"بشكل ضمني" - Traduction Arabe en Anglais

    • implicitly
        
    • tacitly
        
    • implicit
        
    • is implied in
        
    The equality and gender considerations are implicitly addressed by the non-discrimination and participation criteria. UN وتناول معيارا عدم التمييز والمشاركة معياري المساواة والاعتبارات الجنسانية بشكل ضمني.
    For example, a woman who placed her babouche slipper before the judge in a specific way implicitly conveyed such abuse. UN وعلى سبيل المثال، فإن المرأة التي تضع نعليها أمام القاضي بطريقة محددة فإنها تبلغه بشكل ضمني بحدوث هذا الاعتداء.
    Serbia will never, under any circumstances, implicitly or explicitly, recognize the unilateral declaration of independence of the ethnic Albanian authorities of our southern province. UN وصربيا لن تعترف، تحت أي ظرف سواء بشكل ضمني أو صريح، بإعلان السلطات ذات الأصل الألباني من جانب واحد استقلال مقاطعتنا الجنوبية.
    Industrialized and urbanized countries focused their attention on the right to an adequate standard of living, and the realization of that right depended on a number of mechanisms which also tacitly ensured the right to food. UN وأضاف قائلاً إن البلدان المتقدمة صناعياً وحضرياً تركز اهتمامها على الحق في مستوى معيشي ملائم، وأن إعمال هذا الحق يعتمد على عدد من اﻵليات التي تؤمن أيضاً بشكل ضمني الحق في الغذاء.
    Lastly, her delegation considered it implicit in the text of the twenty-second preambular paragraph that any international monitoring presence must have the consent of both parties. UN وأخيرا، يرى وفده أن الفقرة 22 من الديباجة تشير بشكل ضمني إلى أن أي وجود دولي لأغراض الرصد يجب أن يتم بموافقة الطرفين.
    Such a distinction follows neither explicitly nor implicitly from the Vienna definition. UN فهــذا التمييز لا يُستفاد في الواقــع لا بشكل صريح ولا بشكل ضمني من التعريف الوارد في اتفاقيات فيينا.
    However, discrimination based on gender or marital status is implicitly prohibited. UN ومع ذلك، يحظر التمييز على أساس الجنس أو الحالة الاجتماعية بشكل ضمني.
    Concerning children of incarcerated parents, she said that they were not offenders and should not be punished implicitly. UN وفيما يتعلق بأطفال المسجونين، قالت إن هؤلاء ليسوا مجرمين ولا ينبغي معاقبتهم بشكل ضمني.
    Clearly, these are extremely delicate questions, for, let us be quite frank about it, even behind the most technical problems we shall be called upon to discuss, choices by society can implicitly be discerned. UN والواضح أن هذه اﻷسئلة حساسة للغاية، إذ ينبغي أن نتصارح بأنه حتى وراء المشاكل التقنية للغاية التي يتعين أن نتبادل وجهات النظر بشأنها، ترتسم بشكل ضمني اختيارات المجتمع.
    In some cases such contract-based obligations can implicitly or explicitly limit the right to manifest one's religion or belief in the workplace. UN وفي بعض الحالات يمكن لهذه الالتزامات المبنية على العقد أن تُقَيِّد، بشكل ضمني أو صريح، حق الفرد في إظهار دينه أو معتقده في مكان العمل.
    Another test relates to the report's -- and, implicitly, the reform's -- level of ambition. UN ثمة اختبار آخر يتصل بمستوى طموح التقرير - ويتصل بشكل ضمني بمدى طموح الإصلاح.
    The first was whether or not derogation had to be made explicitly or could also be made implicitly, for example by parties agreeing to contract terms at variance with the provisions of the draft convention. UN أما المسألة الأولى فهي ما إذا كان الخروج عن الاتفاقية يتعين أن يتم بشكل صريح، أو ما إذا كان يمكن أن يتم ذلك بشكل ضمني أيضا، كأن يتفق الطرفان مثلا على شروط تعاقد تختلف عن أحكام مشروع الاتفاقية.
    Since his exile, J.B. Aristide has never formally condemned these acts or disavowed those responsible, which, implicitly, indeed explicitly, uses insecurity as a factor for destabilization of the transition with demands for his return. UN أريستيد لم يقم قط منذ نفيه بإدانة رسمية لهذه الأعمال ولا هو أنكرها صراحة من الناحية السياسية على مرتكبيها، الذين يجعلون بشكل ضمني بل صريح من غياب الأمن وسيلة لزعزعة الاستقرار في العملية الانتقالية من خلال المطالبة بعودته.
    The Special Rapporteur underlined that " although perhaps only implicitly, these institutions nevertheless have human rights obligations " . UN وأكد المقرر الخاص أن هذه المؤسسات لديها التزامات في مجال حقوق الانسان، وإن كان ذلك بشكل ضمني فقط)٣٤(.
    Furthermore, in the wake of the global financial crisis, certain potentially distorting trade-related measures have been adopted in some developed economies, either implicitly in their fiscal stimulus and financial bailout packages, or explicitly in their trade policies. UN وعلاوة على ذلك، وفي أعقاب الأزمة المالية العالمية، اتُّخذت في بعض البلدان المتقدمة تدابير معينة تتصل بالتجارة وقد تنطوي على تشويه لها، سواء بشكل ضمني في حوافزها الضريبية ومجموعاتها من الإنقاذ المالي، أو بشكل صريح في سياساتها التجارية.
    52. On the other hand, some submissions seem to implicitly assume the attribution of the promotion, protection and monitoring functions of the Convention to the national human rights institution without a formal designation. UN 52- ومن ناحية أخرى، يبدو من الإفادات أنها تسند بشكل ضمني وظائف تعزيز الاتفاقية وحمايتها ورصدها إلى المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان دون أن يكون ذلك بتعيين رسمي.
    While he would be amenable to the insertion of the words " implicitly or explicitly " in the draft article itself, he proposed instead that a statement be included in the commentary to the effect that the intention was to permit implicit derogation. UN وعلى الرغم من أنه سيقبل إدراج عبارة " بشكل ضمني أو بشكل صريح " في مشروع المادة نفسها، فإنه يقترح، بدلا عن ذلك، إدراج بيان في التعليق مفاده أن القصد هو السماح بالتقييد الضمني.
    This national campaign that consists of anti-Baha'i pamphlets, posters, seminars and the broadcasting of anti-Baha'i speeches on radio networks appears to be tacitly condoned by the authorities. UN وهذه الحملة الوطنية المتمثلة في كتابة المطويات ووضع الملصقات وتنظيم الحلقات الدراسية وإذاعة الخطابات المناوئة للبهائية في الإذاعة يبدو أن السلطات تؤيدها بشكل ضمني.
    Legislation in many States tacitly endorses such violations by specifically excluding domestic workers from maternity leave and other protection awarded to pregnant women. UN وتؤيد التشريعات في كثير من الدول بشكل ضمني مثل هذه الانتهاكات عندما تستثني العاملات المنزليات خاصة من إجازة الأمومة وغيرها من أشكال الحماية الممنوحة للنساء الحوامل.
    For all executive heads, re-election also constitutes an implicit, indirect performance evaluation. UN وبالنسبة إلى جميع الرؤساء التنفيذيين، تُعد إعادة الانتخاب أيضاً تقييماً للأداء بشكل ضمني وغير مباشر.
    The Government of Gibraltar was thereby attempting to garner implicit or explicit support for its opposition to the principle of territorial integrity traditionally recognized by the Organization and international law. UN ومن ثم فإن حكومة جبل طارق تحاول حشد التأييد، سواء بشكل ضمني أو صريح، لمعارضتها لمبدأ السيادة الإقليمية، الذي هو تقليديا موضع اعتراف من المنظمة والقانون الدولي.
    :: The right of minority groups to freely associate is implied in the protection of the International Covenant on Civil and Political Rights of their right, in community with other members of their group, to enjoy their own culture, practice their religion and use their own language (art. 27). UN يرد بشكل ضمني حق الأقليات في حرية تكوين الجمعيات في الحماية المكفولة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لحقهم في التمتع بثقافتهم مع أبناء جماعتهم الآخرين وإقامة شعائر دينهم واستخدام لغتهم (المادة 27)؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus