"بشكل حصري تقريباً" - Traduction Arabe en Anglais

    • almost exclusively
        
    The Committee is also concerned that social reintegration and physical and psychological recovery measures are almost exclusively provided by non-governmental organizations. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لأن تدابير إعادة الإدماج الاجتماعي والتعافي البدني والنفسي تقدمها بشكل حصري تقريباً منظمات غير حكومية.
    With all countries depending almost exclusively on shipping to transport their imports and exports, promoting and maintaining sustainable and resilient freight transport systems is crucial. UN وبما أن جميع البلدان تعتمد بشكل حصري تقريباً على الشحن البحري لنقل وارداتها وصادراتها، فإن إنشاء وحفظ نظام مستدام وقادر على التكيف لنقل البضائع هو أمر فائق الأهمية.
    The contributions of developing countries amounted to $12.7 million in 2013, representing 40.7 per cent of total contributions but these contributions were almost exclusively devoted to financing ASYCUDA and DMFAS projects in the same developing countries which made contributions. UN وبلغت مساهمات البلدان النامية 12.7 مليون دولار في عام 2013، وهو ما يشكل 40.7 في المائة من مجموع المساهمات، ولكن كُرِّست تلك المساهمات بشكل حصري تقريباً لتمويل
    In the event that the competent department refuses to supply a citizen with the information requested, the citizen is entitled to submit a complaint against the respective official to the Information Council, which is almost exclusively composed of members of the executive. UN وفي حالة رفض الدائرة المعنية تزويد مواطن بالمعلومات التي يطلبها، يحق له تقديم شكوى ضد المسؤول المعني إلى مجلس المعلومات، الذي يتألف بشكل حصري تقريباً من أعضاء في السلطة التنفيذية.
    6. The world is now paying a high price for having focused almost exclusively on increasing production over the past half-century. UN 6- يدفع العالم حالياً ثمناً باهظاً لتركيزه بشكل حصري تقريباً على زيادة الإنتاج خلال نصف القرن الأخير.
    The approach of the developed economies to this crisis has been to create national stimulus packages and to bail out their failing industries -- in short, to turn to policies which address their domestic interests almost exclusively. UN وكان نهج الاقتصادات المتقدمة حيال هذه الأزمة استحداث مجموعة تدابير محفِّزة وطنية وإنقاذ صناعاتها المتعثرة - وباختصار، التحوّل إلى السياسات العامة التي تعالج مصالحها المحلية بشكل حصري تقريباً.
    In practice, however, under the provisions of the Constitution, as well as by the conventions of responsible government in British Commonwealth countries, the Governor-General's executive functions are exercised almost exclusively on the advice of Ministers of State and it is the Australian Government that accepts the political responsibility for those acts. UN غير أن الممارسة جرت على أن أحكام الدستور وكذلك أحكام اتفاقيات الحكومة المسؤولة في بلدان الكمنولث البريطاني، تمارس المهام التقليدية للحاكم العام بشكل حصري تقريباً بناءً على مشورة وزراء الولاية، والحكومة الأسترالية هي التي تتحمل المسؤولية السياسية عن تلك التصرفات.
    Beginning almost exclusively as North-North traded service, outsourcing has recently become a major North-South and South-South business activity. UN بدأ التعاقد الخارجي على توفير الخدمات بشكل حصري تقريباً كخدمة متبادلة فيما بين بلدان الشمال، ثم أصبح في الآونة الأخيرة من الأنشطة التجارية الرئيسية فيما بين بلدان الشمال والجنوب وفيما بين بلدان الجنوب.
    While taking note of information provided by the delegation that public spending on the health sector will increase, the Committee is concerned that health care may not be a Government priority and that recent activities reported on in the written replies of the State party have been developed and implemented almost exclusively by the National Council for Childhood and Motherhood. UN وتأخذ اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمها الوفد ومفادها أن الإنفاق العام على القطاع الصحي سيزيد، غير أن القلق يساورها لأن الرعاية الصحية قد لا تكون أولوية الحكومة ولأن الأنشطة الأخيرة التي أُبلغ عنها في الردود الخطية للدولة الطرف وضَعها ونفذها بشكل حصري تقريباً المجلس القومي للطفولة والأمومة.
    almost exclusively. Open Subtitles بشكل حصري تقريباً.
    9. While welcoming the State party's efforts to integrate the various provisions of the Optional Protocol into its legislation, the Committee is concerned that it has focused almost exclusively on trafficking, child prostitution and child pornography. UN 9- بينما ترحب اللجنة بجهود الدولة الطرف الرامية إلى إدماج الأحكام المختلفة للبروتوكول الاختياري في تشريعاتها، تعرب عن قلقها لأن الدولة الطرف ركزت اهتمامها بشكل حصري تقريباً على مسائل الاتجار بالأطفال واستغلالهم في البغاء والمواد الإباحية.
    245. After the early actions of the members of the JIT, particularly by the Federal Investigation Agency members, the JIT relied almost exclusively on information received from intelligence agencies without follow-up police work. UN 245 - وبعد الإجراءات المبكرة التي اتخذها أعضاء فريق التحقيق المشترك، ولا سيما على يد أعضاء وكالة التحقيقات الاتحادية، اعتمد الفريق بشكل حصري تقريباً على المعلومات الواردة من وكالات الاستخبارات دون متابعة أعمال الشرطة.
    (8) In the absence of any significant practice in the area of express acceptances, one must rely almost exclusively on the provisions of the Vienna Conventions and their travaux préparatoires to work out the principles and rules for formulating express acceptances and the procedures applicable to them. UN 8) وفي غياب أي ممارسة مهمة في مجال القبول الصريح، يجب الرجوع بشكل حصري تقريباً إلى أحكام اتفاقيتي فيينا وأعمالهما التحضيرية لاستخلاص المبادئ والقواعد المتعلقة بصوغ القبول الصريح والإجراءات التي تطبق عليه.
    Thus, the criteria for assessing debt sustainability focus almost exclusively on the ability of debtor countries to repay their debts; they do not take into account a country's ability or human rights obligation to provide basic services (such as safe water, sanitation, health care, education and housing). UN وبالتالي، تركز معايير تقييم القدرة على تحمل الديون بشكل حصري تقريباً على قدرة البلدان المدينة على سداد ديونها، وهي لا تأخذ في الاعتبار قدرة البلد على توفير الخدمات الأساسية (مثل المياه النقية والصرف الصحي، والرعاية الصحية، والتعليم والإسكان) أو التزامه بإعمال حقوق الإنسان.
    61. Especially relevant is the fact that the Labor Code for the first time sets rules that guarantee the recognition of domestic employment as productive work, taking into account that this work is almost exclusively carried out by women (about 96%). UN 61- وما يتسم بأهمية خاصة هو أن قانون العمل وضع لأول مرة قواعد تكفل الاعتراف بالعمالة المنزلية بوصفها عملاً منتجاً مع الأخذ في الاعتبار أن النساء يضطلعن بهذا العمل بشكل حصري تقريباً (حوالي 96 في المائة)().
    Led by Ibrahim Sheikh Muhumed and composed almost exclusively of fighters from the Ogaden clan, the organization held its Central Committee meeting of March 2009 at an undisclosed location inside Somalia (probably in the Lower Juba region, under the auspices of Hassan Turki). UN يقودها ابراهيم شيخ محمد، وتتألف بشكل حصري تقريباً من مقاتلين من عشيرة أوغادين. وقد عقدت في آذار/مارس 2009 اجتماع لجنتها المركزية في مكان لم يُكشف عنه داخل الصومال (ربما في منطقة جوبا السفلى، تحت رعاية حسن تركي)().
    HCB is found almost exclusively in the gas phase (as is predicted by its vapour pressure), with under 5 per cent associated with particles in all seasons except winter, where levels are still below 10 per cent particle-bound (Cortes et al., 1998). UN ويوجد سداسي كلورو البنزين بشكل حصري تقريباً في المرحلة الغازية (كما ينبئ به ضغط بخاره)، مع ارتباط أقل من 5 بالمائة منه بجزيئات في جميع الفصول باستثناء فصل الشتاء، حيث تكون مستويات الارتباط بالجزيئات أقل من 10 بالمائة (Cortes et al، 1998).
    (8) In the absence of significant practice in the area of express acceptances, one is forced to rely almost exclusively on the provisions of the Vienna Conventions and their travaux préparatoires to work out the principles and rules for formulating express acceptances and the procedures applicable to them. UN 8) وفي غياب ممارسة متطورة للغاية بشأن القبول الصريح، ينبغي الرجوع بشكل حصري تقريباً إلى أحكام اتفاقيتي فيينا وأعمالهما التحضيرية لاستخلاص المبادئ والقواعد المتعلقة بإبداء القبول الصريح والإجراءات التي تطبق عليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus