"بالوقائع التي" - Traduction Arabe en Anglais

    • the facts
        
    • facts that
        
    • facts on which
        
    • with the acts that
        
    First, the judge making the referral already had knowledge of the facts that led to the referral. UN أولا، إن القاضي الذي أحال القضية يكون لديه علم بالوقائع التي أدت إلى تلك الإحالة.
    The authors were informed of the facts on which their listing was based. UN وقد أحيط صاحبا البلاغ علماً بالوقائع التي تم الاستناد إليها في إدراج اسميهما في قائمة الجزاءات.
    The authors were informed of the facts on which their listing was based. UN وقد أحيط صاحبا البلاغ علماً بالوقائع التي تم الاستناد إليها في إدراج اسميهما في قائمة الجزاءات.
    It was further noted that Wei had openly admitted the facts identified by the Court. UN وأشير كذلك إلى أن ويي قد أقر علناً بالوقائع التي حددتها المحكمة.
    According to the State party, the central issue in the communication is the dispute over the facts declared proven in the judgement. UN وحسب الدولة الطرف، فإن المسألة المحورية التي يطرحها البلاغ تتعلق بالوقائع التي أثبتها الحكم.
    5. As regards the facts described in the memorandum, the Albanian Government wishes to explain the following points: UN ٥- وفيما يتعلق بالوقائع التي وردت في هذه المذكرة، تحرص حكومة ألبانيا على توضيح النقاط التالية:
    UNITAR has confirmed the facts on which the Board's observations and conclusions are based and provided explanations and answers to the Board's enquiries. UN وكان ثمة إقرار من قبل المعهد بالوقائع التي استندت إليها ملاحظات واستنتاجات المجلس، كما أنه قدم شروحا وإجابات لاستفسارات المجلس.
    Moreover, a statement of the facts relied upon by the requesting State party must be provided and must be sufficiently precise to enable the requested State party to seek the order under its domestic law. UN وعلاوة على ذلك، يجب تقديم بيان بالوقائع التي استندت إليها الدولة الطرف الطالبة على أن يكون بالدقة الكافية لتمكين الدولة الطرف متلقية الطلب من استصدار الأمر في إطار قانونها الداخلي.
    2.10 The authors claim to have exhausted domestic remedies in connection with the facts they describe. UN 2-10 ويدّعي أصحاب البلاغ أنهم استنفدوا سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بالوقائع التي قاموا بسردها.
    Despite the numerous requests made by the victim's family members bringing the facts to the attention of the various State institutions and requesting that they take action, no criminal investigation was ever ordered. UN بالرغم من أن أقارب جيلالي حنفي وجهوا طلبات عديدة إلى مؤسسات حكومية مختلفة يبلغونها فيها بالوقائع التي حدثت ويطلبون منها التدخل، فلم يصدر قط أي أمر بإجراء تحقيق جنائي.
    251. Regarding the facts underlying its application, Cambodia recalls that it instituted proceedings against Thailand in 1959, and that certain problems arose after the Court had given its judgment on the merits of the case in 1962. UN 251 - وفيما يتعلق بالوقائع التي تستند إليها العريضة، تذكر كمبوديا بأنها أقامت دعوى ضد تايلند في 1959 وأن بعض المشاكل قد نشأت بعد أن أصدرت المحكمة حكمها في جوهر القضية في 1962.
    On instructions from my Government, I should like to provide an account of the facts in relation to Colombia's violation of Ecuador's sovereignty and territorial integrity. UN بناء على تعليمات من حكومتي، أود تقديم سرد بالوقائع التي جرت فيما يتصل بانتهاك كولومبيا لسيادة إكوادور وسلامتها الإقليمية.
    The article not only refers to the seller's actual knowledge of the facts on which the breach of contract is based, but also covers its negligent ignorance. UN فهذه المادة لا تشير إلى معرفة البائع الفعلية بالوقائع التي يقوم عليها الإخلال بالعقد وحسب بل تتناول أيضا الجهل الناشئ عن إهمال من جانب البائع.
    the judge failed to direct the jury upon the law regarding selfdefence as to the facts allegedly admitted by the author, notwithstanding that the author relied upon a defence of alibi in the trial UN وذلك فيما يتعلق بالوقائع التي يُزعم أن صاحب البلاغ قد اعترف بها، رغم أن صاحب البلاغ قد استند في دفاعـه أثناء المحاكمة إلى حجة وجوده أثناء وقوع الجريمة في مكان آخر غير المكان الذي ارتكبت فيه؛
    the judge failed to direct the jury upon the law regarding selfdefence as to the facts allegedly admitted by the author, notwithstanding that the author relied upon a defence of alibi in the trial UN وذلك فيما يتعلق بالوقائع التي يُزعم أن صاحب البلاغ قد اعترف بها، رغم أن صاحبالبلاغ قد استند في دفاعـه أثناء المحاكمة إلى حجة وجوده أثناء وقوع الجريمة في مكان آخر غير المكان الذي ارتكبت فيه؛
    80. In Portugal, the awareness of facts that may constitute a crime, namely torture, always gives rise to a criminal investigation, conducted or supervised by the Public Prosecution. UN 80- وفي البرتغال، يحدث دائماً أن يؤدي العلم بالوقائع التي قد تشكل جريمة، ولا سيما التعذيب، إلى تحقيق جنائي، يجريه المدعي العام أو يشرف عليه.
    2. As for the formation of the judgement organ, due account should be taken, in each case, of the characteristics of the crimes to be judged, in order to ensure that the specific circumstances associated with the facts that are relevant for the proceedings are better understood. UN ٢ - أما عن تشكيل هيئة إصدار الحكم فالمراعاة واجبة في كل حالة لخصائص الجرائم التي يتقرر الحكم فيها، ضمانا لتحسين فهم الظروف الخاصة بالوقائع التي لها صلة بالاجراءات.
    (i) On certain conditions and at specific times, they may ask the investigating judge to show them the prosecution file or, more specifically, the part of it that deals with the acts that led them to sue for damages; UN يمكن للضحية، حسب شروط معيّنة وفي أوقات محدّدة، أن تطلب إلى قاضي التحقيق النظر في الملف الجنائي، وعلى وجه التحديد الجزء من الملف المتعلق بالوقائع التي أفضت إلى رفع دعوى المطالبة بالحق المدني؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus