"بشكل مباشر على" - Traduction Arabe en Anglais

    • directly on
        
    • directly to
        
    • a direct effect on the
        
    • squarely on
        
    • directly upon
        
    • first-hand the
        
    • has directly
        
    • that directly
        
    • directly at the
        
    • a direct function of the
        
    • hand
        
    • which directly
        
    • will directly affect
        
    • had a direct impact on
        
    It impacts directly on the right to work and the right to freedom of movement associated with it. UN ويؤثر بشكل مباشر على الحق في العمل والحق في حرية التنقل المرتبط به.
    Health and well-being of communities who depend directly on local ecosystem goods and services UN صحة ورفاهة المجتمعات المحلية التي تعتمد بشكل مباشر على السلع والخدمات التي يوفرها النظام الإيكولوجي المحلي
    Stand-alone initiatives, focused directly on Cuba are even less likely, for the same reason. UN بل إن إمكانية اتخاذ مبادرات قائمة بذاتها تركز بشكل مباشر على كوبا تبدو أقل احتمالا للسبب نفسه.
    Therefore, the Convention could not be applied directly to the resources of river basins unless the riparian States had concluded a special agreement governing their use. UN ولذا لا يمكن تطبيق الاتفاقية بشكل مباشر على موارد أحواض اﻷنهار ما لم تبرم الدول النهرية اتفاقا خاصا ينظم استخدامها.
    Infrastructure provision and management: The level and nature of investment by Governments in infrastructure and services essential for tourism can have a direct effect on the sustainability of the sector. UN `1` توفير البنية التحتية وإدارتها: يمكن لمستوى وطبيعة الاستثمار الحكومي في البنية التحتية والخدمات الضرورية للسياحة أن يؤثر بشكل مباشر على استدامة هذا القطاع.
    First and most importantly, it can be safely asserted that the focus of such an analysis would be squarely on the rights of the potential victim. UN فأولا وقبل كل شيء، يمكن الجزم بثقة بأن هذا التحليل سيتركز بشكل مباشر على حقوق الضحايا المحتملين.
    The Organization's effectiveness depends directly on our collective efforts to reform it. UN وتتوقف فعالية المنظمة بشكل مباشر على جهودنا الجماعية لإصلاحها.
    The Convention's effective implementation now depends directly on the consistent and full implementation of its provisions. UN إن التنفيذ الفعال للاتفاقية يعتمد الآن بشكل مباشر على التنفيذ المتواصل والتام لأحكامها.
    Many court rulings are now based directly on international conventions. UN وقالت إن العديد من قرارات المحاكم باتت ترتكز الآن بشكل مباشر على الاتفاقيات الدولية.
    The farmer, who depends directly on rain and sunshine and climate, must be a person of faith. Open Subtitles المزارع الذي يعتمد بشكل مباشر على المطر والشمس والطقس إنه رجل إيمان حقيقي
    The contribution by the group of scientific experts was also valuable this year, being focused more directly on the drafting needs of the future comprehensive test-ban treaty. UN إن اسهام فريق الخبراء العلميين كان قيما هذا العام حيث ركز بشكل مباشر على احتياجات الصياغة للمعاهدة المقبلة للحظر الشامل للتجارب.
    The possibility of accession depends directly on the emergence of a broad public consensus in support of the de jure abolition of the death penalty and, if necessary, will be considered in due course. UN وتتوقف إمكانية الانضمام بشكل مباشر على تطور الرأي العام نحو موقف يؤيد في أغلبيته إلغاء عقوبة الإعدام قانوناً، وسيُنظر في هذا الانضمام في الوقت المناسب، إذا اقتضى الأمر.
    In this regard, he stated that funding for an educational programme was the top priority for the Commission, as it hinged directly on the Commission's ability to set the plebiscite date. UN وأضاف في هذا الصدد، أن تمويل برنامج التوعية يأتي في مقدمة أولويات اللجنة، وهو يتوقف بشكل مباشر على قدرة اللجنة على تحديد موعد للاستفتاء.
    In other words, in these States it is now possible for lenders to accede directly to a priority status that was previously available to them only by purchasing the preferential right granted by a buyer to a seller. UN وبعبارة أخرى، أصبح من الممكن في الوقت الراهن في هذه الدول أن يحصل المقرض بشكل مباشر على مرتبة الأولوية التي لم تكن من قبل متاحة له إلا بشراء الحق التفضيلي الذي يمنحه المشتري للبائع.
    These rights apply directly to all migrants in Germany. UN وتنطبق هذه الحقوق بشكل مباشر على جميع المهاجرين في ألمانيا.
    The import of food products for human consumption, particularly those destined for social programmes, is affected by the embargo, as restrictions limit their quantity and quality, thus having a direct effect on the food security of the vulnerable segments of the population. UN ويتأثر بالحظر استيراد المنتجات الغذائية اللازمة للاستهلاك البشري، ولا سيما المنتجات اللازمة لسد احتياجات البرامج الاجتماعية، لأن القيود تحد من كميتها ونوعيتها، مما يؤثر بشكل مباشر على الأمن الغذائي للشرائح السكانية الضعيفة.
    Going forward, UNDP and the United Nations system must focus squarely on how they can leverage complementary system resources to provide quality development assistance. UN وللمضي قدما، يجب على البرنامج الإنمائي ومنظومة الأمم المتحدة التركيز بشكل مباشر على الكيفية التي يمكنها بها الاستفادة من الموارد الإضافية للنظام لتوفير مساعدات إنمائية ذات جودة.
    It is estimated that approximately 269,000 people depend directly upon this economic activity. UN ويقدر عدد من يعتمدون بشكل مباشر على هذا النشاط الاقتصادي بحوالي 000 269 شخص.
    The visit provided her an opportunity to observe first-hand the wide-ranging measures taken by Pakistan in promotion and protection of human rights. UN وقد أتاحت لها تلك الزيارة فرصة للوقوف بشكل مباشر على التدابير الواسعة النطاق التي اتخذتها باكستان في مضمار تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    This has directly affected the social sector. UN لقد أثﱠر هذا بشكل مباشر على القطاع الاجتماعي.
    Older persons should be encouraged to be actively involved in developing and implementing policies that directly affect their well-being, including through participation in associations that help to articulate their concerns and affirm their rights. UN وينبغي تشجيع كبار السن على المشاركة بنشاط في وضع وتنفيذ السياسات التي تؤثر بشكل مباشر على رفاههم، وذلك بسبل منها المشاركة في جمعيات تساعدهم على التعبير عن شواغلهم وترسيخ حقوقهم.
    Operationalizing these goals directly at the country level, without proper consideration for social, political and economic considerations, may potentially undermine the effectiveness of existing development strategies and constrain ongoing development processes. UN ووضع هذه الأهداف موضع التنفيذ بشكل مباشر على الصعيد القطري، دون مراعاة الاعتبارات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية على النحو اللائق، قد يقوّض فعالية الاستراتيجيات الإنمائية القائمة ويعوق العمليات الإنمائية الجارية.
    Thus, an estimate of the losses and costs from a given resolution-related measure is a direct function of the time horizon for such an assessment. UN ومن ثم فإن تقدير الخسائر والتكاليف الناجمة عن تدبير معين يتصل بأحد القرارات يتوقف بشكل مباشر على اﻷفق الزمني لمثل هذا التقدير.
    Her delegation commended the statement made by the youth participant, which enabled the Committee to learn first hand about the experiences of young people. UN وقالت إن وفدها يشيد بالبيان الذي أدلى به المشارك عن الشباب، وهو البيان الذي مكَّن اللجنة من أن تتعرف بشكل مباشر على تجارب الشباب.
    More public information on environmental issues, especially those which directly influence public health UN بث المزيد من المعلومات العامة بشأن المسائل البيئية، لا سيما تلك المؤثرة بشكل مباشر على الصحة العامة؛
    For example, the price of energy will directly affect the level of investment that is financially feasible, the size of potential markets and the willingness of firms and individuals to both develop and commercialize new technologies, as well as their willingness to buy and install them. UN فعلى سبيل المثال، سوف يؤثر سعر الطاقة بشكل مباشر على مستوى الاستثمار المجدي ماليا، وحجم اﻷسواق المحتملة، ومدى استعداد الشركات واﻷفراد لاستحداث التكنولوجيات الجديدة وإضفاء الطابع التجاري عليها، وعلى مدى استعداد هؤلاء لشراء هذه التكنولوجيات وتركيبها.
    The challenges Paraguay faced as a landlocked developing country, including difficulties accessing global markets. had a direct impact on trade, employment and poverty. UN والتحديات التي تواجهها باراغواي، كونها من البلدان النامية غير الساحلية، بما فيها الصعوبات في الوصول إلى الأسواق العالمية، تؤثر بشكل مباشر على التجارة والعمالة والفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus