"بدلا من محاولة" - Traduction Arabe en Anglais

    • rather than trying to
        
    • rather than attempting to
        
    • instead of trying to
        
    • instead of attempting to
        
    • rather than attempt to
        
    • rather than try to
        
    • rather than seeking to
        
    • than to try
        
    • than by trying to
        
    We reiterate that UNDP should focus on supporting national priorities rather than trying to set or establish them. UN ونؤكد من جديد أنه ينبغي للبرنامج الإنمائي التركيز على دعم الأولويات الوطنية بدلا من محاولة تحديدها أو استحداثها.
    It should help Governments focus on critical priorities rather than trying to address every challenge simultaneously. UN فعليها أن تساعد الحكومات في التركيز علي الأولويات الحاسمة بدلا من محاولة مواجهة كل التحديات التي تواجهها في وقت واحد.
    Pakistan should attempt to solve the problems within its own territory rather than attempting to sow discord and fuel terrorism in neighbouring countries. UN وباكستان عليها أن تحاول حل المشاكل القائمة داخل إقليمها، بدلا من محاولة بذر بذور الفرقة وإشعال لهيب اﻹرهاب في البلدان المجاورة.
    There was a need for a genuine and global reform of the planning and budgeting process which addressed the shortcomings of the current system rather than attempting to cover them up. UN واختتم قائلا إن هناك حاجة إلى إصلاح حقيقي وشامل لعملية التخطيط والميزنة يعالج نواحي القصور التي تشوب النظام الحالي بدلا من محاولة تغطيتها.
    Those are the things that we need to discuss fully instead of trying to say that we do not accept them for this or that reason. UN تلك هي الأمور التي نحن بحاجة إلى مناقشتها تماما بدلا من محاولة القول إننا لا نقبلها لهذا السبب أو ذاك.
    In his view, industrialized countries should play a leading role in reducing such emissions instead of trying to reinterpret the concept of joint implementation as defined in the Convention. UN وينبغي أن تقوم البلدان الصناعية، من وجهة نظره، بدور رائد في خفض هذه الانبعاثات بدلا من محاولة إعادة تفسير مفهوم التنفيذ المشترك بصيغته الواردة في الاتفاقية.
    CPDs now focus on an average of four of the seven outcomes of the development results framework (DRF), instead of attempting to address all challenges. UN وتركز حاليا وثائق البرامج القطرية على ما متوسطه أربعة من النواتج السبعة لإطار النتائج الإنمائية بدلا من محاولة التصدي لجميع التحديات.
    When a small firm manages to develop a successful software, larger firms often try to buy its outright rather than attempt to compete with it. UN وعندما تفلح شركة صغيرة في تطوير برنامج حاسوب ناجح، كثيرا ما تحاول الشركات اﻷكبر شراءه كلية بدلا من محاولة التنافس معه.
    It was generally agreed that the CLI should work to develop a set of options for consideration by the seventh session rather than try to come to an agreed outcome. UN واتفق بشكل عام على ضرورة أن تعمل المبادرة القطرية لوضع مجموعة من الخيارات لكي تنظر فيها الدورة السابعة بدلا من محاولة التوصل إلى نتيجة يتم الاتفاق عليها.
    It should help Governments focus on critical priorities rather than trying to address every challenge simultaneously. UN فعليها أن تساعد الحكومات في التركيز علي الأولويات الحاسمة بدلا من محاولة مواجهة كل التحديات التي تواجهها في وقت واحد.
    But rather than trying to blast or drill through it, and disturbing the ecosystem below, Open Subtitles لكن بدلا من محاولة تفجيره ..أو الحفر من خلاله و إرباك النظام البيئي بالأسفل
    For example, country offices are expected to concentrate on the IRF outcomes and outputs that are relevant for their local contexts, rather than trying to do everything everywhere. UN فعلى سبيل المثال، يتوقع أن تركز المكاتب القطرية على نتائج ونواتج إطار النتائج المتكامل ذات الصلة بسياقاتها المحلية، بدلا من محاولة القيام بكل شيء في كل مكان.
    We believe that the focus should be on strengthening the United Nations Programme of Action on Small Arms and Light Weapons, which is a consensus framework, rather than trying to supplant it with other mechanisms or creating parallel instruments. UN ونعتقد أن التركيز ينبغي أن ينصب على تعزيز برنامج عمل الأمم المتحدة بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، الذي هو إطار توافقي، بدلا من محاولة إحلال آليات أخرى محله أو إنشاء صكوك موازية له.
    The United Nations, we believe, has an important role in the broader discussion of globalization, working with rather than attempting to duplicate the role of other international agencies and forums. UN ونعتقد أن لﻷمم المتحدة دورا هاما في المناقشة اﻷوسع للعولمة، بالعمل مع الوكالات والمحافل الدولية اﻷخرى بدلا من محاولة تكرار دورها.
    We believe that UNCTAD should now concentrate its main efforts on this work and on assisting developing countries in the implementation of competition law and policy rather than attempting to reach a consensus on long analytical policy documents relating to the difficult area of trade and competition. UN ونعتقد أنه ينبغي لﻷونكتاد أن يركز جهوده الرئيسية في الوقت الحاضر على هذا العمل وعلى مساعدة البلدان النامية في تنفيذ قوانين وسياسات المنافسة بدلا من محاولة التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن الوثائق التحليلية الطويلة للسياسة العامة ذات الصلة بمجال التجارة والمنافسة الصعب.
    Operational activities in the field should take full account of the recipient countries' conditions and needs and ensure the participation and consent of their Governments, rather than attempting to use the same model in all cases. UN فينبغي للأنشطة التنفيذية التي يُضطلع بها في الميدان أن تحيط إحاطة كاملة بظروف واحتياجات البلدان المتلقية، وأن تكفل مشاركة ورضا حكوماتها بدلا من محاولة استخدام نموذج واحد في جميع الحالات.
    It is further reported that police officers have shot at suspects on sight instead of trying to arrest them. UN ويبدو أن الشرطة تطلق اﻷعيرة النارية فوراً على المشتبه فيهم بدلا من محاولة القبض عليهم.
    And this is all your fault, so get the hell out of my office instead of trying to figure out a way to cover your goddamn ass! Open Subtitles وكل هذا خطأك لذا اخرج من مكتبي بدلا من محاولة ان تجد طريقة لحماية نفسك
    instead of trying to bury yourself in your work and forget about David, why don't you take the night to celebrate him? Open Subtitles بدلا من محاولة دفن نفسك في عملك ونسيان ديفيد، لماذا لا تأخذ الليل للاحتفال به؟
    instead of attempting to refute historical facts it had already acknowledged, the United Kingdom should meet its commitment to resume negotiations. UN وحريٌّ بالمملكة المتحدة، بدلا من محاولة دحض الحقائق التاريخية التي أقرت بها من قبل، أن تفي بالتزامها وأن تستأنف المفاوضات.
    Syria hopes that the Secretariat and certain members of the Security Council will exert a positive influence on relations between the two countries instead of attempting to fuel existing differences and create new ones that only serve those who wish to see a deterioration in the historical relations between the two fraternal peoples. UN وتأمل سورية أن تدفع الأمانة العامة وبعض الدول الأعضاء في مجلس الأمن بالعلاقات بين البلدين إيجابيا بدلا من محاولة تأجيج الخلافات واختلاق خلافات جديدة لا تخدم إلا من يريد الإساءة للعلاقات التاريخية بين الشعبين والبلدين الشقيقين.
    Where regulation is necessary, economic incentives should be employed to achieve energy efficiency rather than attempt to legislate behaviour. UN وحيثما يقتضي اﻷمر اللجوء الى التنظيم لتحقيق الفعالية في استخدام الطاقة لا بد من وجود حوافز اقتصادية، بدلا من محاولة سن قوانين تحكم السلوك.
    It was further stated that the Commission should work on State practice rather than try to codify a definition of objections to reservations. UN وذكر كذلك أنه ينبغي أن تستند اللجنة إلى ممارسات الدول بدلا من محاولة تدوين تعريف للاعتراضات على التحفظات.
    In other words, we need to enter a period of negotiation which has thus far eluded us, a period in which, rather than seeking to impose positions and models, we can undertake a true comparison of positions for the purpose of achieving solutions that are not divisive but, rather, enable the widest possible consensus. UN وبعبارة أخرى، يتعين علينا أن نبدأ فترة مفاوضات كانت حتى الآن عصية علينا، على أن تكون هذه الفترة، بدلا من محاولة لفرض المواقف والنماذج، فترة لإجراء مقارنة حقيقية بين المواقف بغرض التوصل إلى حلول لا تكون مدعاة للانقسام، بل تمكّن من التوصل إلى أوسع توافق ممكن في الآراء.
    Moreover, where rural areas face high unemployment and underemployment and relative scarcity of land, it is more sensible, from both an economic perspective and a social justice perspective, to raise land productivity than to try to increase labour productivity. UN وفضلا عن ذلك، في الحالات التي تواجه فيها المناطق الريفية نسبة عالية من البطالة والعمالة الناقصة، وندرة نسبية في الأراضي، فإنه من المعقول، من منظور اقتصادي ومن منظور العدالة الاجتماعية كليهما، رفع إنتاجية الأرض بدلا من محاولة زيادة إنتاجية العمال.
    The issue was a delicate one and should be approached in a cautious, balanced manner on the basis of existing practice, rather than by trying to set new standards; the Special Rapporteur should also clarify certain concepts before embarking on a more detailed examination of the issue. UN وقالت إن هذه المسألة تُعتبر مسألة حساسة ويجب التعامل معها بطريقة حذرة متوازنة على أساس الممارسة الحالية، بدلا من محاولة وضع معايير جديدة؛ وينبغي للمقرر الخاص توضيح بعض المفاهيم قبل الشروع في دراسة هذه المسألة على نحو أكثر تفصيلا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus