"بدعوى أنها" - Traduction Arabe en Anglais

    • on the grounds that it
        
    • on the grounds that they
        
    • for allegedly
        
    • claiming that they
        
    • on the ground that it
        
    • because they
        
    • on the grounds that she
        
    • on the ground that they
        
    • on the pretext that they
        
    • ground that she
        
    • on the basis that she
        
    Some States seek to justify stringent regulation on the grounds that it is necessary to preserve the moral fabric and cultural identity of the society. UN وتحاول بعض الدول تبرير التنظيمات الصارمة بدعوى أنها ضرورية للحفاظ على النسيج الأخلاقي والهوية الثقافية للمجتمع.
    It had been rejected by the Force Commander at the beginning of June, however, on the grounds that it was too confrontational. UN غير أن قائد القوة رفض الخطة في مطلع حزيران/يونيه، بدعوى أنها تستدعي قدرا مفرطا من المواجهة.
    According to CoE-Commissioner, many mainstream schools did not enrol children with disabilities on the grounds that they could not provide the needed support services. UN وحسبما أورده مفوض مجلس أوروبا، لا تسجل مدارس عادية كثيرة الأطفال ذوي الإعاقات بدعوى أنها لا تستطيع توفير خدمات الدعم اللازمة لهم.
    Twenty-four mosques and seven schools were closed during the year on the grounds that they were centres of agitation. UN وتمﱠ إغلاق ٢٤ مسجداً و سبع مدارس خلال السنة، بدعوى أنها مراكز للتحريض.
    The Government continues to criticize the Tribunal for allegedly blaming all sides equally. UN وتواصل الحكومة انتقادها للمحكمة بدعوى أنها توجه اللوم لجميع اﻷطراف بالتساوي.
    Development projects are often justified by claiming that they will lead to economic growth. UN وتبرر المشاريع الإنمائية في الغالب بدعوى أنها ستؤدي إلى تحقيق نمو اقتصادي.
    175. Paragraph 2 (b) also gave rise to objections on the ground that it rendered meaningless the principle of res judicata. UN ١٧٥ - وأثارت الفقرة ٢ )ب( أيضا اعتراضات بدعوى أنها تفرغ من كل معنى مبدأ حجية الشيء المقضي به.
    The Federal Administrative Court simply rejected them because they were not likely to call into question the assessment of the facts made in previous rulings. UN بيد أن المحكمة الإدارية الاتحادية اكتفت برفض هذه العناصر بدعوى أنها لا تشكك في التقييم المشار إليه في القرارات السابقة.
    During the trial, her testimony about torture during the trial was rejected on the grounds that she had admitted her guilt to the prosecutor. UN وأثناء المحاكمة رفِضت شهادتها عن التعذيب خلال المحاكمة بدعوى أنها اعترفت بجرمها للمدعي العام.
    Pending cases initiated before the entry into force of the amendment had been dismissed on the ground that they had not been filed by an authorized petitioner. UN ورفضت الدعاوى المعلقة التي رفعت قبل دخول التعديل حيز النفاذ بدعوى أنها لم ترفع بواسطة متظلم مأذون له بذلك.
    Consequently, indication should not be limited to certain types of submunition on the pretext that they are more dangerous than others. UN وعليه، يجب ألا يقتصر الأمر على الإشارة إلى أنواع معينة من الذخائر الصغيرة، بدعوى أنها أخطر من غيرها.
    24. In 1971 the Council of State was asked to nullify the note on the grounds that it was unconstitutional. UN 24 - ففي عام 1971، طلب من مجلس الدولة إبطال المذكرة بدعوى أنها غير دستورية.
    On 3 July, the President dissolved the Republika Srpska National Assembly on the grounds that it had become an " uncritical instrument of the informal centres of power " , thus openly challenging the Serbian Democratic Party (SDS) leadership. UN وفي ٣ تموز/يوليه، أقدمت رئيسة الجمهورية على حل الجمعية الوطنية لجمهورية صربسكا بدعوى أنها قد أصبحت " أداة مطيعة لمراكز القوى غير الرسمية " ، متحدية بذلك صراحة " قيادة الحزب الصربي الديمقراطي " .
    (b) If it is the best evidence that the person adducing it could reasonably be expected to obtain, on the grounds that it is not in its original form. UN )ب( بدعوى أنها ليست في شكلها اﻷصلي، إذا كانت هي أفضل دليل يتوقع بدرجة معقولة من الشخص الذي يستشهد بها أن يحصل عليه.
    (b) if it is the best evidence that the person adducing it could reasonably be expected to obtain, on the grounds that it is not in its original form. UN )ب( أو بدعوى أنها ليست في شكلها اﻷصلي، إذا كانت هي أفضل دليل يتوقع بدرجة معقولة من الشخص الذي يستشهد بها أن يحصل عليه.
    Government forces have restricted the distribution of humanitarian aid, including surgical supplies, on the grounds that they can be used to treat injured combatants. UN وقيَّدت القوات الحكومية توزيع المساعدات الإنسانية، بما في ذلك المعدات اللازمة للعمليات الجراحية، بدعوى أنها يمكن أن تستخدم لعلاج المقاتلين الجرحى.
    Moreover, the de facto extension of the powers of some of the organs on the grounds that they faced new challenges would violate the principle of multilateralism on which the United Nations system was based. UN علاوةً على ذلك، إذا توسعت صلاحيات بعض الهيئات بحكم الأمر الواقع، بدعوى أنها تواجه تحديات جديدة، فإن ذلك ينتهك مبدأ تعدد الأطراف الذي تقوم على أساسه منظومة الأمم المتحدة.
    Regretting, however, that a number of political associations have been instructed to disband, on the grounds that they did not meet the requirements stipulated in the transition process, UN وإذ تأسف، مع ذلك، لكون عدد من الجمعيات السياسية قد أمرت بأن تنحل بدعوى أنها لا تستوفي الشروط التي تقتضيها العملية الانتقالية،
    This is particularly disturbing in the context of the false and tendentious accusation launched by one of the permanent members of the Security Council against some countries for allegedly developing programs of weapons of mass destruction. UN وهذا ما يدعو إلى الشعور بقلق بالغ إزاء التهم الزائفة والمغرضة التي يكيلها أحد الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن ضد بعض البلدان بدعوى أنها تطور برامج لأسلحة الدمار الشامل.
    Some logging companies removed their equipment from Liberia and abandoned, at least temporarily, their concession, claiming that they had done this once they learned from the Panel that sanctions applied to all exports of forest products. UN ونقلت بعض شركات قطع الأخشاب معداتها من ليبريا وتخلَّت، مؤقتا على الأقل، عن امتيازاتها بدعوى أنها فعلت ذلك فور أن تناهى إلى علمها من الفريق أن الجزاءات تنطبق على جميع صادرات منتجات الغابات.
    For example, it dismissed a petition submitted on behalf of a deceased victim's wife, on the ground that it had already examined the issue pursuant to the submission of a petition by another, unrelated, individual. UN وعلى سبيل المثال، رفضت اللجنة التماسا قدمته زوجة الضحية المتوفى، بدعوى أنها سبق لها أن نظرت في المسألة بناء على التماس قدمه فرد آخر لا صلة له بالضحية.
    The Federal Administrative Court simply rejected them because they were not likely to call into question the assessment of the facts made in previous rulings. UN بيد أن المحكمة الإدارية الاتحادية اكتفت برفض هذه العناصر بدعوى أنها لا تسوغ التشكيك في التقييم المشار إليه في القرارات السابقة.
    4.5 In a letter of 1 March 1996, the author's counsel refutes the State party's argument contesting Mrs. Aemei's status as author of the communication on the grounds that she has not claimed any ground for asylum peculiar to herself. UN ٤-٥ وفي رسالة مؤرخة ١ آذار/ مارس ١٩٩٦، يدحض محامي مقدم البلاغ حجة الدولة الطرف التي تعارض في وضع السيدة آيمي بصفتها مقدمة للبلاغ بدعوى أنها لم تطالب لنفسها بأي ذريعة للجوء خارجة عن المألوف.
    According to the Claimant, the Central Bank of Kuwait refused to accept these notes from the Central Bank of Sri Lanka on the ground that they formed part of a stolen and subsequently cancelled series. UN ووفقاً للمطالب رفض مصرف الكويت المركزي قبول هذه الأوراق النقدية من المصرف المركزي لسري لانكا بدعوى أنها تشكل جزءاً من أرقام مسلسلة مسروقة وبالتالي ألغيت.
    - Cultural obstacles: many firms are afraid that women employees, especially married women employees, will be less committed to their work than men would be, while others deny women promotion on the pretext that they do not possess the steady nerves required in some situations owing to the fact that women are thought to be " naturally " more emotional; UN - عقبات ثقافية، فمؤسسات كثيرة تخشى أن تكون النساء، وبخاصة المتزوجات، أقل إقبالا على العمل من الرجال، وهناك مؤسسات تستبعد المرأة من الترقية بدعوى أنها تفتقر إلى القدرات العصبية التي تجعلها تسيطر على مواقف معينة بسبب الانفعالية " الطبيعية " التي يقال إنها وقف على المرأة؛
    The author's own cassation appeal was denied on the ground that she was not a party to the criminal case. UN ورُفض طعن صاحبة البلاغ في الحكم بدعوى أنها ليست طرفا في الدعوى الجنائية.
    Following the interview, the immigration officer cancelled the author's visa on the basis that she was not intending to stay temporarily as a tourist. UN وعلى إثر المقابلة، ألغى موظف الهجرة تأشيرة صاحبة البلاغ بدعوى أنها لا تنوي البقاء في البلد مؤقتاً كسائحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus