"بصورة ضيقة" - Traduction Arabe en Anglais

    • narrowly
        
    The Commission would need to define its scope narrowly. UN وستحتاج اللجنة إلى تحديد نطاق الدراسة بصورة ضيقة.
    These trends have had real implications, especially in those economies that have been narrowly focused around the export of these agriculture products. UN وكان لتلك التوجهات آثار حقيقية لا سيما في الاقتصادات التي تركز بصورة ضيقة على تصدير تلك المنتجات الزراعية.
    The focus of the debate could shift from narrowly defined trade and environment issues to an integrated consideration of all factors relevant for achieving sustainable development, with an emphasis on synergies rather than on restrictions. UN يمكن أن ينتقل محور المناقشة من مسائل التجارة والبيئة المحددة بصورة ضيقة إلى النظر المتكامل في جميع العوامل المتصلة بتحقيق التنمية المستدامة، مع التركيز على عوامل التآزر وليس على عوامل التقييد.
    The terminology itself was controversial, as the meeting had focused too narrowly on anti-vehicle mines. UN فالمصطلحات ذاتها تثير مفارقات، نظراً إلى أن الاجتماع ركَّز بصورة ضيقة على الألغام المضادة للمركبات.
    Clearly, it was not enough to focus narrowly on procedural matters to make a democratic system work. UN ومن الواضح أنه لا يكفي التركيز بصورة ضيقة على المسائل الاجرائية لكفالة سير عمل نظام ديمقراطي.
    In spite of the fact that the force was established under Chapter VII, its functions have been narrowly interpreted and its focus limited to the provision of humanitarian assistance and that, too, based on the consent of the perpetrators of the aggression. UN وعلى الرغم من أن القوة أنشئت بموجب الفصل السابع، فقد فسرت مهامها بصورة ضيقة واقتصر محط اهتمامها على تقديم المساعدات اﻹنسانية وكان ذلك أيضا بموافقة مرتكبي العدوان.
    Conventional models focusing narrowly on profits failed to incorporate the human aspect and it was time to consider the human rights perspective of labour markets, production and trade; UN فالنماذج التقليدية التي تركز بصورة ضيقة على الأرباح لا تدرج الجانب الإنساني وقد حان الوقت لمراعاة بعد حقوق الإنسان في أسواق العمل والإنتاج والتجارة؛
    However, bilateral agreements between Kuwait and other States have narrowly defined what constitutes a political offence, specifically excluding offences within the scope of international conventions by which both States are bound. UN غير أن الاتفاقيات الثنائية بين الكويت ودول أخرى، تحدد بصورة ضيقة المقصود بالجرائم السياسية، وبصورة خاصة تستبعد الجرائم الواردة في نطاق الاتفاقيات الدولية التي ترتبط بها الدولتان.
    The current practice of UNDP fails to exploit these synergies fully as it tends to remain confined too narrowly to the respective focus areas. UN ويخفق البرنامج الإنمائي، في ممارسته الحالية، في استغلال هذا التآزر استغلالا كاملا نظرا إلى أن تلك الممارسة ما زالت تقريبا تقتصر بصورة ضيقة للغاية على مجالات التركيز المرتبطة بها.
    Conventional models focusing narrowly on profits failed to incorporate the human aspect and it was time to consider the human rights perspective of labour markets, production and trade; UN فالنماذج التقليدية التي تركز بصورة ضيقة على الأرباح لا تدرج الجانب الإنساني وقد حان الوقت لمراعاة بعد حقوق الإنسان في أسواق العمل والإنتاج والتجارة؛
    A more comprehensive approach which could include some existing demand-side measures, rather than one narrowly focusing on employment-creation, is needed to promote decent work for all. UN ولعل من الضروري اعتماد نهج أكثر شمولية يتضمن بعض التدابير القائمة على صعيد الطلب والرامية إلى تعزيز مبدأ العمل اللائق للجميع وليس تدبيرا واحدا يركز بصورة ضيقة على إيجاد الوظائف.
    61. Ms. Petrova reiterated that racism could not be understood narrowly as an anthropological concept, or as an attitude or practice. UN 61- وأعادت السيدة بيتروفا القول بأن العنصرية لا يمكن فهمها بصورة ضيقة كمفهوم انتروبولوجي، أو كموقف أو ممارسة.
    They were disappointed, however, that instead of addressing those topics, the resolution had focused narrowly on self-determination, and was politically motivated. UN لكنها تشعر بخيبة أمل من أن القرار عوضا عن معالجة تلك المواضيع ركز بصورة ضيقة على تقرير المصير وكان مدفوعا بدوافع سياسية.
    Although events had necessitated the adoption of an emergency law, that law was applied in narrowly defined circumstances and did not infringe on the Constitution, national legislation or Syria's international commitments. UN ومع أن الأحداث تطلبت اعتماد قانون للطوارئ، يطبق هذا القانون في ظروف محددة بصورة ضيقة ولا ينتهك الدستور، أو التشريع الوطني أو التزامات سوريا الدولية.
    Social sustainability is many times understood too narrowly only as progress reached in education, health care and social welfare. UN وكثيرا ما تُفهم الاستدامة الاجتماعية بصورة ضيقة للغاية على أنها إحراز التقدم في مجالات التعليم والرعاية الصحية والرفاه الاجتماعي.
    Only by acknowledging that reality could the Committee resolve the outstanding issues. His delegation would continue to be flexible, bearing in mind the paramount need to define terrorism neither too narrowly nor too broadly. UN والاعتراف بهذه الحقيقة هو وحده الذي يتيح للجنة أن تحل القضايا المعلقة ولسوف يواصل وفده اتباع نهج المرونة آخذا بعين الاعتبار الحاجة القصوى لتعريف الإرهاب لا بصورة ضيقة للغاية ولا بصورة فضفاضة أيضا.
    The representative of the International League for Human Rights averred that a debate which focused too narrowly on legal definitions of racial discrimination could not be useful, because such legal distinctions could have only limited significance in everyday life. UN وشدد ممثل العصبة الدولية لحقوق الإنسان على أن النقاش الذي تركز بصورة ضيقة أكثر مما يلزم على التعاريف القانونية للتمييز العنصري لا يمكن أن يكون مفيدا، نظراً إلى أن أهمية هذه الفوارق القانونية أهمية محدودة في الحياة اليومية.
    At the same time, FDI remained narrowly distributed in a few developing countries: most countries that needed inflows of foreign capital and know-how did not have the capacity to attract FDI, and the international community was increasingly reluctant to assist their development efforts. UN وفي نفس الوقت، لا يزال الاستثمار اﻷجنبي المباشر موزعاً بصورة ضيقة على عدد قليل من البلدان النامية: فلا تملك معظم البلدان التي تحتاج إلى تدفقات من رؤوس اﻷموال اﻷجنبية والمعرفة القدرة على اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر ويزداد امتناع المجتمع الدولي عن مساعدتها في جهودها اﻹنمائية.
    It further notes the petitioner's claims that the absence of criminal prosecution of Mr. Sarrazin amounts to a violation by the State party of articles 2, paragraph 1 (d), 4, paragraph (a), and 6 of the Convention, as the domestic legislation was narrowly interpreted. UN وتحيط علماً كذلك بادعاءات الملتمس بأن عدم ملاحقة السيد سارازين جنائياً يبلغ حد انتهاك الدولة الطرف للفقرة 1(د) من المادة 2 والفقرة (أ) من المادة 4؛ والمادة 6 من الاتفاقية، لأنه تم تفسير التشريع المحلي بصورة ضيقة.
    In fact, the two interacted, and that interaction determined the legal protection afforded to foreign officials of a given State in other States. The relationship between the immunities of foreign officials and the immunity of States should also be noted. Defining the scope of immunity ratione personae too narrowly might undermine the immunity of States and make it difficult for States to cooperate. UN وفي واقع الأمر فإن النوعين متفاعلان، وهذا التفاعل يحدِّد نوعية الحماية القانونية التي يتم إسباغها على المسؤولين الأجانب التابعين لدولة ما في الدول الأخرى، فضلاً عن أن العلاقة بين حصانات المسؤولين الأجانب وحصانة الدول ينبغي أن تؤخَذ أيضاً في الاعتبار، لأن تعريف نطاق الحصانة الشخصية بصورة ضيقة للغاية قد يقوِّض حصانة الدول ويجعل من الصعب أن تتعاون الدول مع بعضها البعض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus