترشد الممارسات الترويجية في مجال التسويق وممارسات البيع بمبدأ المعاملة المنصفة للمستهلكين وأن تفي بالمتطلبات القانونية.
    22. Promotional marketing and sales practices should be guided by the principle of fair treatment of consumers and should meet legal requirements. UN ٢٢ - ينبغي أن تسترشد الممارسات الترويجية في مجال التسويق وممارسات البيع بمبدأ المعاملة المنصفة للمستهلكين وأن تفي بالمتطلبات القانونية.
    22. Promotional marketing and sales practices should be guided by the principle of fair treatment of consumers and should meet legal requirements. UN ٢٢ - ينبغي أن تسترشد الممارسات الترويجية في مجال التسويق وممارسات البيع بمبدأ المعاملة المنصفة للمستهلكين وأن تفي بالمتطلبات القانونية.
    At the national implementation level, each Government would bear the burden of satisfying applicable legal requirements for adding a product to its list of banned or restricted products. UN وعلى مستوى التنفيذ الوطني، ستتحمل كل حكومة عبء الوفاء بالمتطلبات القانونية المنطبقة فيما يتعلق بإضافة منتج إلى قائمة تلك الحكومة بالمنتجات المحظورة أو المقيدة.
    Their legalistic approach neglected the fact that in many situations, meeting legal requirements alone might fall short of the universal expectation that they operate with respect for human rights, especially where laws were inadequate or not enforced. UN ويتجاهل نهجها القانوني أن الوفاء بالمتطلبات القانونية وحدها يقصر في حالات كثيرة عن تلبية التوقع العالمي بأن تعمل هذه الشركات في احترام لحقوق الإنسان، ولا سيما عندما تكون القوانين غير كافية أو غير منفذة.
    16. Meeting the legal requirements of transparency and accountability for targeted killing need not impose an onerous burden upon the States concerned. UN 16 - ولا يفترض أن يلقي الوفاء بالمتطلبات القانونية للشفافية وللمساءلة عن القتل المستهدف بعبء ثقيل على عاتق الدول المعنية.
    The Summit recommends that more concerted efforts should be made to ensure awareness of national legal requirements and best practices for officials involved in mutual legal assistance proceedings, particularly through: UN 39- يوصي مؤتمر القمة ببذل المزيد من تنسيق الجهود المتضافرة لتوعية الموظفين القائمين بإجراءات المساعدة القانونية المتبادلة بالمتطلبات القانونية الوطنية وأفضل الممارسات المتبعة، وخصوصا من خلال ما يلي:
    Promotional marketing and sales practices should be guided by the principle of fair treatment of consumers and should meet legal requirements. UN ٢٠ - ينبغي أن تسترشد الممارسات الترويجية في مجال التسويق وممارسات البيع بمبدأ المعاملة المنصفة للمستهلكين وأن تفي بالمتطلبات القانونية.
    Provided under the Agreement is the Joint Border Committee, which consists of senior officials of both parties, entrusted with the task of formulating guidelines and procedures for the effective implementation of customs, immigration and quarantine matters pertaining to national and international legal requirements. UN وينص الاتفاق على إنشاء لجنة مشتركة للحدود، تتألف من كبار المسؤولين من الطرفين، وتضطلع بمهمة وضع مبادئ توجيهية وإجراءات من أجل التنفيذ الفعال للمسائل المتعلقة بالجمارك والهجرة والحجر الصحي والمتصلة بالمتطلبات القانونية الوطنية والدولية.
    38. The Special Representative was pleased that the United States and Palau had agreed on 1 October 1994 as the date on which the Compact of Free Association would come into force, assuming that legal requirements had been met by then. UN ٣٨ - وأعرب الممثل الخـاص عن سروره لتوصل الولايـات المتحـدة وبـالاو إلى اتفـاق على أن يكون ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤ تاريخ دخول اتفاق الارتباط الحر حيز النفاذ، مع الافتراض بأن يتم الوفاء بالمتطلبات القانونية قبل ذلك التاريخ.
    This case is significant because of the efficiency of the investigation carried out by the National Civil Police and the conduct of the commander of the Third Military Detachment, who, acting in strict accordance with legal requirements and in a spirit of institutional cooperation, placed the personnel presumed to have been involved in the killing at the judiciary's disposal. UN وهذه القضية مهمة لما اتسم به التحقيق الذي أجرته الشرطة المدنية الوطنية من كفاءة، فضلا عن سلوك قائد المفرزة العسكرية الثالثة الذي كان تصرفه مثالا للالتزام الدقيق بالمتطلبات القانونية وروح التعاون المؤسسي، عندما وضع اﻷفراد المفترض تورطهم في القتل، تحت تصرف السلطة القضائية.
    Businesses tend to focus on the requirements of their legal licence to operate, only slowly discovering that in many situations meeting legal requirements alone may fall short of the universal expectation that they operate with respect for human rights - especially, but not only, where laws are inadequate or not enforced. UN وتنزع المؤسسات التجارية إلى التركيز على متطلبات ترخيصها القانوني للعمل، وتكتشف ببطء فقط أن الوفاء بالمتطلبات القانونية وحدها يقصر في حالات كثيرة عن تلبية التوقع العالمي بأن تحترم هذه المنشآت في عملها حقوق الإنسان وبصفة خاصة، وليس على سبيل الحصر، عندما تكون القوانين غير كافية أو غير منفذة.
    Compliance of banks' operations with requirements stated in the Law and regulations should be a subject of independent review performed by the bank's internal auditors, which includes evaluation of adequacy of bank's policies and procedures from the aspect of legal requirements and other regulations. UN وينبغي أن يخضع مدى تقيد عمليات المصارف بالمتطلبات المنصوص عليها في القانون والأنظمة لاستعراض مستقل يؤديه المراجعون الداخليون لحسابات المصارف يتضمن تقييم مدى كفاية سياسات وإجراءات المصرف فيما يختص بالمتطلبات القانونية وغير ذلك من الأنظمة.
    Increased awareness of the legal requirements under the three conventions and of the status of each party's legal framework related to the chemicals and wastes multilateral environmental agreements; UN 3- زيادة الوعي بالمتطلبات القانونية طبقاً للاتفاقيات الثلاث، وبحالة الإطار القانوني لكل طرف المتعلق الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف المعنية بالمواد الكيميائية والنفايات؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus