"بصفة خاصة أنه" - Traduction Arabe en Anglais

    • in particular that
        
    • was particularly
        
    It has been noted in particular that copyrights on interfaces might block secondary markets, thereby denying access to what could be considered an essential facility necessary for undistorted competition. UN فقد لوحظ بصفة خاصة أنه بإمكان حقوق التأليف المتعلقة بالوصلات أن تعرقل الأسواق الثانوية، مما يمنع الوصول إلى ما يعتبر مرفقاً أساسياً لازماً للمنافسة غير المشوهة.
    That means in particular that, once the election has begun, no more campaign material may be distributed inside the Hall. UN وذلك يعني بصفة خاصة أنه بمجرد بدء الجلسة، لا تعمم داخل القاعة أي مواد دعائية أخرى.
    We believe in particular that it is possible both to mobilize resources and to deal with costs. UN ونحن نعتقد بصفة خاصة أنه يمكن تعبئة الموارد والتعامل مع التكاليف على حد سواء.
    This means in particular that, once the voting has begun, no more campaign material can be distributed inside the Hall. UN وهذا يعني بصفة خاصة أنه بمجرد بدء الاقتراع، لا تعمم داخل القاعة أية مواد أخرى للحملات.
    It was particularly puzzling that there had been little progress in processing even habeas corpus cases. UN ومن الأمور المحيرة بصفة خاصة أنه لم يتم إحراز تقدم يُذكر في معالجة حالات المثول أمام المحكمة.
    I should like to note in particular that in recent years, we have made significant progress in reducing our child and maternal mortality rates. UN وأود أن أذكر بصفة خاصة أنه في السنوات الأخيرة أحرزنا تقدما كبيرا في تخفيض معدلات الوفيات للأطفال والأمهات عندنا.
    The National Programme of Sport in the Republic of Slovenia from 2000 specifies in particular that it is necessary to improve sports and recreational programmes for various target groups, including in relation to gender. UN ويحدد البرنامج الوطني للرياضة في جمهورية سلوفينيا منذ عام 2000 بصفة خاصة أنه من الضروري تحسين الألعاب الرياضية وبرامج الترفيه لجماعات مستهدفة متنوعة، بما في ذلك ما يتعلق بنوع الجنس.
    It was observed in particular that the judicial functions of the court should not be subordinated to the action of a political body. UN ولوحظ بصفة خاصة أنه لا يمكن إخضاع المهام القضائية للمحكمة ﻹجراءات هيئة سياسية.
    It stresses in particular that it is incumbent on States to put and end to impunity and to prosecute those responsible for genocide, crimes against humanity and serious violations of international humanitarian law. UN فيؤكد بصفة خاصة أنه على الدول أن تضع حدا لﻹفلات من العقاب، وأن تحاكم المسؤولين عن أعمال اﻹبادة الجماعية، والجرائم ضد البشرية، والانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي.
    He drew attention to paragraph 10 of the statement, which declared in particular that none of their nuclear weapons were targeted at any State. UN ولَفَت الانتباه إلى الفقرة 10 من البيان، وهي الفقرة التي أُعلِن فيها بصفة خاصة أنه لا يوجد أي سلاح نووي لتلك الدول موجَّه نحو أية دولة.
    He noted in particular that there had been recent cases of the findings and recommendations of the auditors having been amplified out of context in certain fora, like the Fifth Committee, and particularly the media. UN ولاحظ بصفة خاصة أنه حدثت مؤخراً حالات تضخيم لنتائج وتوصيات مراجعي الحسابات خارج سياقها في محافل معينة، مثل اللجنة الخامسة، وخاصة من جانب وسائط اﻹعلام.
    We note in particular that, while dissenting and separate opinions in the Arrest Warrant case provided some observations on universal jurisdiction, the judgment of the Court was eerily silent on that issue. UN ونلاحظ بصفة خاصة أنه بينما توفر الآراء المخالفة والمنفصلة في قضية أمر القبض بعض ملاحظات على الاختصاص العالمي، فإن حكم المحكمة التزم الصمت المريب بشأن تلك المسألة.
    A number of speakers stressed the importance of creating and strengthening electoral dispute mechanisms and promoting legislative reforms noting in particular that " preparations should not be limited to the day of the elections but should also anticipate possible post-election challenges " . UN وشدد عدد من المتحدثين على أهمية إنشاء وتعزيز آليات لحسم النزاعات الانتخابية وتشجيع الإصلاحات التشريعية ذاكرين بصفة خاصة أنه " ينبغي ألا تقتصر الأعمال التحضيرية على يوم الانتخابات وإنما ينبغي أن تتوقع أيضا التحديات المحتملة بعد الانتخابات. "
    The Union confirmed in particular that it considers the enhanced Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative to be a key element in fighting poverty and achieving the objective of the sustainable development of developing countries. It fully supports that Initiative. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي بصفة خاصة أنه يعتبر المبادرة الخاصة بديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون عنصرا أساسيا في مكافحة الفقر وفي تحقيق هدف التنمية المستدامة في البلدان النامية، ويؤيد الاتحاد الأوروبي هذه المبادرة تأييدا تاما.
    It notes in particular that although a large number of laws and regulations have recently been adopted to protect human rights and provide remedies in cases of abuse, there has been little noticeable improvement in the situation of human rights in practice. UN وتلاحظ اللجنة بصفة خاصة أنه رغم القيام مؤخراً باعتماد عدد كبير من القوانين واﻷنظمة من أجل حماية حقوق اﻹنسان وتوفير سبل الانتصاف في حالات حدوث تجاوزات فإنه لم يحدث في الواقع العملي سوى قدر ضئيل من التحسن الملحوظ في حالة حقوق اﻹنسان.
    It notes in particular that although a large number of laws and regulations have recently been adopted to protect human rights and provide remedies in cases of abuse, there has been little noticeable improvement in the situation of human rights in practice. UN وتلاحظ اللجنة بصفة خاصة أنه رغم القيام مؤخرا باعتماد عدد كبير من القوانين واﻷنظمة من أجل حماية حقوق اﻹنسان وتوفير سبل الانتصاف في حالات حدوث تجاوزات فإنه لم يحدث في الواقع العملي سوى قدر ضئيل من التحسن الملحوظ في حالة حقوق اﻹنسان.
    All the speakers reaffirmed that the decolonization programme must remain in the Department of Political Affairs and noted, in particular, that the Secretary-General’s attention should be drawn to the decisions and positions of the sponsors of the draft resolution to the effect that they insisted that the programme should remain in the Department of Political Affairs. UN وذكر أن جميع المتكلمين أكدوا مرة أخرى أن برنامج إنهاء الاستعمار يجب أن يظل في إدارة الشؤون السياسية، ولاحظوا بصفة خاصة أنه ينبغي توجيه عناية اﻷمين العام إلى قرارات ومواقف مقدمي مشروع القرار التي تتمثل في اﻹصرار على اﻹبقاء على البرنامج في إدارة الشؤون السياسية.
    It should be noted in particular that as a result of large-scale measures to protect people's health by equipping the health system with the latest technology and further strengthening disease prevention, average life expectancy in Uzbekistan had increased from 66 to 73.5 years overall, and for women to 75 years. UN ومن الجدير بالذكر بصفة خاصة أنه نتيجة للتدابير الواسعة النطاق المتّخذة لحماية صحة الناس عن طريق تجهيز النظام الصحي بأحدث التكنولوجيات ومواصلة تعزيز إجراءات الوقاية من الأمراض، ارتفع متوسط العمر المتوقع في أوزبكستان من 66 سنة إلى 73.5 سنة إجمالا، وإلى 75 سنة عند النساء.
    The EU underlines in particular that members of the ex-Far/Interahamwe accused of crimes of genocide should be brought to justice, while all others who accept the DDR process should be allowed to return to Rwanda without fear of persecution. UN ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي بصفة خاصة أنه ينبغي تقديم القوات المسلحة الرواندية السابقة/ ميليشيات انتراهاموي المتهمين بارتكاب جرائم اﻹبادة الجماعية إلى العدالة، وينبغي السماح لﻵخرين كلهم الذين قبِلوا عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الاندماج بالعودة إلى رواندا بدون خوف من الاضطهاد.
    The independent expert was particularly pleased to note the efforts made to ensure the full involvement of children and young people in many events. UN وكان من دواعي سرور الخبير المستقل بصفة خاصة أنه لاحظ الجهود التي بُذلت لضمان المشاركة الكاملة من جانب الأطفال والشباب في العديد من المناسبات.
    The Working Group was particularly disturbed by the fact that in exceptional cases names of detainees interviewed during visits to detention facilities did not appear in any record. UN وما يزعج الفريق العامل بصفة خاصة أنه في حالات استثنائية لم تظهر أسماء المحتجزين الذين أُجريت معهم مقابلات، خلال زيارات قام بها إلى مرافق احتجاز، في أي سجل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus