He can also claim compensation from any man who raped or attempted to rape his betrothed. | UN | وفي الوقت الراهن، يمكن للرجل أن يطالب بتعويض من أي رجل اغتصب خطيبته أو حاول اغتصابها. |
The 1992 sale agreement was silent in regard toon the right to claim for compensation from the Commission. | UN | وسكت اتفاق البيع لعام 1992 عن حق المطالبة بتعويض من اللجنة. |
If a criminal investigation had not reached a conclusive result within those time periods, detainees were released and entitled to claim compensation from the State. | UN | وإذا لم يصل التحقيق الجنائي إلى نتيجة حاسمة في غضون تلك الفترة، يُفرج عن المحتجزين، ويحق لهم المطالبة بتعويض من الدولة. |
Such consent must have been given freely and not induced by payment or compensation of any kind; | UN | ويجب أن يعطي الطفل موافقته بحرية ومن دون إغراء بمال أو بتعويض من أي نوع آخر؛ |
The settlement does not exclude the beneficiaries' right to seek damages from all those responsible for violation of Ms. María Mamérita Mestanza's human rights, as determined by a competent court in accordance with Article 92 of the Peruvian Penal Code, a right that is recognized by the Peruvian State. | UN | وهذا التعويض لا يعوق حق المستفيدين في المطالبة بتعويض من جميع المسؤولين عن انتهاك حقوق الإنسان للسيدة ماريا مامريتا مستنسا، وفقا لأحكام المادة 92 من قانون العقوبات في بيرو، حسبما تقرر السلطة القضائية المختصة، والذي تعترف به دولة بيرو باعتباره حقا. |
(d) To ensure that women subjected to violence have access to prompt and fair redress for the harm that they have suffered as a result of violence, including the right to seek restitution from the offender or compensation from the State; | UN | (د) ضمان أن تتاح للنساء اللواتي يتعرضن للعنف سبل سريعة وعادلة لتعويضهن عما لحق بهن من ضرر نتيجة للعنف، بما في ذلك حق المطالبة بتعويض من مرتكب الجريمة أو من الدولة؛ |
And they are demanding compensation from the city and federal government. | Open Subtitles | ويطالبون بتعويض من المدينة ومن الحكومة الفيدرالية. |
Most of the complaints being submitted to the Labour Division are from persons who claim compensation from their employers for accidents incurred in work places. | UN | وتأتي معظم الشكاوى المقدمة إلى شعبة العمل من الأشخاص الذين يطالبون بتعويض من أصحاب العمل عن الحوادث التي تعرضوا لها في أماكن العمل. |
27. Where discrimination involves a refusal to hire, the injured party may claim compensation from the employer. | UN | 27 - ويجوز للطرف المتضرر، حيثما انطوى التمييز على رفض للإلحاق بالعمل، أن يطالب بتعويض من رب العمل. |
In this context, the authors explain that the purported reason for the ex gratia payment was that because of the absence of a treaty or agreement with Germany, New Zealanders could not claim compensation from the Government of Germany. | UN | وفي هذا الصدد، يوضح صاحبا البلاغ أن السبب المزعوم لﻹكراميات قد تمثل في أنه لعدم وجود معاهدة أو اتفاق مع ألمانيا، لم يستطع النيوزيلنديون المطالبة بتعويض من حكومة ألمانيا. |
A woman does not have this right. A man may also claim compensation from any man who has raped or attempted to rape his betrothed. | UN | وللرجل أن يطالب بتعويض من أي رجل آخر يكون قد باشر الاتصال الجنسي مع خطيبته وليس للمرأة هذا الحق وللرجل أن يطالب أيضاً بتعويض من أي رجل آخر يكون قد اغتصب أو حاول اغتصاب خطيبته. |
This law, in its chapter V, stipulates the conditions under which those who consider themselves prejudiced by an unreasonable delay in judicial proceedings, which constitutes an irregularity in the administration of justice in the State party, may claim compensation from the State. | UN | فالفصل الخامس من هذا القانون ينص على الشروط التي يجوز فيها لمن يرون أنهم تضرروا من تأخر غير معقول للإجراءات القضائية بما يشكل مخالفة لأصول إقامة العدل في الدولة الطرف أن يطالبوا بتعويض من الدولة. |
The intention is that employees dismissed on grounds of union membership or activities should be able to claim compensation from their employers through the Labour Tribunal. | UN | والنية من ذلك هي تمكين العاملين الذين يتم صرفهم من الخدمة بسبب عضويتهم في نقابة أو أنشطتهم فيها من المطالبة بتعويض من أعرافهم من خلال محكمة العمل. |
In this regard, the Committee notes with concern that a betrothed man, unlike a woman, may claim compensation from any man who has either sexual intercourse or who has raped or attempted to rape his betrothed. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة بقلق أنه يجوز للرجل، بخلاف المرأة، أن يطالب بتعويض من أي رجل واقع خطيبته أو من أي رجل اغتصبها أو حاول اغتصابها. |
In this regard, the Committee notes with concern that a betrothed man, unlike a woman, may claim compensation from any man who has either sexual intercourse or who has raped or attempted to rape his betrothed. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة بقلق أنه يجوز للرجل، بخلاف المرأة، أن يطالب بتعويض من أي رجل واقع خطيبته أو من أي رجل اغتصبها أو حاول اغتصابها. |
As for the protection of victims, Hungarian citizens and other citizens of the European Union may claim compensation from the Public Foundation for a Safe Hungary, in case they were victims of serious violent offences in Hungary. | UN | وفي ما يتعلق بحماية الضحية، فإن في وسع المواطنين الهنغاريين، وغيرهم من مواطني الاتحاد الأوروبي المطالبة بتعويض من المؤسسة العامة لهنغاريا آمنة، إذا كانوا ضحايا لجرائم عنف جسيمة في هنغاريا. |
Such consent must have been given freely and not induced by payment or compensation of any kind; | UN | ويجب أن يعطي الطفل موافقته بحرية ومن دون إغراء بمال أو بتعويض من أي نوع آخر؛ |
Such consent must have been given freely and not induced by payment or compensation of any kind; | UN | ويجب أن يعطي الطفل موافقته بحرية ومن دون إغراء بمال أو بتعويض من أي نوع آخر؛ |
Such consent must have been given freely and not induced by payment or compensation of any kind; | UN | ويجب أن يعطي الطفل موافقته بحرية ومن دون إغراء بمال أو بتعويض من أي نوع آخر؛ |
Ms. ROMANOV (Finland), referring to article 2, said that the amended Equality Act prohibited reprisals against victims of discrimination and provided that any employee who was denied adequate working conditions and conditions of employment as a consequence of having asserted their rights could claim damages from their employer. | UN | ١٣ - السيدة رومانوف )فنلندا(: أشارت الى المادة ٢ وقالت إن قانون المساواة المعدل يحظر الانتقام من ضحايا التمييز وينص على أن كل موظف يُحَرم من ظروف العمل أو شروط العمل الملائمة كنتيجة لتأكيده حقوقه يمكنه أن يطالب بتعويض من رب عمله عن اﻷضرار. |
" A husband may, on a petition for divorce, or judicial separation claim damages from any person on the ground of adultery with the wife of the petitioner. " | UN | " يجوز للزوج عند التماسه الطلاق أو الانفصال القانوني، المطالبة بتعويض من أي شخص على أساس الزنا مع زوجة مقدم الالتماس " . |
" (d) To ensure that women subjected to violence have access to prompt and fair redress for the harm that they have suffered as a result of violence, including the right to seek restitution from the offender or compensation from the State; | UN | " (د) ضمان أن تتاح للنساء اللواتي يتعرضن للعنف سبل سريعة وعادلة لتعويضهن عما لحق بهن من ضرر نتيجة للعنف، بما في ذلك حق المطالبة بتعويض من مرتكب الجريمة أو من الدولة؛ |