"بصورة غير عادية" - Traduction Arabe en Anglais

    • unusually
        
    • extraordinarily
        
    • exceptionally
        
    • abnormally
        
    • disproportionately
        
    • uniquely
        
    • unusual
        
    Allegations of brutal sexual violence are unusually common. UN كما أن ادعاءات العنف الجنسي الوحشي أمر شائع بصورة غير عادية.
    In fact, it was noted that a period of one year for making such elections was already unusually long. UN وفي الواقع، لوحظ أن مدة سنة للقيام بمثل هذه الانتخابات مدة طويلة بصورة غير عادية.
    In his statement, the High Representative noted the extraordinarily weak follow-up on the part of Member States. UN وأشار الممثل السامي في بيانه إلى المتابعة الهزيلة بصورة غير عادية من جانب الدول الأعضاء.
    The extraordinarily high profile given to this special session quite rightly reflects the gravity of the problem before us: making the world fit for children. UN إن بروز هذه الدورة الاستثنائية بصورة غير عادية يعكس خطورة المشكلة المطروحة أمامنا: جعل العالم صالحا للأطفال.
    I feel that we have an exceptionally strong record for and compliance with the NPT in all respects, including article VI. The pace and progress of our work has been extraordinary. UN وأعتقد أن لدينا سجلاً قوياً بشكل استثنائي فيما يتعلق بالامتثال لمعاهدة عدم الانتشار في جميع النواحي، بما في ذلك المادة السادسة. فقد كان عملنا يتقدم بصورة غير عادية.
    The period of detention is abnormally long, varying from one week to six years, according to reports based on a survey of the prisoners. UN ومدة الاحتجاز طويلة بصورة غير عادية إذ تتراوح ما بين أسبوع وستة أعوام، كما أفادت أقوال السجناء أثناء استطلاع لﻵراء.
    In all programmes in the region, a major focus would continue to be on adolescents, who were often neglected by reproductive health programmes and who suffered disproportionately from reproductive health problems. UN وسيستمر التركيز بصورة رئيسية في جميع برامج المنطقـــة علـى المراهقين، الذين كثيرا ما تُهملهم برامج الصحة اﻹنجابية رغم أنهم يعانون بصورة غير عادية من مشاكل في صحتهم اﻹنجابية.
    The Board considers this to be unusually high. UN ويرى المجلس أن عدد المركبات كبير بصورة غير عادية.
    The Board considers this to be unusually high. UN ويرى المجلس أن عدد المركبات كبير بصورة غير عادية.
    I'm an unusually calm, close to being unfeeling sort of child. Open Subtitles أنا هادئة بصورة غير عادية اقرب لأن أكون طفلة عديمة الشعور
    Private business investment remains weak and unemployment at almost 3 per cent of the labour force is unusually high for Japan. UN ولا يزال الاستثمار في مجال اﻷعمال التجارية الخاصة ضعيفا وتعتبر نسبة البطالة التي تبلغ حوالي ٣ في المائة من القوة العاملة مرتفعة بصورة غير عادية بالنسبة لليابان.
    The present humanitarian situation within Rwanda presents the international community with a pressing and unusually complex crisis. UN ٣٠ - تفرض الحالة اﻹنسانية الراهنة داخل رواندا على المجتمع الدولي أزمة ملحة ومعقدة بصورة غير عادية.
    However, the Committee is concerned that despite the legal framework and the efforts made, the State party is a destination country for children subjected to trafficking in persons, but the relevant data indicated in the report of the State party report shows unusually low numbers of cases. UN غير أن اللجنة قلقة لأن الدولة الطرف، رغم الإطار القانوني والجهود المبذولة، تمثل بلد مقصد للأطفال المتجر بهم، حتى وإن ذُكرت في تقرير الدولة الطرف أعداد حالات منخفضةٌ بصورة غير عادية.
    And yet there was no new proof that a high degree of fiscal adjustment in conjunction with an extraordinarily expensive monetary policy would bring optimal results. UN ولا يوجد حتى الآن دليل جديد على أنه ستتحقق نتائج أفضل بقدر كبير من التسويات المالية المقترنة بسياسات نقدية مكلفة بصورة غير عادية.
    I also pay tribute to his predecessor, Mr. Edmond Mulet, for the services he provided during an extraordinarily busy time. UN كما أود أن اشيد بسلفه السيد إدمون موليه، للخدمات التي قدمها أثناء فترة حافلة بصورة غير عادية.
    Afghanistan remains extraordinarily aid-dependent. UN ولا تزال أفغانستان تعتمد على المعونة بصورة غير عادية.
    The question of citizenship becomes exceptionally complicated when a State breaks apart, as happened with the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. UN وتتعقد مسألة الجنسية بصورة غير عادية عندما تتفكك الدولة كما حدث في حالة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية.
    These are large gatherings at which people congregate and play exceptionally loud amplified music throughout the night and often for several days and nights at a time. UN وهي التي تحدث في اللقاءات الكبيرة حيث يتجمع بعض الناس ويستعملون مكبرات الصوت العالية بصورة غير عادية لسماع الموسيقى طوال الليل، وعادة لعدة أيام وليال متواصلة.
    One reason for the lower number than planned was the prolonged recruitment process for key vacant posts and the inaccessibility of certain locations owing to the exceptionally long rainy season. UN ويرجع أحد أسباب انخفاض العدد عما كان مخططا إلى امتداد عملية التوظيف لشغل الوظائف الرئيسية الشاغرة وعدم إمكانية الوصول إلى أماكن معينة نظرا لطول موسم الأمطار بصورة غير عادية.
    The report emphasizes that immigration to Oslo is abnormally high. UN فالتقرير يؤكد أن الهجرة الى أوسلو شديدة بصورة غير عادية.
    In many cases these impacts have been exacerbated by the effects of natural hazards and extreme events, such as hurricanes/cyclones/ typhoons, storm surges and abnormally high tides. UN وفي حالات كثيرة، تفاقمت هذه اﻵثار بسبب المخاطر الطبيعية واﻷنشطة الجامحة مثل حالات المد الناجمة عن اﻷعاصير والعواصف الحلزونية والمدارية وعن حالات ارتفاع المد بصورة غير عادية.
    AlthoughWhile there has been very little research has been undertaken in New Zealand, it is considered likely that girls in New Zealandin New Zealand also suffer disproportionately from commercial sexual exploitation, although both boys and girls may be victims. UN وعلى الرغم من إجراء بحوث قليلة جدا في نيوزيلندا، من المرجح اعتبار أن الفتيات في نيوزيلندا يعانين أيضا بصورة غير عادية من الاستغلال الجنسي التجاري، مع أنه قد يكون الصبية والفتيات ضحايا على حد سواء.
    Recognizing that the spread of HIV can have a uniquely devastating impact on all sectors and levels of society and that, in conflict and postconflict situations, these impacts may be felt more profoundly, UN وإذ يقر بأن انتشار فيروس نقص المناعة البشرية يمكن أن يترك أثرا مدمرا بصورة غير عادية في جميع قطاعات المجتمع وشرائحه، وأن هذه الآثار قد تتبدى بشكل أعمق في حالات النـزاع وما بعد انتهاء النـزاع،
    11. The Committee observed that the 2004 programme budget was based to an unusual extent on assumptions about the possible activities of the Court in 2004. UN 11 - لاحظت اللجنة أن الميزانية البرنامجية لعام 2004، بُنيت بصورة غير عادية على افتراضات بشأن ما يمكن أن تضطلع به المحكمة من أنشطة في عام 2004.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus