"بشكل غير متكافئ" - Traduction Arabe en Anglais

    • disproportionately
        
    • unequal
        
    • uneven
        
    • unequally
        
    • disproportionate
        
    • unevenly
        
    By early in the 1990s, it became apparent that the welfare costs of adjustment were substantial and that these were being borne disproportionately by the most vulnerable segments of the population. UN مجال الرعاية كبيرة وأن هذه التكاليف تتحملها بشكل غير متكافئ أكثر الشرائح السكانية ضعفا.
    It was reiterated repeatedly that women carried disproportionately the burden of economic sanctions and of " making ends meet " for the family. UN وتم التأكيد مراراً على أن النساء يتحملن بشكل غير متكافئ عبء العقوبات الاقتصادية وعبء الاقتصاد في النفقات لعدم كفاية دخل الأسرة.
    Youth, women and girls were disproportionately affected by HIV/AIDS. UN وهذا الوباء يصيب الشباب والنساء والفتيات بشكل غير متكافئ.
    Because of unequal degrees of economic development at national, regional and global levels, benefits were distributed unevenly between developing and developed countries. UN وفي ضوء اختلاف مستويات التنمية الاقتصادية وطنيا وإقليميا وعالميا، أصبحت منافع العولمة تتوزع بشكل غير متكافئ بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة.
    The uneven distribution of human and financial resources among the language services was a concern which the Department must address. UN فتوزيع الموارد البشرية والمالية بين دوائر اللغات بشكل غير متكافئ أمر مثير للقلق يتعين على الإدارة معالجته.
    " Such a division of spheres, by ignoring the political character of power unequally distributed in family life, does not recognize the political nature of the so-called private life. UN " إن تقسيم المضامير على هذا النحو، بتجاهله الطابع السياسي للسلطة الموزعة بشكل غير متكافئ في الحياة الأُسَرية، لا يعترف بالطابع السياسي لما يسمى بالحياة الخاصة.
    However, with respect to the small and vulnerable economies of the Caribbean, frequent natural disasters or exogenous economic shocks are having a disproportionate impact on the poor and those with incomes that are barely above the poverty line. UN وفي ما يتعلق بالاقتصادات الصغيرة والضعيفة لبلدان منطقة البحر الكاريبي، فإن كثرة الكوارث الطبيعية أو الصدمات الاقتصادية الخارجية التي تتعرض لها تؤثر بشكل غير متكافئ على الفقراء وعلى من السكان الذين يتجاوز دخلهم أو يكاد عن خط الفقر.
    The EWL recognizes that the impact of war and conflict disproportionately affects women and girls and that violence against women is systematic, extreme and widespread in situations of conflict and war. UN تُدرك جماعة الضغط النسائية الأوروبية أن الحروب والصراعات تؤثر بشكل غير متكافئ في النساء والفتيات وأن ارتكاب العنف ضد المرأة متواتر ومتطرف وواسع الانتشار في ظروف الحروب والصراعات.
    The small and vulnerable States of CARICOM had enjoyed some benefits of globalization but, amid deepening crises, were disproportionately burdened by its numerous disadvantages. UN لقد تمتعت دول الجماعة الكاريبية الصغيرة والضعيفة ببعض فوائد العولمة لكنها، في غمرة الأزمات المتفاقمة، تنوء بشكل غير متكافئ تحت وطأة مساوئ العولمة العديدة.
    Mounting budget deficits and inflationary pressures in oil-importing African countries will disproportionately affect the poor because of lower employment prospects and lack of safety nets. UN إن ارتفاع العجز في الميزانيات وضغوط التضخم في البلدان الأفريقية المستوردة للنفط سيؤثران على الفقراء بشكل غير متكافئ بسبب تراجع احتمالات العثور على عمل، وانعدام شبكات الأمان.
    Alarmed that women have been disproportionately marginalized by the structural adjustment programmes of the last decade, petty and high-level corruption of government officials, the rise of organized crime and the increase in regional and local warfare and natural disasters, UN وإذ يثير جزعها تهميش المرأة بشكل غير متكافئ من جانب برنامج التكيف الهيكلي في العقد الماضي وحقارة الفساد وارتفاع مستواه بين المسؤولين الحكوميين، وارتفاع معدلات الجريمة المنظمة وازدياد الحروب والكوارث الطبيعية على الصعيدين الإقليمي والمحلي،
    331. The adjustment process is accompanied by costs which are disproportionately borne by women. UN ٣٣١ - تقترن عملية التكيف بتكاليف تتحملها المرأة بشكل غير متكافئ.
    53. It was noted that contemporary armed conflict affected civilians disproportionately. UN ٣٥ - وقد لوحظ أن الصراعات المسلحة المعاصرة تؤثر على المدنيين بشكل غير متكافئ.
    In that connection, special attention should be paid to the impact of TNCs on women and the girl child who might be disproportionately affected by their activities. UN وينبغي في هذا الصدد استرعاء انتباه خاص نحو تأثير هذه الشركات على النساء والبنات الأطفال اللائى قد تؤثر عليهن أنشطة هذه الشركات بشكل غير متكافئ.
    Low- and middle-income countries account for about 85 per cent of deaths and a disproportionately high percentage of disability globally. UN فالبلدان المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل تتسبب في حوالي 85 في المائة من حالات القتل، ونسبة مئوية عالية بشكل غير متكافئ مع الإعاقة عالميا.
    42. Despite such examples of progress, women continue to be disproportionately subjected to violations of human rights. UN ٤٢ - ورغم هذه اﻷمثلة للتقدم، فلا تزال النساء يتعرضن لانتهاكات حقوق اﻹنسان بشكل غير متكافئ.
    282. Concern is expressed that the economic crisis has affected people from ethnic minorities disproportionately. UN ٢٨٢ - وجرى اﻹعراب عن القلق ﻷن اﻷزمة الاقتصادية قد أثرت بشكل غير متكافئ على المنتمين إلى أقليات عرقية.
    Moreover, during periods of crisis, women disproportionately suffer the impacts of public spending cuts on essential services and incur a heavier load of unpaid work than men. UN وعلاوة على ذلك، وخلال فترات الأزمات، تعاني النساء بشكل غير متكافئ من آثار خفض الإنفاق العام على الخدمات الأساسية وتتحملن عبئاً أثقل من العمل غير المدفوع الأجر مما يتحمله الرجال.
    Related to this is the issue of unequal distribution of household work and child-rearing on the basis of gender, which must also be addressed to ensure that women are not unequally affected in terms of their ability to participate equally in employment. UN وتتصل بذلك مسألة التوزيع غير المتكافئ للأعمال المنزلية والأعمال المتصلة بتربية الأطفال على أساس نوع الجنس، وهو وضع يجب أيضاً التصدّي له لضمان عدم تأثّر المرأة بشكل غير متكافئ من حيث قدرتها على المشاركة في العمالة على قدم المساواة.
    The uneven, and in part unexplained, distribution of support services across recipient country offices implies the lack of strategic allocation of services. UN إن توزيع خدمات الدعم على مكاتب البلدان المستفيدة، الذي يتم بشكل غير متكافئ وجزئيا بشكل غير معلل، يشير ضمنا إلى عدم وجود تخصيص استراتيجي للخدمات.
    The Mission has repeatedly expressed concern regarding the violent BDK tactics in the February-March events, and regarding the disproportionate use of force by the authorities. UN وأعربت البعثة مراراً وتكراراً عن قلقها إزاء أساليب العنف التي اتبعتها الحركة خلال الأحداث التي جرت في شباط/فبراير وآذار/مارس، وفيما يتعلق باستخدام السلطات للقوة بشكل غير متكافئ.
    Moreover, this recovery appears to have been unevenly distributed. UN وعلاوة على ذلك، يبدو أن هذا الانتعاش موزَّع بشكل غير متكافئ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus