"بصورة خاصة في" - Traduction Arabe en Anglais

    • in particular in
        
    • especially in
        
    • particularly in the
        
    • particular in the
        
    • is particularly notable in
        
    • largest manufacturers of wet-shaving
        
    These two notions are defined, in particular, in articles 10 and 11 of the Universal Declaration of Human Rights. UN والمفهومان كلاهما معرفان، بصورة خاصة في المادتين ١٠ و ١١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    This was reflected in particular in country projects expenditures, those relating to regional projects remained stable. UN وقد انعكس هذا الوضع بصورة خاصة في النفقات المتصلة بالمشاريع القطرية، في حين بقيت النفقات المتصلة بالمشاريع الإقليمية ثابتة.
    The need for such training is felt especially in the border areas. UN وهناك إحساس بالحاجة إلى هذا التعليم بصورة خاصة في مناطق الحدود.
    There is a need to ensure that resources are used optimally and that the cost of programme implementation is minimized, especially in view of what the Committee has perceived to be the precarious financial situation of those organizations. UN وثمة ضرورة للتأكد من أن هذه الموارد تستخدم بطريقة تحقق أفضل النتائج والعمل على تخفيف تكلفة تنفيذ البرامج إلى حدها الأدنى، وذلك بصورة خاصة في ضوء اعتبار اللجنة أن وضع هذه المنظمات المالي خطير.
    The issue of human rights is discussed particularly in the context of lectures on human trafficking. UN وتُناقش قضية حقوق الإنسان بصورة خاصة في سياق المحاضرات المتعلقة بالاتجار بالبشر.
    The Deputy Special Representative would also support the Special Representative in implementing the action plan for Somalia and supervise and provide guidance to senior staff, in particular in the area of the political and ceasefire agreements, the constitution and the electoral code. UN وسيقدم نائب الممثل الخاص للأمين العام أيضا الدعم إلى الممثل الخاص للأمين العام في تنفيذ خطة العمل الخاصة بالصومال؛ والإشراف على كبار الموظفين وتوجيههم بصورة خاصة في المسائل المتعلقة بالاتفاقات السياسية واتفاقات وقف إطلاق النار، والدستور والقانون الانتخابي.
    The plan's goals have been attained; improvement is particularly notable in the fields of record-keeping, investigation and law enforcement by the police and Public Prosecution Service. UN وقد حُقّقت أهداف الخطة؛ ويمكن ملاحظة التحسينات بصورة خاصة في مجالات الاحتفاظ بالسجلات وقيام الشرطة والنيابة العامة بالتحقيق وإنفاذ القانون.
    Gillette and Wilkinson are the worldwide largest manufacturers of wet-shaving products, including razor blades and razors, the relevant product market as defined by all authorities involved. UN وتبرز بصورة خاصة في هذا الصدد قضية " جيليت " و " وليكنسون " )٨٤١(.
    4. According to the national reports, progress has been made, in particular, in the following areas: UN 4 - وفقا للتقارير الوطنية، أحرز تقدم بصورة خاصة في المجالات التالية:
    172. The Committee welcomes very warmly the success of the campaign against racial discrimination which can be seen in particular in the fact that incidents of racial violence have disappeared. UN 172- وترحب اللجنة ترحيباً شديداً بنجاح حملة مناهضة التمييز العنصري الذي يتجسد بصورة خاصة في اختفاء حوادث العنف العنصري.
    Such efforts are being pursued in particular in the context of an informal group of Geneva-based institutions involved in electronic commerce, for which a common website is currently under construction. UN وتجري هذه الجهود بصورة خاصة في سياق مجموعة غير رسمية من المؤسسات المشاركة في التجارة الالكترونية، والتي تقع مقارها في جنيف ويجري حاليا إقامة موقع مشترك لها على شبكة ويب.
    The European Union is delighted to note that preparations for the Year are proceeding apace, with the participation of the elderly in particular in the development and implementation of activities at the national and local levels. UN ويسر الاتحاد اﻷوروبي أن يشير إلى أن اﻷعمال التحضيرية للاحتفال بالسنة تمضي قدما، مع اشتراك المسنين بصورة خاصة في تطوير وتنفيذ اﻷنشطة على المستويين الوطني والمحلي.
    The economic recession, aggravated in particular in 1993 by measures of collective punishment, had negative effects on nutritional standards. UN وقد ترك الكساد الاقتصادي، الذي تفاقم بصورة خاصة في عام ١٩٩٣ من جراء تدابير العقوبات الجماعية، آثارا سلبية على مستويات التغذية.
    Air quality monitoring, data collection and assessments are not sufficient, especially in most developing countries. UN ولا يزال بصد نوعية الهواء وجمع البيانات وتقييمات نوعية الهواء بصورة خاصة في معظم البلدان النامية غير كافٍ.
    I would like to highlight especially in this regard the continuing participation of our National Institute for Space Research (INPE) in the Programme on Space Applications, through the offer of training fellowships in various areas relating to space activities. UN وأود أن أسلط الضوء بصورة خاصة في هذا الشأن على الاشتراك المستمر لمعهدنا الوطني للبحوث الفضائية في برنامج التطبيقات الفضائية، عن طريق تقديم زمالات تدريبية في مجالات مختلفة متصلة باﻷنشطة الفضائية.
    The Peacebuilding Commission has undertaken such advocacy efforts, especially in organizing the 19 May High-level Stakeholders Consultation. UN قامت لجنة بناء السلام بجهود للدعوة تمثلت بصورة خاصة في تنظيم الاستشارة الرفيعة المستوى لأصحاب المصلحة في 19 أيار/مايو.
    These activities are supplemented by the UNCTAD secretariat's analysis of issues of particular interest to developing countries in the Doha negotiations, especially in the areas of agriculture, services and market access for non-agricultural products. UN وتُكمَّل هذه الأنشطة بالتحليل الذي تجريه أمانة الأونكتاد للقضايا التي تهم البلدان النامية بصورة خاصة في مفاوضات الدوحة، ولا سيما في مجالات الزراعة والخدمات ووصول منتجاتها غير الزراعية إلى الأسواق.
    In that regard, increased cooperation with the Bretton Woods institutions was particularly important especially in areas such as social development, eradication of poverty and environmental protection. UN وفي هذا الصدد، فإن زيادة التعاون مع مؤسسات بريتون وودز مسألة مهمة بصورة خاصة في مجالات مثل التنمية الاجتماعية، والقضاء على حدة الفقر والحماية البيئية.
    The shortfalls in resources are reflected particularly in the termination of outputs relying on mixed funding. UN وتظهر حالات النقص في الموارد بصورة خاصة في إنهاء النواتج التي تعتمد على تمويل مختلط.
    As the number of urban dwellers increases, as reflected particularly in the growth of the middle class, opportunities abound to harness the power of urbanization and transform economies and raise living standards. UN ومع تزايد عدد سكان المدن، كما يظهر بصورة خاصة في نمو الطبقة الوسطى، تكثر الفرص لتسخير قوة التحضر وتحويل الاقتصادات ورفع مستويات المعيشة.
    The significant growth that has taken place in inter-firm alliances is particularly notable in the area of information technology (IT). UN ٠٣- ويلاَحَظ النمو الهام الذي شهدته التحالفات بين الشركات بصورة خاصة في مجال تكنولوجيا المعلومات.
    Gillette and Wilkinson are the worldwide largest manufacturers of wet-shaving products, including razor blades and razors, the relevant product market as defined by all authorities involved. UN وتبرز بصورة خاصة في هذا الصدد قضية " جيليت " و " وليكنسون " )١٣١(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus