Al-Qa'idah is believed to rely increasingly on such informal mechanisms to transmit funds for support and operational purposes. | UN | ويُعتقد أن تنظيم القاعدة يعتمد بشكل متزايد على هذه الآليات غير الرسمية في تحويل الأموال لأغراض الدعم والتنفيذ. |
The tendency to discard multilateralism and rely increasingly on bilateralism and regionalism in trade relations must be avoided. | UN | ويجب تجنّب نزعة استبعاد تعددية الأطراف، والاعتماد بشكل متزايد على التوجهات الثنائية والإقليمية في العلاقات التجارية. |
49. As a result of the violence, humanitarian organizations have had to reduce movements by road and rely increasingly on air assets. | UN | 49 - ونتيجة للعنف، تضطر المنظمات الإنسانية إلى الحد من تنقلها عن طريق البر، وتعتمد بشكل متزايد على العتاد الجوي. |
To that end, the United Nations is increasingly integrating the voice of the private sector into the work of the Organization. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، تعمل الأمم المتحدة بشكل متزايد على إدماج صوت القطاع الخاص في أعمال المنظمة. |
The main consumer countries have only limited national production and are increasingly dependent on imports to meet their needs. | UN | وليس لدى البلدان المستهلكة الرئيسية إلا إنتاج وطني محدود، وهي تعتمد بشكل متزايد على الواردات لتلبية احتياجاتها. |
In the future, regional offices may have to rely more on the central resources of UN-Habitat and on regional and national contributions. | UN | وقد يتعين على المكاتب الإقليمية في المستقبل الاعتماد بشكل متزايد على الموارد المركزية لموئل الأمم المتحدة وعلى المساهمات الإقليمية والوطنية. |
However, the Government is focusing increasingly on the sector, and a draft Bureau of Corrections strategic plan is currently being reviewed. | UN | إلا أن الحكومة تركز بشكل متزايد على هذا القطاع، ويجري حاليا استعراض مشروع خطة استراتيجية لمكتب السجون. |
33. OSCE and its Office for Democratic Institutions and Human Rights (ODIHR) have begun to focus increasingly on the application of the Principles. | UN | بدأ كل من منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق الإنسان التابع لها يركزان بشكل متزايد على تطبيق المبادئ. |
Member States have focused increasingly on the need to prevent and reduce risks associated with disasters. | UN | إن الدول الأعضاء تركز بشكل متزايد على ضرورة منع وتقليل المخاطر المرتبطة بالكوارث. |
We feel that cooperation between MINUSTAH and Haitian National Police should be based increasingly on training and institution-building. | UN | ونرى أن التعاون بين البعثة والشرطة الوطنية الهايتية ينبغي أن يعتمد بشكل متزايد على التدريب والبناء المؤسسي. |
Our cooperation is focused increasingly on rural areas. | UN | ويتركز تعاوننا بشكل متزايد على المناطق الريفية. |
However, it seeks to increase their impact by demanding that they be based increasingly on immediate needs in the field. | UN | وهو يرمي، مع ذلك، إلى زيادة أثرها عن طريق المطالبة بأن تستند بشكل متزايد على الاحتياجات الفورية في الميدان. |
More than ten years following the end of the military government, after the end of the dictatorship, social demands at the time focused in increasingly on the need to ensure civil and political rights. | UN | وبعد مرور أكثر من عشر سنوات على نهاية الحكم العسكري وزوال الدكتاتورية، ركزت المطالب الاجتماعية في ذلك الوقت بشكل متزايد على الحاجة إلى ضمان الحقوق المدنية والسياسية. |
The low quantity of water available has forced Palestinian farmers to rely increasingly on rain-fed crops, which are less profitable than irrigated crops. | UN | وقد أجبر انخفاض كمية المياه المتوفرة المزارعين الفلسطينيين على الاعتماد بشكل متزايد على المحاصيل البعلية، وهي محاصيل أقل ربحية من المحاصيل المروية. |
The review concluded that the emphasis of international support must be increasingly on enabling and strengthening the role of Afghan institutions in performing their mandated services for the Afghan people. | UN | وخلص الاستعراض إلى أن الدعم الدولي يتعين أن يشدد بشكل متزايد على تمكين المؤسسات الأفغانية من تقديم الخدمات المكلفة بها تجاه الشعب الأفغاني وتعزيز دورها في هذا الصدد. |
Planning and programming concentrated heavily on those two traditional areas of investment in women, although the frameworks also focused increasingly on women's political participation. | UN | وركز التخطيط والبرمجة بشكل كبير على هذين المجالين التقليديين للاستثمار في المرأة، وإن كانت أطر العمل ركزت أيضا بشكل متزايد على المشاركة السياسية للمرأة. |
The funding has decreased owing to the fact that the Secretariat has focused increasingly on facilitating and technically supporting projects carried out by BCRCs rather than taking a lead role. | UN | ويعود الانخفاض في التمويل إلى حقيقة أن الأمانة قد ركزت بشكل متزايد على تيسير المشاريع التي نفذتها المراكز الإقليمية لاتفاقية بازل ودعمها تقنياً بدلاً من القيام بدور ريادي. |
Taking into consideration its multiple functions, social protection is increasingly seen as an essential building block of any strategy aimed at achieving social integration. | UN | ونظرا للمهام المتعددة للحماية الاجتماعية، أصبح ينظر إليها بشكل متزايد على أنها لبنة أساسية في أي استراتيجية تهدف إلى تحقيق الإدماج الاجتماعي. |
Regional organizations are increasingly pressing member States to adopt such laws and policies, which is another positive trend. | UN | وتحث المنظمات الإقليمية الدول الأعضاء بشكل متزايد على اعتماد مثل هذه القوانين والسياسات، وهذا اتجاه إيجابي آخر. |
UNHCR relies more and more on external partners to staff its emergency operations. | UN | وقد أصبحت المفوضية تعتمد بشكل متزايد على شركاء خارجيين لتزويد عملياتها الطارئة بالموظفين. |
48. The International Civil Aviation Organization (ICAO) has placed increasing emphasis on addressing the global impact of aircraft engine emissions. | UN | 48 - وتشدّد منظمة الطيران المدني الدولي بشكل متزايد على مواجهة أثر انبعاثات محركات الطائرات على الصعيد العالمي. |
It was increasingly difficult for many East Jerusalem Palestinians to find employment, get to work and conduct normal social relations with their families. | UN | وأصبح من الصعب بشكل متزايد على العديد من الفلسطينيين في القدس الشرقية أن يجدوا عملا أو أن يذهبوا إلى مكان العمل أو أن يمارسوا العلاقات الاجتماعية الطبيعية مع أسرهم. |
Clients have been increasingly kept informed of the progress of their work and any arising new developments. | UN | ويجري إطلاع المستفيدين بشكل متزايد على المرحلة التي بلغها العمل وعلى ما يستجد من تطورات. |
It was unfortunate that funds provided for development assistance were increasingly spent on security measures. | UN | ومما يؤسف له أن الأموال المقدمة للمساعدة الإنمائية تُصرف بشكل متزايد على تدابير أمنية. |
For a range of economic reasons, poor urban women are increasingly relying on less nutritious processed foods. | UN | ولمجموعة من الأسباب الاقتصادية، تعتمد النساء الفقيرات في المناطق الحضرية بشكل متزايد على الأغذية المجهزة ذات القيمة الغذائية المنخفضة. |