"بتسليم البضاعة" - Traduction Arabe en Anglais

    • delivery of the goods
        
    • to deliver the goods
        
    • to deliver goods
        
    • delivery of goods
        
    • to hand over goods
        
    • delivered the goods
        
    • non-delivery
        
    • hand over the goods
        
    Additionally, it claimed for delivery of the goods under the original contract. UN وإضافة إلى ذلك طالب بتسليم البضاعة بموجب العقد الأصلي.
    While this may be admissible in the case of error, it also gives rise to responsibility for the return of the goods if the result of such variations is to prevent delivery of the goods. UN وقد يكون هذا الأمر مقبولا في حال وقوع الخطأ، ولكن يترتب عليه أيضا مسؤولية إعادة البضاعة إذا نتج عن هذا التغيير ما لا يسمح بتسليم البضاعة.
    On reflection, the solution proposed -- that, in the event the holder did not claim delivery of the goods, the carrier should seek instructions from the controlling party, the shipper or the documentary shipper -- seemed acceptable. UN وبالتأمل فإن الحل المقترح - أنه في حالة ألا يطالب حامل الوثيقة بتسليم البضاعة فإن الناقل ينبغي أن يسعى للحصول على تعليمات من جهة المراقبة، أو الشاحن أو الشاحن الوثائقي - حل يبدو مقبولاً.
    (c) Undertakes to deliver the goods to the consignee or holder. UN (ج) ويتضمّن تعهدا بتسليم البضاعة إلى المرسل إليه أو الحائز.
    The Court reasoned that the claimant had proved that it had performed its obligation to deliver the goods according to article 30 CISG and that on the other hand, the respondent had not performed its obligation to pay the price under article 53 CISG. UN ورأت المحكمة أن المدعي أثبت أنه قد أوفى بالتزامه بتسليم البضاعة وفقا للمادة 30 من اتفاقية البيع وأن المدعى عليه، من جهة أخرى، لم يفِ بالتزامه بدفع الثمن وفقا للمادة 53 من اتفاقية البيع.
    View: A person that undertakes to deliver goods to a carrier for transport from one place to another and for delivery to the consignee, and that concludes the contract of carriage. UN الرأي: هو الشخص الذي يقوم بتسليم البضاعة إلى الناقل لينقلها من مكان إلى آخر ويسلمها إلى المرسل إليه وهو الذي يبرم عقد النقل.
    The original text, it was explained, had received strong criticism based on concern about the negative impact that rules allowing delivery of goods without the surrender of negotiable transport documents might have on common trade and banking practices, as well as from the viewpoint of the legal doctrine of documents of title. UN كما أُفيد بأن النص الأصلي قد انتُقد انتقادا شديدا بسبب شواغل مثارها ما قد تنطوي عليه القواعد التي تسمح بتسليم البضاعة من دون تسليم مستندات النقل القابلة للتداول من تأثير سلبي على الممارسات التجارية والمصرفية الشائعة، وكذلك من وجهة النظر إلى المبدأ القانوني الخاص بمستندات الملكية.
    -- Where seller is not bound to hand over goods to carrier at particular place UN -- حيثما لا يكون البائع ملزما بتسليم البضاعة إلى الناقل في مكان معيّن
    In the context of draft article 45, the consignee's exercise of its rights related solely to delivery of the goods; draft article 60, however, related not only to the consignee but to any holder and to the entire period of carriage. UN ففي سياق مشروع المادة 45 تتعلق ممارسة المرسل إليه لحقوقه الخاصة بتسليم البضاعة فحسب؛ ومشروع المادة 60 مع ذلك لا يتعلق بالمرسل إليه فحسب بل بأي حامل وثيقة وبكامل مهلة النقل.
    If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the controlling party, the carrier may so advise the shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods. UN وإذا تعذر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، أن يحدد مكان الطرف المسيطر، وجب على الناقل أن يبلغ الشاحن بذلك وأن يطلب تعليمات فيما يتعلق بتسليم البضاعة.
    When the contract particulars state the expected time of arrival of the goods, or indicate how to obtain information as to whether the goods have been delivered, it is presumed that the holder at the time that it became a holder had or could reasonably have had knowledge of the delivery of the goods. UN وإذا كانت تفاصيل العقد تنص على الوقت المتوقع لوصول البضاعة أو تُبيِّن كيفية الحصول على المعلومات بشأن ما إذا كانت البضاعة قد سُلمت، يفترض أن ذلك الشخص، عندما أصبح حائزا، كان يعلم، أو كان يمكن في حدود المعقول أن يكون قد عَلم، بتسليم البضاعة.
    63. Mr. Sharma (India) said that the subparagraphs in question, though somewhat complicated, addressed a very practical problem, namely, what to do in the event that the holder did not claim delivery of the goods. UN 63- السيد شارما (الهند): قال إن الفقرات الفرعية المطروحة، وإن كانت معقدة إلى حد ما، فهي تعالج مشكلة عملية للغاية، وهى ماذا نفعل في حالة أن حامل الوثيقة لا يطالب بتسليم البضاعة.
    When the contract particulars state the expected time of arrival of the goods, or indicate how to obtain information as to whether the goods have been delivered, it is presumed that the holder at the time that it became a holder had or could reasonably have had knowledge of the delivery of the goods. UN وإذا كانت تفاصيل العقد تذكر الوقت المتوقع لوصول البضاعة أو تُبيِّن كيفية الحصول على معلومات بشأن ما إذا كانت البضاعة قد سُلّمت، فيُفترَض أن ذلك الشخص، عندما أصبح حائزا، كان يعلم، أو كان يمكن في حدود المعقول أن يكون قد عَلم، بتسليم البضاعة.
    When the contract particulars state the expected time of arrival of the goods, or indicate how to obtain information as to whether the goods have been delivered, it is presumed that the holder at the time that it became a holder had or could reasonably have had knowledge of the delivery of the goods. UN وإذا كانت تفاصيل العقد تذكر الوقت المتوقع لوصول البضاعة أو تبين كيفية الحصول على معلومات بشأن ما إذا كانت البضاعة قد سلمت، فيفترض أن ذلك الشخص، عندما أصبح حائزا، كان يعلم، أو كان يمكن في حدود المعقول أن يكون قد علم، بتسليم البضاعة.
    The Tribunal, after considering the fact that the seller had fully performed its obligation to deliver the goods according to the contractual specifications, found the buyer to be in breach of contract for not making the payment, as per article 53 CISG. UN وخلصت هيئة التحكيم، بعد اعتبار أن البائع قد أوفى تماما بالتزامه بتسليم البضاعة وفقا للمواصفات التعاقدية، إلى أن المشتري أخلّ بالعقد لعدم سداد المبلغ المستحق، وفقا للمادة 53 من اتفاقية البيع.
    A proposal was made to include the " shipper " in draft article 52 between " the carrier " and " a performing party " , because there were instances when the shipper might want a right of retention, such as when faced with the draft article 28 obligation to deliver the goods to a carrier, when the ship was in particularly bad condition. UN 166- قُدِّم اقتراح لإدراج " الشاحن " في مشروع المادة 52 بين " الناقل " و " الطرف المنفذ " ، لأن هناك حالات قد يود الشاحن أن يكون له فيها حق الاحتفاظ بالبضاعة، منها مثلا عندما يواجَه الشاحن بالالتزام بتسليم البضاعة إلى الناقل بمقتضى مشروع المادة 28، عندما تكون السفينة في حالة سيئة على وجه خاص.
    (d) The carrier is not allowed to deliver the goods to the consignee pursuant to the law or regulations of the place at which delivery is requested; or UN (د) لم يُسمح للناقل بتسليم البضاعة إلى المرسل إليه بمقتضى قانون أو لوائح المكان الذي يطلب تسليم البضاعة فيه؛ أو
    On the basis of the evidence, the tribunal determined that the seller had delivered goods to the buyer but the buyer had not fulfilled the corresponding obligation to deliver goods to the seller. UN واستنادا إلى هذا الإثبات، فقد قررت المحكمة أن البائع قام بتسليم البضاعة إلى المشتري غير أن هذا الأخير لم ينفذ التزامه المقابل بتسليم البضاعة إلى البائع.
    However, objections were also voiced to allowing the delivery of goods without surrender of transport documents by mere incorporation by reference to the terms of a charterparty. UN 161- بيد أن اعتراضات أُبديت أيضا على السماح بتسليم البضاعة دون تسليم مستندات النقل بمجرد إدراج إشارة إلى شروط مشارطة استئجار السفينة.
    -- Where seller is bound to hand over goods to carrier at particular place UN -- حيثما يكون البائع ملزما بتسليم البضاعة إلى الناقل في مكان معيّن
    The plaintiff delivered the goods, but, as acknowledged by the defendant, the payment was delayed. UN وقد قامت الشركة المدعية بتسليم البضاعة ولكن دفع الثمن تَأَخّر، وفقاً لإقرار الشركة المدعى عليها.
    The Tribunal also rejected the seller's argument on the label and loading notice, holding that the seller had no right to avoid the contracts and that the seller's non-delivery was in breach of contract. UN ورفضت هيئة التحكيم أيضاً حجَّة البائع بشأن الملصقات التي توضع على المنتجات وإشعار التحميل، معتبرة أنَّه لا يحق للبائع إبطال العقدين وأنَّ عدم قيامه بتسليم البضاعة خرْق للعقد.
    In addition, the court held that the C & F clause obliged the seller to hand over the goods to the carrier and to pay the freight. UN وعلاوة على ذلك قررت المحكمة أن شرط " سعر البضاعة مع أجرة النقل " يلزم البائع بتسليم البضاعة الى الناقل ودفع أجرة النقل .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus