"بحكم قضائي" - Traduction Arabe en Anglais

    • judgement
        
    • by a court ruling
        
    • a court order
        
    • by court order
        
    • by judicial order
        
    • by a judicial sentence
        
    • pursuant to a judicial ruling
        
    • judicial decision
        
    Priority of a security right in intellectual property as against the right of a judgement creditor Subordination UN أولوية الحق الضماني في الممتلكات الفكرية في مقابل حق الدائن بحكم قضائي
    Priority of a security right in intellectual property as against the right of a judgement creditor Subordination UN أولوية الحق الضماني في الملكية الفكرية تجاه حق الدائن بحكم قضائي
    Article 372 of the Code also stipulates that if the insolvency of a debtor is established by a court judgement, his creditor shall be barred access to him until his solvency is established. UN كما نصت المادة 372 من نفس القانون بأنه إذا ثبت إعسار المدين بحكم قضائي حيل بينه وبين دائنه إلى أن يثبت إيساره.
    Neither they nor their governing boards may be dissolved other than by a court ruling. UN ولا يجوز حلها أو حل مجالس إدارتها إلا بحكم قضائي.
    Article 20 of the Constitution further stipulates that general confiscation of property is prohibited and limited confiscation is permitted only under the terms of a court order. UN كما تنص المادة 20 من الدستور على أن المصادرة العامة للأموال محظورة ولا تجوز المصادرة الخاصة إلا بحكم قضائي.
    The family of the martyr is their spouse or spouses, sons, daughters, mother, father and other dependants for whom the martyr was responsible by court order. UN أما ذوو الشهيد فهم الزوج أو الزوجات، الابن، البنت، الأب، الأم، ومن كان الشهيد يعيله بحكم قضائي بات.
    :: General confiscation of property is prohibited and the penalty of specific confiscation shall only be imposed by judicial order in circumstances defined by the law. UN :: المصادرة العامة للأموال محظورة، ولا تكون عقوبـة المصادرة الخاصة إلا بحكم قضائي في الأحوال المبينة بالقانون.
    Article 47 of the Constitution stipulates that an accused person is presumed innocent until proved guilty by a final court judgement. UN فقد نص الدستور في مادته رقم 47 أن المتهم بريء حتى تثبت إدانته بحكم قضائي بات.
    The Chairman suggested that the provision with regard to the obligation of a State to satisfy the judgement against it might have provided a basis for compromise. UN وأشار الرئيس إلى أن النص المتعلق بالتزام الدولة بالوفاء بحكم قضائي صادر ضدها ربما أوجد أساساً لحل توفيقي.
    If the child's mother was not married paternal filiation was established either by a declaration recognizing the child or by a paternity judgement. UN والثانية إذا كانت اﻷم غير متزوجة فإن البنوة تثبت باﻹقرار باﻷبوة أو بحكم قضائي.
    While judgement creditors and the insolvency administrator may claim the buyer's contractual rights, unless the system permits the buyer to deal with its expectancy right, they cannot seize the property itself. UN ورغم أن الدائنين بحكم قضائي ومدير الإعسار قد يطالبون بحقوق المشتري التعاقدية، فإنهم لا يستطيعون حجز الممتلكات نفسها إذا لم يكن النظام يسمح للمشتري بأن يتعامل بحقه في الملكية المتوقعة.
    Hence the acquisition financier automatically benefits from a preferred priority position as against judgement creditors. UN ومن ثم، فإن ممول الاحتياز يستفيد تلقائيا من مرتبة الأولوية التفضيلية تجاه الدائنين بحكم قضائي.
    Hence the judgement creditor will always be on notice of the acquisition financier's or acquisition secured creditor's potential rights. UN وبناء على ذلك، يحصل الدائن بحكم قضائي دائما على إشعار يخطره بالحقوق المحتملة لممول الاحتياز أو للدائن المضمون بحق ضماني احتيازي.
    In some States, however, it is subject to an exception in favour of judgement creditors. UN غير أنها تخضع، في بعض الدول، إلى استثناء لصالح الدائنين بحكم قضائي.
    Priority of rights of acquisition financing providers as against the rights of judgement creditors UN أولوية حقوق مقدّمي تمويل الاحتياز على حقوق الدائنين بحكم قضائي
    Similarly, in the case of consumer goods, conflicts between an acquisition secured creditor and a judgement creditor will be rare since the consumer transaction will rarely involve future advances. UN وبالمثل، في حالة السلع الاستهلاكية، يندر وقوع التنازع بين الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي والدائن بحكم قضائي لأن معاملات السلع الاستهلاكية قلما تشتمل على السلف الآجلة.
    Private property is safeguarded and may be confiscated only under the terms of a court judgement in circumstances in which confiscation constitutes a legally prescribed penalty. UN والأموال الخاصة مصونة ولا يجوز مصادرتها إلا بحكم قضائي في الأحوال التي تكون فيها عقوبة المصادرة مقررة قانوناً.
    A penalty of imprisonment for a term ranging from two months to two years is applied to " any person who casts a ballot while knowing that he is deprived of the right to vote or is suspended from exercising this right by a court ruling and any person who casts more than one ballot in a single election " . UN ويعاقب بالحبس من شهرين إلى سنتين: " من اقترع وهو يعلم أنه محروم من حق الانتخاب أو موقوف عن ممارسته بحكم قضائي ومن اقترع في الانتخاب الواحد أكثـر من مرة " .
    Article 15, paragraph 3: Private confiscation is permissible only pursuant to a court order; UN - المادة 15-3: لا تفرض المصادرة الخاصة إلا بحكم قضائي.
    479. Article 105 of the Omani Penal Code provides that anyone over 9 and under 13 years of age at the time of committing an offence may not be sentenced to imprisonment or a fine but shall instead be placed by court order in a correctional institution designated by the judge for a period extending to no later than when he attains 18 years of age. UN 479- تنص المادة 105 من قانون الجزاء العماني على أن من أتم التاسعة من عمره ولم يكمل الثالثة عشرة عند ارتكابه الجريمة لا يُحكم عليه بعقوبة السجن أو الغرامة بل يوضع بحكم قضائي في مؤسسة للإصلاح يعينها القاضي لمدة لا تجاوز إتمامه الثامنة عشرة.
    (c) Confiscation of property is prohibited and the penalty of specific confiscation will only be imposed by judicial order in the circumstances defined by the law; UN (ج) المصادرة العامة للأموال محظورة، ولا تكون إلا بحكم قضائي في الأحوال المبينة في القانون؛
    No penalty can be inflicted except by a judicial sentence. Penalties may be inflicted only for acts committed subsequent to the enactment of the law prescribing them. " UN ولا توقَّع عقوبة إلا بحكم قضائي ولا عقاب إلا على الأفعال اللاحقة لتاريخ نفاذ القانون " .
    National legislation, particularly the Constitution, grants freedom of movement to individuals and prohibits any form of restriction on such movement. Under the law, possession of a passport is an individual right, and a passport may be confiscated only pursuant to a judicial ruling. UN ومن جهة أخرى تكفل التشريعات الوطنية وعلى رأسها دستور الدولة حرية تنقل الأفراد، وبالتالي فإنها تمنع أي شكل من أشكال تقييد هذه الحرية وقد حظرت القوانين حجز جوازات السفر باعتبار أن الجواز حق شخصي لا يجوز حجزه إلاّ بحكم قضائي.
    Mr. Sa Oyana has no reason to believe that, were he to lodge a complaint with the courts of Equatorial Guinea for the violations suffered, the necessary resources and independence would exist to produce a fair judicial decision against his captors and torturers, or against the State, requiring it to provide compensation for the rights violated. UN ولم يكن لدى السيد سا أويانا، سببا يحمله على الاعتقاد أنه في حالة قيامه برفع دعوى أمام محاكم غينيا الاستوائية بسبب الانتهاكات التي عانى منها، سوف تتوافر الاستقلالية والوسائل الضرورية للنطق بحكم قضائي عادل ضد معتقليه ومعذبيه، أو ضد الدولة، ومطالبتها بمنح تعويض عن الحقوق المنتهكة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus