"بحقهما" - Traduction Arabe en Anglais

    • their right
        
    • against them
        
    However, the Parties reserve their right to make a claim in the event of an injury, disablement or death caused by a third person. UN ومع ذلك، يحتفظ الطرفان بحقهما في المطالبة بتعويضات في حالة تسبب الغير في حدوث إصابة أو عجز أو وفاة.
    It denies the allegation that neither Chika Honda nor Mitsuo Katsuno were informed of their right to counsel. UN وتنفي ادعاء أن شيكا هوندا وميتسو كاتسونو لم يُبلغا بحقهما في الحصول على خدمات محام.
    The Working Group now turns to whether either or each of the two periods of detention has compromised their right to a fair trial. UN 61- ويلتفت الفريق العامل الآن إلى النظر فيما إذا كانت أيٍ من فترتي الاحتجاز أو كلاهما قد أخلّتا بحقهما في محاكمة عادلة.
    During pre-trial detention and during the proceedings before the court, they were said to have suffered restrictions of access to their lawyers and of their right to prepare an adequate defence. UN وقيل إنهما قد عانيا، خلال الاحتجاز السابق للمحاكمة وخلال الاجراءات التي بوشرت أمام المحكمة، من قيود تتصل بإمكانية الوصول إلى محاميهما وبالتمتع بحقهما في إعداد دفاع مناسب.
    The Special Representative was informed that after his visit the Supreme Court confirmed the death sentences against them. UN وبعد الزيارة التي قام بها الممثل الخاص، أُبلغ بأن المحكمة العليا أقرت حكم اﻹعدام الصادر بحقهما.
    4. The two countries recognize their right and obligation to live in peace with each other as well as with all States within secure and recognized boundaries. UN ٤ - يعترف البلدان بحقهما وواجبهما في العيش بسلام، مع بعضهما البعض، ومع جميع الدول ضمن حدود آمنة ومعترف بها.
    Despite legal recognition of their right to collective land ownership, in practice those population groups face enormous obstacles in exercising control over their lands and territories. UN ورغم الاعتراف القانوني بحقهما في الملكية الجماعية للأراضي، تواجه الفئتان في الواقع عقبات جمة في التحكم في أراضيهما وأقاليمهما.
    Both authors were legally represented at trial and on appeal, suggesting that they were aware and ultimately informed of their right to legal representation. UN وحصل صاحبا البلاغ على تمثيل قانوني خلال المحاكمة والاستئناف، مما يوحي بأنهما كانا على علم ودراية بحقهما في التمثيل القانوني.
    The Committee recommends that the State party recognize the Nubians and the Ogiek as distinct ethnic communities, as well as their right to the preservation, protection and development of their cultural heritage and identity. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعترف بأن النوبيين والأوجييك هما مجموعتان إثنيتان منفصلتان، وأن تعترف كذلك بحقهما في صون وحماية وتطوير تراثهما وهويتهما الثقافيتين.
    It was also clear that environmental problems in Kazakhstan, including radioactivity and pollution, had a direct impact on the enjoyment by women and children of their right to health. UN وأشارت أيضا إلى أن من الواضح أن المشاكل البيئية التي تعاني منها كازاخستان، ومن بينها الإشعاعات والتلوث، تتسم بأثر مباشر على تمتع المرأة والطفل بحقهما في الرعاية الصحية.
    At the end of 2003, the parties requested of the President that the proceedings before the Special Chamber continue to be suspended for a further period of two years and maintained their right to revive the proceedings at any time. UN وفي نهاية عام 2003، طلب الطرفان من الرئيس مواصلة وقف الإجراءات أمام الدائرة الخاصة لفترة أخرى مدتها سنتان واحتفظا بحقهما في تجديد الإجراءات في أي وقت.
    The trial transcript makes it clear that the presiding judge had informed the parties of their right to acquaint themselves with the trial transcripts' content and to make annotated comments thereon. UN فمحضر الجلسات يبين جلياً أن القاضي الذي ترأس الجلسات أخبر الطرفين بحقهما في الاطلاع على مضمون محضر الجلسات وتقديم تعليقات مشروحة عليه.
    Despite legal recognition of their right to collective land ownership, in practice those population groups face enormous obstacles in exercising control over their lands and territories. UN ورغم الاعتراف القانوني بحقهما في الملكية الجماعية للأراضي، تواجه الفئتان على صعيد الممارسة عقبات جمة في التحكم في أراضيهما وأقاليمهما.
    He further stated that the two coastal States reserved their right to submit additional information involving the depth constraint as soon as the analysis of recently acquired bathymetry data for the region was completed. UN وذكر كذلك أن الدولتين الساحليتين تحتفظان بحقهما في تقديم معلومات إضافية تتضمن قيود العمق بمجرد إتمام تحليل البيانات التي وردت في الآونة الأخيرة عن قياس أعماق المنطقة.
    Despite legal recognition of their right to collective land ownership, in practice those population groups face enormous obstacles in exercising control over their lands and territories. UN ورغم الاعتراف القانوني بحقهما في الملكية الجماعية للأراضي، تواجه الفئتان على صعيد الممارسة عقبات جمة في التحكم في أراضيهما وأقاليمهما.
    They contend that the State party is estopped from criticizing them for not having invoked their right to property or a right to occupancy of the disputed grounds when precisely their access to the indigenous tribunal competent for adjudication of such disputes was impossible. UN وهما يقولان بأنه لا يمكن للدولة الطرف أن تنتقدهما لعدم مطالبتهما بحقهما في اﻷرض أو بحق شغل اﻷرض المتنازع عليها في الوقت الذي استحال عليهما فيه الوصول إلى محكمة السكان اﻷصليين المختصة بالفصل في هذه المنازعات.
    They were executed in the United States early in 1999 despite the fact that they had not been informed of their right at the time of their arrest to obtain advice from their consulate and in the face of an opinion from the International Court that the execution should be stayed pending the final decision of the proceedings before it brought by Germany. UN فقد أعدم الإثنان في الولايات المتحدة في أوائل عام 1999 على الرغم من عدم إبلاغهما بحقهما في الحصول، عند اعتقالهما، على مشورة من قنصليتهما، وعلى الرغم من فتوى من المحكمة الدولية بأن الإعدام ينبغي وقفه إلى حين صدور القرار النهائي في الدعوى المرفوعة لديها من ألمانيا.
    That young country and its people have paid a very high price in order to have their right to existence be recognized. It is therefore a duty of the community of nations to mobilize all the support necessary to enable that young democracy to affirm itself and to make up for the decades lost to destruction and violence. UN لقد دفع ذلك البلد الحديث العهد وشعبه ثمناً غالياً مقابل الاعتراف بحقهما في الوجود ولذلك فمن واجب مجتمع الأمم تعبئة كل الدعم الضروري لتمكين تلك الديمقراطية الحديثة العهد من أن تؤكد نفسها مجدداً وأن تُعوَّض عن عقود التدمير والعنف التي فقدتها.
    The vulnerability of women and girls and the violence perpetrated against them is also covered in these texts. UN كما أن ضعف النساء والفتيات والعنف المرتكب بحقهما مشمولان في هذه النصوص.
    The couple has appealed the deportation order issued against them to the Removal Review Authority. UN وطعن الزوجان في أمر الإبعاد الصادر بحقهما أمام الهيئة المعنية بإعادة النظر في أوامر الإبعاد.
    Women and girls in rural areas are especially vulnerable, as they have been kept out of school and lack the ability to seek justice for the wrongs that have been committed against them. UN والمرأة والفتاة في المناطق الريفية عرضة لذلك بوجه خاص نظراً إلى عدم التحاقهما بالمدرسة وعدم قدرتهما على التماس العدالة عن أشكال الظلم المرتكبة بحقهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus