Having said that, there is manifestly useful work to be done in relation to the structures and functioning of the Conference on Disarmament. | UN | ومع ذلك، فهناك عمل مفيد بشكل ظاهر يتعين القيام به فيما يتعلق بهياكل وعمل مؤتمر نزع السلاح. |
We will do so if peaceful means are found to be inadequate and if national authorities manifestly fail to protect their populations from genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. | UN | وسنفعل ذلك إذا وُجد أن الوسائل السلمية غير كافية وإذا عجزت السلطات الوطنية بشكل ظاهر عن حماية سكانها من القتل الجماعي وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
The information before the Committee and the arguments advanced by the author do not show that the Courts' evaluation of the facts was manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice. | UN | كما أن المعلومات المعروضة عليها والحجج التي قدمها صاحب البلاغ لا تدل على أن تقييم المحاكم للوقائع كان تقييماً تعسفياً بشكل ظاهر أو أنه بلغ حد إساءة تطبيق لأحكام العدالة. |
Even in light of significant underreporting in national statistics, there is a clearly demonstrated lag in halting maternal mortality. | UN | وحتى مع الانخفاض الواضح في الإبلاغ عن وفيات الأمهات بالشكل الذي تعكسه الإحصاءات الوطنية، لا يزال وقف معدل وفيات الأمهات متأخرا بشكل ظاهر. |
The Committee recommends that in future reports on benefits and cost savings, further effort be made to gather and provide reliable supporting information to enable the cause and effect relationships between actions taken and any reported benefits or savings being reported to be clearly demonstrated. | UN | توصي اللجنة بأن يجري في التقارير المقبلة عن المكاسب والوفورات في التكاليف بذل جهود إضافية لجمع وتقديم معلومات داعمة موثوقة تقيم بشكل ظاهر علاقات السبب والنتيجة بين الإجراءات المتخذة وأي مكاسب أو وفورات يبلّغ عنها. |
The commission's task is apparently being facilitated by the ongoing traumatism rehabilitation programme. | UN | سهﱠل من مهمتها بشكل ظاهر برنامج اعادة التأهيل من الشعور المتواصل بالصدمة. |
The Special Rapporteur was particularly concerned that Tijuana, with a population of only 2 million, has a city centre with as many minors visibly engaged in selling sexual services as those in Mexico City, which, as already stated above, has a population of about 20 million. | UN | وقد أقلق المقررة الخاصة بشكل خاص أن تيخوانا التي يسكنها مليونا نسمة فقط يوجد في وسطها أعداد من القصّر العاملين بشكل ظاهر في بيع الخدمات الجنسية مماثلة ﻷعدادهم في مدينة مكسيكو التي يبلغ عدد سكانها كما ذكر أعلاه نحو ٠٢ مليون نسمة. |
The areas of Tserona and Zalambessa have been clarified, as contemplated in the Delimitation Decision, by determining the environs of those two places and taking into account, insofar as relevant, manifest impracticabilities. | UN | وجرى توضيح منطقتي تسيرونا وزلامبيسا، على النحو المتوخى في قرار ترسيم الحدود، بتحديد ضواحي هذين المكانين وأخذ الحالات التي تتسم بشكل ظاهر بانعدام الطابع العملي، في الاعتبار بقدر ما يكون ذلك ملائما. |
And in this case, it is also manifestly absurd. | UN | في هذه الحالة، يبدو اﻷمر، غير معقول بشكل ظاهر أيضا. |
Detention on security grounds is unlawful under article 9, paragraph 1, because the domestic procedures for review are manifestly inadequate. | UN | فالاحتجاز على أساس الاعتبارات الأمنية غير مشروع بموجب الفقرة 1 من المادة 9 لأن الإجراءات المحلية للمراجعة غير كافية بشكل ظاهر. |
Detention on security grounds is unlawful under article 9, paragraph 1, because the domestic procedures for review are manifestly inadequate. | UN | فالاحتجاز على أساس الاعتبارات الأمنية غير مشروع بموجب الفقرة 1 من المادة 9 لأن الإجراءات المحلية للمراجعة غير كافية بشكل ظاهر. |
The State party contests that the fact that the report was not taken into account made the proceedings manifestly arbitrary or constituted a denial of justice. | UN | وتعترض الدولة الطرف على الرأي القائل إن عدم أخذ التقرير في الاعتبار يجعل المحاكمة تعسفية بشكل ظاهر أو يعتبر بمثابة خطأ قضائي. |
Moreover, the information before the Committee and the arguments advanced by the author do not show that the Courts' evaluation of the facts was manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice. | UN | وفضلاً عن ذلك، فلا يتضح من المعلومات المعروضة على اللجنة والحجج التي قدمها صاحب البلاغ أن تقييم المحكمة للوقائع كان تعسفياً بشكل ظاهر أو أنه كان بمثابة إنكار للعدالة. |
That complaint was declared inadmissible as manifestly ill-founded by the European Commission on 5 May 1993. | UN | وأعلنت اللجنة اﻷوروبية في ٥ أيار/ مايو ١٩٩٣، عدم قبول هذه الشكوى ﻷنها تفتقر بشكل ظاهر إلى أي أساس. |
The Committee recommends that in future reports on benefits and cost savings, further effort be made to gather and provide reliable supporting information to enable the cause and effect relationships between actions taken and any reported benefits or savings being reported to be clearly demonstrated. | UN | توصي اللجنة بأن يجري في التقارير المقبلة عن المكاسب والوفورات في التكاليف بذل جهود إضافية لجمع وتقديم معلومات داعمة موثوقة تقيم بشكل ظاهر علاقات السبب والنتيجة بين الإجراءات المتخذة وأي مكاسب/وفورات يبلغ عنها. |
The Committee recommends that in future reports on benefits and cost savings, further effort be made to gather and provide reliable supporting information to enable the cause and effect relationships between actions taken and any reported benefits or savings being reported to be clearly demonstrated. | UN | توصي اللجنة بأن يجري في التقارير المقبلة عن المكاسب والوفورات في التكاليف بذل جهود إضافية لجمع وتقديم معلومات داعمة موثوقة تقيم بشكل ظاهر علاقات السبب والنتيجة بين الإجراءات المتخذة وأي مكاسب/وفورات يبلغ عنها. |
The Committee recommends that in future reports on benefits and cost savings, further effort be made to gather and provide reliable supporting information to enable the cause and effect relationships between actions taken and any reported benefits or savings being reported to be clearly demonstrated. | UN | توصي اللجنة بأن يجري في التقارير المقبلة عن المكاسب والوفورات في التكاليف بذل جهود إضافية لجمع وتقديم معلومات داعمة موثوقة تقيم بشكل ظاهر علاقات السبب والنتيجة بين الإجراءات المتخذة وأي مكاسب/وفورات يبلغ عنها. |
Although women accounted for 40 per cent of board members in the public sector, the figure for the private sector was apparently only 19 per cent. | UN | ومع أن المرأة تمثل 40 في المئة من أعضاء المجالس في القطاع العام فإن الرقم بالنسبة للقطاع الخاص لا يتجاوز 19 في المئة بشكل ظاهر. |
Several nominations had been for the same quantities in 2005 and 2006 and had not proposed any progress towards phase-out despite the fact that alternatives were apparently available. | UN | وكان العديد من التعيينات يتعلق بنفس الكميات المرشحة في عامي 2005 و2006 ولم تقترح أي تقدم صوب التخلص التدريجي رغما عن أن البدائل كانت متاحة بشكل ظاهر. |
Passes must be worn visibly at all times in the ACV conference areas and VIC premises. | UN | ويجب حمل الشارة بشكل ظاهر على الدوام عند التواجد في أماكن انعقاد المؤتمر داخل مركز " أوستريا سنتر " وفي مباني مركز فيينا الدولي. |
Passes must be worn visibly at all times in the ACV conference areas and VIC premises. | UN | ويجب حمل الشارة بشكل ظاهر على الدوام عند التواجد في أماكن انعقاد المؤتمر داخل مركز " أوستريا سنتر " وفي مباني مركز فيينا الدولي. |
The bracketed word “manifest” should be deleted, because a violation was either a violation or not. | UN | أما العبارة الواردة بين قوسين " بشكل ظاهر " فينبغي حذفها ، ذلك ﻷن الانتهاك يعتبر اما انتهاكا أو غير انتهاك . |
That approach has changed dramatically in recent days, or so it seems, because terrorism has assailed the national interests of many countries. | UN | وقد تغير ذلك النهج بشكل ظاهر في الآونة الأخيرة، أو هكذا يبدو، لأن الإرهاب أغار على المصالح الوطنية لكثير من البلدان. |