"بشكل خاص في" - Traduction Arabe en Anglais

    • in particular in
        
    • especially in
        
    • particularly in
        
    • in particular to
        
    • are particularly
        
    • is especially
        
    • a particularly
        
    • especially so in
        
    • in particular the
        
    • is particularly high in
        
    • particularly relevant in
        
    • particularly evident in
        
    The importance of civil society organizations in general and NGOs in particular in the implementation of the Convention has been clearly emphasized in the text of the Convention. UN ولقد أبرز نص الاتفاقية بوضوح أهمية منظمات المجتمع المدني بشكل عام والمنظمات غير الحكومية بشكل خاص في تنفيذ الاتفاقية.
    Incorporating human rights principles in general and the rights of the child in particular in school curriculums at all stages of education, throughout Iraq. UN تضمين مبادئ حقوق الإنسان بشكل عام وحقوق الطفل بشكل خاص في المناهج الدراسية لجميع المراحل وفي كافة أنحاء العراق.
    These changes in marriage patterns partially account for the fertility decline that has occurred especially in the developing countries. UN وهذه التحولات في أنماط الزواج مسؤولة جزئيا عن انخفاض الخصوبة الذي حدث بشكل خاص في البلدان النامية.
    This is particularly in the context of counter-terrorism, because many intelligence services have been endowed with greater powers for these purposes. UN ويكون هذا بشكل خاص في سياق مكافحة الإرهاب لأنه جرى منح أجهزة استخبارات كثيرة سلطات أوسع نطاقاً لهذه الأغراض.
    The United Nations University postgraduate programme will contribute in particular to capacity-development in developing countries. UN وسيساهم برنامج جامعة الأمم المتحدة للدراسات العليا بشكل خاص في تنمية القدرات في البلدان النامية.
    Their responsibilities include the collection of water and fuel, activities that are particularly burdensome in areas with a poor social infrastructure. UN وتشمل مسؤولياتها جلب الماء والوقود، وهي أنشطة مرهقة بشكل خاص في المناطق التي تعاني من ضعف الهياكل الأساسية الاجتماعية.
    The pragmatic nature of such a model was shown in particular in the Transdniester region and in South Ossetia. UN إن الطابع البراغماتي لهذا النموذج تبدى بشكل خاص في منطقة ترانسدنيستر وفي جنوب أوسيتيا.
    North Korea, here in the US, in particular in the Middle East. Open Subtitles كوريا الشمالية، هنا في الولايات المتحدة و بشكل خاص في الشرق الأوسط
    This is particularly true today when the Organization is confronted with increasing demands and challenges in particular in the area of peace-keeping operations. UN ويعتبر ذلك صحيحا بشكل خاص في الوقت الحاضر الذي تواجه فيه المنظمة طلبات وتحديات متزايدة ولا سيما في مجال عمليات حفظ السلم.
    Working Women Association works in particular in the field of advocacy for the review of labour laws prevailing in Sudan in line with the conditions of working women. UN وتعمل الرابطة بشكل خاص في مجال التماس التأييد لمراجعة قوانين العمل السائدة في السودان بما يتماشى مع أوضاع المرأة العاملة.
    There can be no doubt that Armenia bears full international responsibility for a violation of a number of such prohibitions, as manifested in particular in the criminal acts committed against the civilians and defenders of the town of Khojaly. UN وما من شك في أن أرمينيا تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن انتهاك عدد من هذه المحظورات، على نحو ما يتبين بشكل خاص في الأعمال الإجرامية المرتكبة ضد المدنيين في بلدة خوجالي والمدافعين عنها.
    especially in the southern hemisphere, the prospects have grown for increased poverty, unemployment and general slippage in the development process. UN ويحدث بشكل خاص في نصف الكرة الجنوبي، وتصاعدت التوقعات بزيادة الفقر والبطالة والتراجع العام في عملية التنمية.
    Noting that the privatization of prisons was gaining ground, Ms. Palley stated that, especially in those countries where corruption was a serious problem, the human rights of detainees could be massively violated and all manner of abuses permitted. UN ولاحظت السيدة باليه أن خصخصة السجون بدأت تعزز تقدماً فأشارت إلى أن حقوق اﻹنسان للمحتجزين تُنتهك على نطاق واسع وجميع أشكال الاعتداء مباحة، وذلك بشكل خاص في البلدان التي يُعد فيها الفساد مشكلة خطيرة.
    especially in the field of terrorism prevention, close cooperation and coordination between the Council and the General Assembly is necessary. UN والتعاون والتنسيق الوثيقان بين المجلس والجمعية العامة ضروريان بشكل خاص في مجال الوقاية من الإرهاب.
    In Somalia, there have been cases in which women attempting to report rape have been convicted of adultery, particularly in regions controlled by Al-Shabaab, where women's rights and freedoms are severely constrained. UN وفي الصومال، سُجلت حالات أدينت فيها نساء بالخيانة الزوجية لدى محاولتهن الإبلاغ عن اغتصابهن، وذلك بشكل خاص في المناطق التي تسيطر عليها حركة الشباب ولا تتمتع فيها النساء بحقوقهن وحرياتهن.
    Those funds would be used particularly in the fields of sustainable fisheries and renewable energy. UN وقال إن هذا المبلغ سوف يستخدم بشكل خاص في مجالات التنمية المستدامة لمصائد الأسماك والطاقة المتجددة.
    This is particularly in evidence at the Security Council, where reform of membership and veto rights is as urgently required as ever. UN ويتضح ذلك بشكل خاص في مجلس الأمن، حيث يشكل إدخال إصلاحات على العضوية وحق النقض ضرورة ملحة أكثر من أي وقت مضى.
    “(i) To ensure that capital punishment will not be imposed for apostasy, and in particular to consider amending article 295 C of the Penal Code; UN ' ١ ' ضمان عدم فرض عقوبة اﻹعدام على المتهمين بالردّة، والنظر بشكل خاص في تعديل المادة ٥٩٢ جيم من قانون العقوبات؛
    We are looking for ways of achieving stable conditions in Yemen and are particularly active in the Friends of Yemen group. UN ونحن نبحث عن السبل لتهيئة الظروف المستقرة في اليمن، ونشارك بشكل خاص في مجموعة أصدقاء اليمن.
    The surge is especially reflected in a marked increase in the number of authorized formed police units. UN وتظهر هذه الطفرة بشكل خاص في الزيادة الملحوظة في عدد وحدات الشرطة المشكلة المأذون بها.
    The ILO is making a particularly valuable contribution at the moment with a plan to accelerate job creation. UN وتقدم منظمة العمل الدولية إسهاما قيما بشكل خاص في الوقت الراهن بتطبيق خطة لتسريع إيجاد الوظائف.
    This is especially so in the case of the Council's work concerning the fight against international terrorism. UN وهذا صحيح بشكل خاص في حالة عمل المجلس المتعلق بمكافحة الإرهاب الدولي.
    In particular, the Government would look at ways of dealing with violence against women. UN وأضافت أن الحكومة ستنظر بشكل خاص في طرق معالجة العنف ضد المرأة.
    The youth-to-adult unemployment ratio is particularly high in the Middle East and North Africa, as well as in parts of Latin America and the Caribbean and Southern Europe. UN ونسبة الشباب إلى البالغين في معدلات البطالة مرتفعة بشكل خاص في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، وكذلك في أجزاء من أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وجنوب أوروبا.
    The question of an effective link was particularly relevant in the event of dual or multiple nationality. UN وهو يرى أن مسألة الصلة الفعلية تكون واردة بشكل خاص في حال الجنسية المزدوجة وتعدد الجنسيات.
    The international activism displayed by Mexico for almost two years now has been particularly evident in more intense work within multilateral forums. UN إن النشاط الدولي الذي تبديه المكسيك منذ نحو عامين قد تجلى بشكل خاص في عمل مكثف داخل المحافل المتعددة الأطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus